Mèo Bụng Phệ
Phàm Nhân
Phong cách chủ đạo là tiên hiệp + hài và ngôn tình nhé lão![]()
Tu luyện phép tiên, oánh ấm chí chóe, bảo bối đầy mình là tiên hiệp.
Yêu xằng yêu bậy ấy là ngôn tình.
Còn truyện này cứ hài mà táng, mọi người không cần bó hẹp mình.
Phong cách chủ đạo là tiên hiệp + hài và ngôn tình nhé lão![]()
Editor thôi. Không cần s-editor đâu huynh.Bao lâu cũng sửa được mà, ko giống forum đâu. Đệ xin S-editor thì sửa được cả chương người khác đăng.
còn lão @mafia777 cũng hợp nữa kìa, hay là chúng ta 3 some luôn @MaThiênHành ?Hợp ăn hợp nói thì cưới nhau đi.
Mà chương 2 ổn nhé![]()

Ko thèm nóiHợp ăn hợp nói thì cưới nhau đi.
Mà chương 2 ổn nhé![]()

Vậy à, tại huynh nhảy từ poster một phát lên Sờ e dít to nên hông biết. Mà dịch như này muội sao rồi? Mưa bão gió quá thì về đây huynh nuôi nha, ngày 3 bữa toàn răng...Editor thôi. Không cần s-editor đâu huynh.
Ta nhắc lại một lần nữa: "bất quá" là một từ cực dở và có nghĩa quá hẹp để sử dụng trong các bản dịch.Đúng đó, ta cũng thấy chương 1 và 2 ổn hơn 3 và 4.
Ngoài ra từ "bất quá" cũng là từ dùng rất nhiều trong tiên hiệp và kiếm hiệp, và nó chính xác tầm 80%, ta thấy ko phải lúc nào cũng cần đổi, nhiều bạn cứ thích đổi thành "tuy nhiên", hay "nhưng mà", nhưng ta thấy hoàn toàn ko hợp.
Từ "bất quá" là một từ có trong tiếng Việt, nghĩa là "cùng lắm là..." nó có ít nghĩa hơn so với "bất quá" trong tiếng Trung, nhưng những năm gần đây thì nghĩa hán việt của từ này cũng đã thông dụng, có thể dùng trong nhiều ngữ cảnh, đặc biệt hợp trong truyện bối cảnh cổ đại, kiếm hiệp hay tiên hiệp, hạn chế dùng trong truyện đô thị và ngôn tình.
Một số từ có thể thay được "bất quá" là: nhưng, nhưng mà, có điều, song, tuy nhiên, vô cùng, chẳng qua, chỉ có, mới chỉ...
Giữ hay thay từ "bất quá" là phải xem ngữ cảnh, rồi dịch giả mới quyết định dc. Nhưng với các bạn mới dịch thì mình có một chiêu nhỏ, đó là chỉ cần chú ý bối cảnh truyện, truyện hiện đại là gần như phải thay từ "bất quá" hết, với tỉ lệ 80% đổi và 20% giữ, còn chọn thế nào thì phải xem trường hợp cụ thể.
Còn truyện cổ đại thì ngược lại, gần như giữ lại 80% "bất quá", chỉ có 20% đổi thôi, thay vào là nghe dễ ngu lắm.
Đó là ý kiến sau một thời gian dịch mấy bộ truyện của ta.
Nuôi đệ nữa koVậy à, tại huynh nhảy từ poster một phát lên Sờ e dít to nên hông biết. Mà dịch như này muội sao rồi? Mưa bão gió quá thì về đây huynh nuôi nha, ngày 3 bữa toàn răng...

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản