[ĐK Dịch] Yêu lại Sư huynh ta từ đầu.

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
À, quả này khá chuối, kể cả để nguyên tác cũng vẫn chuôi vì nhiều đoạn nó tự thoại, tự nghĩ rất dài. Các đoạn nó giảng bài cũng dài. Chả mấy truyện có kiểu này.
Anh cứ gạch đi, em sẽ biên lại cho hợp lý.

p/s: Mà quả reader đăng truyện bao lâu thì không sửa lại được nữa mọi người.
người đăng dc sửa vĩnh viễn lão ơi
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
À, quả này khá chuối, kể cả để nguyên tác cũng vẫn chuôi vì nhiều đoạn nó tự thoại, tự nghĩ rất dài. Các đoạn nó giảng bài cũng dài. Chả mấy truyện có kiểu này.
Anh cứ gạch đi, em sẽ biên lại cho hợp lý.

p/s: Mà quả reader đăng truyện bao lâu thì không sửa lại được nữa mọi người.
Nếu là đệ đăng thì cứ vô t.ư sửa, không hạn chế thời gian, miễn chưa gắn flag hoàn.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
À, quả này khá chuối, kể cả để nguyên tác cũng vẫn chuôi vì nhiều đoạn nó tự thoại, tự nghĩ rất dài. Các đoạn nó giảng bài cũng dài. Chả mấy truyện có kiểu này.
Anh cứ gạch đi, em sẽ biên lại cho hợp lý.

p/s: Mà quả reader đăng truyện bao lâu thì không sửa lại được nữa mọi người.
Lão đăng thì khi nào sửa cũng được
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
Kiếm Hiệp với Tiên Hiệp về bối cảnh là na ná nhau cả thôi anh.
Anh hỏi cái nào nuột hơn, thì đúng là linh ngư linh thảo nghe êm hơn. Nhưng không hợp lý thì sửa thôi, dần dần quen. Chúng ta là người ra tạo ra nội dung và định hướng cái gọi là "dân đọc" chứ.
Chương 3, 4 là em biên khá mạnh tay để mọi người chỉnh dần nên nghe nó khác hẳn. Và đã nói trước là truyện hài nên sẽ mạnh tay cho nó hài nhất có thể.
Tất nhiên những chương nào dịch ổn, ví dụ chương mới nhất được biên của Hoa Ly Hi Dạ thì sẽ chỉ chính tả, và làm mượt thôi. Không can thiệp nhiều.
Như Đỉnh với Phong thì chả sao, dùng thằng nào cũng được. Ta thống nhất dùng "Phong".

Mọi người lưu ý là chẳng có gì gọi là thuần tiên hiệp hay thuần hiện đại cả. Đây chỉ là cách diễn đạt của chúng ta thôi, cứ thoải mái mà dịch, không cần gò bó trong bản QT làm gì cả vì nó là cái phần mềm dịch thôi.
Phong cách chủ đạo là tiên hiệp + hài và ngôn tình nhé lão :tjrrqf6:
 

BsChien

Phàm Nhân
Ngọc
-69,91
Tu vi
0,00
À, quả này khá chuối, kể cả để nguyên tác cũng vẫn chuôi vì nhiều đoạn nó tự thoại, tự nghĩ rất dài. Các đoạn nó giảng bài cũng dài. Chả mấy truyện có kiểu này.
Anh cứ gạch đi, em sẽ biên lại cho hợp lý.

p/s: Mà quả reader đăng truyện bao lâu thì không sửa lại được nữa mọi người.
Bao lâu cũng sửa được mà, ko giống forum đâu. Đệ xin S-editor thì sửa được cả chương người khác đăng.
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Ôi, thành kiếm hiệp mịa rồi Mều! kkk
Đệ đừng bị ám ảnh bởi Việt hóa giống lão đệ @Vạn Cổ , cứ tôn trọng trình độ của dân đọc tiên hiệp đi, thuận miệng là đc.
Ví dụ chương 3 "cá chuối" "vườn thuốc" so với "linh ngư linh thảo" cái nào nuột hơn? Cá nhân ta đọc chương 1, 2 ok mà sang 3 ,4 thấy nó cứ sao sao ấy, giống ngôn tình hiện đại hơn.
lão Ma: Ta cũng thích từ "bất quá". :cuoichet:

Đúng đó, ta cũng thấy chương 1 và 2 ổn hơn 3 và 4.

Ngoài ra từ "bất quá" cũng là từ dùng rất nhiều trong tiên hiệp và kiếm hiệp, và nó chính xác tầm 80%, ta thấy ko phải lúc nào cũng cần đổi, nhiều bạn cứ thích đổi thành "tuy nhiên", hay "nhưng mà", nhưng ta thấy hoàn toàn ko hợp.

Từ "bất quá" là một từ có trong tiếng Việt, nghĩa là "cùng lắm là..." nó có ít nghĩa hơn so với "bất quá" trong tiếng Trung, nhưng những năm gần đây thì nghĩa hán việt của từ này cũng đã thông dụng, có thể dùng trong nhiều ngữ cảnh, đặc biệt hợp trong truyện bối cảnh cổ đại, kiếm hiệp hay tiên hiệp, hạn chế dùng trong truyện đô thị và ngôn tình.

Một số từ có thể thay được "bất quá" là: nhưng, nhưng mà, có điều, song, tuy nhiên, vô cùng, chẳng qua, chỉ có, mới chỉ...

Giữ hay thay từ "bất quá" là phải xem ngữ cảnh, rồi dịch giả mới quyết định dc. Nhưng với các bạn mới dịch thì mình có một chiêu nhỏ, đó là chỉ cần chú ý bối cảnh truyện, truyện hiện đại là gần như phải thay từ "bất quá" hết, với tỉ lệ 80% đổi và 20% giữ, còn chọn thế nào thì phải xem trường hợp cụ thể.

Còn truyện cổ đại thì ngược lại, gần như giữ lại 80% "bất quá", chỉ có 20% đổi thôi, thay vào là nghe dễ ngu lắm.

Đó là ý kiến sau một thời gian dịch mấy bộ truyện của ta.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top