Ôi, thành kiếm hiệp mịa rồi Mều! kkk
Đệ đừng bị ám ảnh bởi Việt hóa giống lão đệ
@Vạn Cổ , cứ tôn trọng trình độ của dân đọc tiên hiệp đi, thuận miệng là đc.
Ví dụ chương 3 "cá chuối" "vườn thuốc" so với "linh ngư linh thảo" cái nào nuột hơn? Cá nhân ta đọc chương 1, 2 ok mà sang 3 ,4 thấy nó cứ sao sao ấy, giống ngôn tình hiện đại hơn.
lão Ma: Ta cũng thích từ "bất quá".
Đúng đó, ta cũng thấy chương 1 và 2 ổn hơn 3 và 4.
Ngoài ra từ "
bất quá" cũng là từ dùng rất nhiều trong tiên hiệp và kiếm hiệp, và nó chính xác tầm 80%, ta thấy ko phải lúc nào cũng cần đổi, nhiều bạn cứ thích đổi thành "tuy nhiên", hay "nhưng mà", nhưng ta thấy hoàn toàn ko hợp.
Từ "bất quá" là một từ có trong tiếng Việt, nghĩa là "cùng lắm là..." nó có ít nghĩa hơn so với "bất quá" trong tiếng Trung, nhưng những năm gần đây thì nghĩa hán việt của từ này cũng đã thông dụng, có thể dùng trong nhiều ngữ cảnh, đặc biệt hợp trong truyện bối cảnh
cổ đại, kiếm hiệp hay tiên hiệp, hạn chế dùng trong truyện
đô thị và ngôn tình.
Một số từ có thể thay được "bất quá" là: nhưng, nhưng mà, có điều, song, tuy nhiên, vô cùng, chẳng qua, chỉ có, mới chỉ...
Giữ hay thay từ "bất quá" là phải xem ngữ cảnh, rồi dịch giả mới quyết định dc. Nhưng với các bạn mới dịch thì mình có một chiêu nhỏ, đó là chỉ cần chú ý bối cảnh truyện, truyện
hiện đại là gần như phải thay từ "bất quá" hết, với tỉ lệ 80% đổi và 20% giữ, còn chọn thế nào thì phải xem trường hợp cụ thể.
Còn truyện
cổ đại thì ngược lại, gần như giữ lại 80% "bất quá", chỉ có 20% đổi thôi, thay vào là nghe dễ ngu lắm.
Đó là ý kiến sau một thời gian dịch mấy bộ truyện của ta.