[ĐK Dịch] Yêu lại Sư huynh ta từ đầu.

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Mấy bữa ta lượn về Lệ Quỷ thì bên quỷ lại đông vui ngay! hí hí! Nói chứ bỏ chat group để mọi người ra ngoài bàn tán cũng hay, lại tăng tương tác cho web.

Ko có Lệ Quỷ 4rum thiếu đi những bóng hồng lừng lẫy một thời như @Lý Tử, @Xoài Mắm ... muội ko dc ngắm mỹ nhân, đau đứt từng đoạn ruột. :112:
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
10.082,35
Tu vi
0,00
Đúng đó, ta cũng thấy chương 1 và 2 ổn hơn 3 và 4.

Ngoài ra từ "bất quá" cũng là từ dùng rất nhiều trong tiên hiệp và kiếm hiệp, và nó chính xác tầm 80%, ta thấy ko phải lúc nào cũng cần đổi, nhiều bạn cứ thích đổi thành "tuy nhiên", hay "nhưng mà", nhưng ta thấy hoàn toàn ko hợp.

Từ "bất quá" là một từ có trong tiếng Việt, nghĩa là "cùng lắm là..." nó có ít nghĩa hơn so với "bất quá" trong tiếng Trung, nhưng những năm gần đây thì nghĩa hán việt của từ này cũng đã thông dụng, có thể dùng trong nhiều ngữ cảnh, đặc biệt hợp trong truyện bối cảnh cổ đại, kiếm hiệp hay tiên hiệp, hạn chế dùng trong truyện đô thị và ngôn tình.

Một số từ có thể thay được "bất quá" là: nhưng, nhưng mà, có điều, song, tuy nhiên, vô cùng, chẳng qua, chỉ có, mới chỉ...

Giữ hay thay từ "bất quá" là phải xem ngữ cảnh, rồi dịch giả mới quyết định dc. Nhưng với các bạn mới dịch thì mình có một chiêu nhỏ, đó là chỉ cần chú ý bối cảnh truyện, truyện hiện đại là gần như phải thay từ "bất quá" hết, với tỉ lệ 80% đổi và 20% giữ, còn chọn thế nào thì phải xem trường hợp cụ thể.

Còn truyện cổ đại thì ngược lại, gần như giữ lại 80% "bất quá", chỉ có 20% đổi thôi, thay vào là nghe dễ ngu lắm.

Đó là ý kiến sau một thời gian dịch mấy bộ truyện của ta.
Ta nhắc lại một lần nữa: "bất quá" là một từ cực dở và có nghĩa quá hẹp để sử dụng trong các bản dịch.
Nó phải thay, và không được phép xuất hiện trong bản dịch. Thay sao thì tùy ngữ cảnh.
Việc này chỉ phụ thuộc vào vốn từ của người dịch, không liên quan đến mới dịch hay dịch đã lâu.
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top