[ĐK Dịch] Yêu lại Sư huynh ta từ đầu.

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Cái này do sửa Phong thành Đỉnh nên mới thành ra như vậy. Để hết thống nhất thành Phong thì có chủ phong Độ tiên Môn là Phá Thiên Phong, nơi này là chưởng môn ở, Tiểu Quỳnh Phong là chỗ lão Lý, còn sư phụ hắn chính là Phong chủ Tiểu Quỳnh phong.
Đấy. Cứ sửa lung tung lát tè le téc léc vậy. Phong chủ chả lẽ sửa thành Đỉnh chủ, mà để nguyên Phong chủ thì ko biết chủ cái gì 😂😂😂
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Cái này do sửa Phong thành Đỉnh nên mới thành ra như vậy. Để hết thống nhất thành Phong thì có chủ phong Độ tiên Môn là Phá Thiên Phong, nơi này là chưởng môn ở, Tiểu Quỳnh Phong là chỗ lão Lý, còn sư phụ hắn chính là Phong chủ Tiểu Quỳnh phong.
núi chính của phái Độ Tiên là ngọn núi Phá Thiên, cũng là nơi chưởng môn ở - ngọn núi Tiểu Quỳnh là chỗ của anh Lý già, còn sư phụ hắn là ông chủ ngọn núi Tiểu Quỳnh :daica::daica::daica:
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
Chương 3: "cuối cùng Lam Linh Nga cũng tới chủ phong Độ Tiên Môn ...... Đỉnh Phá Thiên có một tòa tiên điện là nơi chưởng môn cùng các vị trưởng lão, phong chủ nghị sự...." phong với đỉnh loạn xà ngầu nha @Vì anh vô tình
Lão mèo biên đó huynh đệ dịch thuần tiên hiệp nha :bamdap:
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
10.082,35
Tu vi
0,00
Ôi, thành kiếm hiệp mịa rồi Mều! kkk
Đệ đừng bị ám ảnh bởi Việt hóa giống lão đệ @Vạn Cổ , cứ tôn trọng trình độ của dân đọc tiên hiệp đi, thuận miệng là đc.
Ví dụ chương 3 "cá chuối" "vườn thuốc" so với "linh ngư linh thảo" cái nào nuột hơn? Cá nhân ta đọc chương 1, 2 ok mà sang 3 ,4 thấy nó cứ sao sao ấy, giống ngôn tình hiện đại hơn.
lão Ma: Ta cũng thích từ "bất quá". :cuoichet:
Kiếm Hiệp với Tiên Hiệp về bối cảnh là na ná nhau cả thôi anh.
Anh hỏi cái nào nuột hơn, thì đúng là linh ngư linh thảo nghe êm hơn. Nhưng không hợp lý thì sửa thôi, dần dần quen. Chúng ta là người ra tạo ra nội dung và định hướng cái gọi là "dân đọc" chứ.
Chương 3, 4 là em biên khá mạnh tay để mọi người chỉnh dần nên nghe nó khác hẳn. Và đã nói trước là truyện hài nên sẽ mạnh tay cho nó hài nhất có thể.
Tất nhiên những chương nào dịch ổn, ví dụ chương mới nhất được biên của Hoa Ly Hi Dạ thì sẽ chỉ chính tả, và làm mượt thôi. Không can thiệp nhiều.
Như Đỉnh với Phong thì chả sao, dùng thằng nào cũng được. Ta thống nhất dùng "Phong".

Mọi người lưu ý là chẳng có gì gọi là thuần tiên hiệp hay thuần hiện đại cả. Đây chỉ là cách diễn đạt của chúng ta thôi, cứ thoải mái mà dịch, không cần gò bó trong bản QT làm gì cả vì nó là cái phần mềm dịch thôi.
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
10.082,35
Tu vi
0,00
@Mèo Bụng Phệ huynh sửa "..." thành gạch đầu dòng nhưng những đoạn nhân vật tự nghĩ hoặc nói thầm thì nó thành ra hơi chuối nha. Hoặc mấy đoạn đọc phù chú cũng buồn cười kiểu gì ấy. Hay là ta cứ ngoặc cho giống nguyên tác?
À, quả này khá chuối, kể cả để nguyên tác cũng vẫn chuôi vì nhiều đoạn nó tự thoại, tự nghĩ rất dài. Các đoạn nó giảng bài cũng dài. Chả mấy truyện có kiểu này.
Anh cứ gạch đi, em sẽ biên lại cho hợp lý.

p/s: Mà quả reader đăng truyện bao lâu thì không sửa lại được nữa mọi người.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top