Chơi & Dịch Huyền Môn Phong Thần

꧁Hâη✮D¡꧂

Phàm Nhân
Ngọc
483,28
Tu vi
0,00
Qúa xịn luôn, nhưng có chỗ này mình muốn góp ý là nên gộp câu lại cho bớt phẩy đi người ạ, ví dụ "Đồ Nguyên cầm một cái kính lúp ngồi trước bàn, anh tỉ mỉ ngắm nhìn chiếc ấn cổ bằng đá vừa được mua về từ chợ đồ cổ dưới ánh đèn." chẳng hạn, thế này thì câu văn sẽ đỡ ngắt quãng hơn.
Hí hí, vẫn chưa thoát được văn phong bản gốc. Cảm ơn bạn nha :xntowdq:
 
Đồ Nguyên cầm một cái kính lúp, ngồi trước bàn gỗ đang sáng đèn, cẩn thận nhìn phiến tàn ấn bằng đá mà hắn vừa mới mua được từ thị trường đồ cổ.
Dùng từ phiến để chỉ cái ấn thì lại không thích hợp cho lắm.

Hắn là một cô nhi, lớn lên nhờ chính sách của nhà nước. Thông qua bản thân nỗ lực, hắn liên tục học lên cao với thành tích cực kỳ tốt, sau đó thi đậu vào đại học Bắc Kinh, có điều ngành hắn theo học lại là hệ khảo cổ.
Mình nghĩ bản thân nỗ lực sửa thành "Thông qua sự nỗ lực của bản thân" hoặc "Nhờ sự nỗ lực/cố gắng của mình" sẽ hợp lý hơn. Thêm nữa là ngành học ở VN không dùng hệ mà dùng ngành hoặc khoa.

Sau khi tốt nghiệp, hắn vào làm trong công ty đồ cổ lớn, trở thành một giám định sư sơ cấp.

Hắn săm soi tỉ mỉ phần đáy của khối tàn ấn trên tay, mong muốn hiểu rõ đồ án ở dưới đáy ấn kia. Hắn có thể khẳng định, cái ấn này chắc chắn sẽ không phải quan ấn thời cổ, mà có thể là phù ấn đạo gia. Người bán khối tàn ấn này nói với hắn, gã nhặt được đồ vật này từ trong thần miếu trên ngọn núi nào đó.

Nên ưu tiên dịch những từ như giám định sư ra hẳn là chuyên viên giám định/chuyên gia giám định thì sẽ gần gũi và dễ hiểu hơn. Người Việt mình nói chuyện đa phần đều nói: "Nhặt được thứ này/cái này/vật này" chứ không dùng "nhặt được đồ vật này" đâu.
 

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Ầm, ầm...

Trên bầu trời đen kịt, từng tia chớp đánh xuống

Đó là cơn mưa đầu tiên từ hồi lập xuân, sấm mùa xuân rền vang.

Dưới ánh đèn, Đồ Nguyên ngồi trước bàn, tay cầm một chiếc kính lúp, tỉ mỉ nhìn chiếc ấn bằng đá bị hư hại nghiêm trọng mình vừa mới mua từ chợ đồ cổ về.

Hắn là một đứa trẻ mồ côi, được hưởng chính sách trợ cấp của nhà nước, nhờ nỗ lực của bản thân mà đã liên tục tốt nghiệp với thành tích đặc biệt tốt, cũng thi đậu vào đại học Bắc Kinh, chỉ có điều ngành hắn theo học lại là ngành khảo cổ học.

Sau khi tốt nghiệp, hắn vào làm trong một công ty đồ cổ lớn, trở thành một giám định viên sơ cấp.

Hắn tỉ mỉ nhìn vào đáy chiếc ấn trên tay, muốn xác định rõ hình khắc dưới đáy ấn kia, hắn có thể khẳng định, chiếc ấn này tuyệt đối không phải là quan ấn thời cổ, mà hẳn phải là phù ấn của đạo gia. Nghe người bán chiếc ấn này nói, chiếc ấn này là ông ta nhặt được trong một ngôi miếu thần trên một ngọn núi nọ.

Nếu đúng nó là phù ấn đạo gia thời cổ đại thì có thể có khả năng triệu gọi thần linh, điều động sai khiến ma quỷ.

@Tịch Địa
 
Ầm, ầm....

Trên bầu trời tối đen, từng tia chớp đánh xuống.

Đây là cơn mưa đầu tiên của mùa xuân, sấm đầu mùa nổ ngang dọc.

Đồ Nguyên cầm một cái kính lúp, ngồi trước bàn ở dưới ánh đèn, quan sát tỉ mỉ khối tàn thạch ấn mà mình mới mua ở thị trường đồ cổ về.

Hắn là một cô nhi, lớn lên nhờ chính sách quốc gia, với nỗ lực của bản thân, hắn học lên cao với thành tích đặc biệt tốt, thi đậu vào đại học Bắc Kinh, nhưng hắn lại theo nghành khảo cổ học.

Sau khi tốt nghiệp, hắn làm một giám định sư sơ cấp cho một công ty đồ cổ lớn.

Hắn nhìn tỉ mỉ dưới đáy tàn ấn trên tay, muốn biết rõ đồ án dưới đáy ấn kia, hắn có thể khẳng định, cái ấn này tuyệt đối không phải quan ấn thời cổ, mà là phù ấn đạo gia. Nghe người bán khối tàn ấn này kể lại, là hắn nhặt được từ trong thần miếu trên một ngọn núi.

Nó có khả năng hiệu lệnh thần linh, ngự quỷ khu ma, nếu là phù ấn đạo gia thời cổ.
@Tịch Địa

Nhận xét của mình dành cho bạn cũng giống như những người trên, đó là đã quen với việc dịch nên vẫn giữ những từ Hán Việt hoàn toàn có thể thay thế bằng từ khác phổ biến hơn, cũng như giữ lối thể hiện theo sát bản gốc là phẩy nhiều khiến câu văn bị ngắt mạch ở vài chỗ.
 
Chính là cơn mưa to kèm theo sấm chớp cuồn cuộn đầu tiên trong tiết lập xuân.
Thêm chữ "Đây" vào đầu câu thì nghe có vẻ như "đủ" chữ vị hơn nè tỷ.
Cả đoạn thì ngon lành rồi, nhưng nếu được thì lần sau tỷ thử thay thế những từ Hán Việt kia bằng từ với nghĩa tương đương nhưng có độ phổ biến cao hơn xem sao.
 
Hắn vốn là một cô nhi, sống dựa vào chính sách hỗ trợ của nhà nước, thông qua bản thân hắn không ngừng nỗ lực cố gắng, đạt được nhiều thành tích học tập đặc biệt tốt. Thi đậu vào trường đại học Bắc Kinh, chỉ có điều hắn lại theo học chuyên ngành khảo cổ.

Đoạn "thông qua bản thân hắn không ngừng nỗ lực cố gắng" thì lại có hai vấn đề, nếu giữ nguyên cấu trúc đó thì có thể thay "thông qua" bằng "nhờ" sẽ xuôi tai và thích hợp hơn. Nỗ lực và cố gắng đã xem như một rồi, nên việc dùng cả hai vào một câu sẽ thành lặp từ, cũng như dân ta hay dùng "đi bộ đồng hành" vậy.

Hắn tỉ mỉ nhìn dưới đáy tàn ấn trên tay, muốn nhận rõ đồ án dưới cái đáy ấn.
Nghe người bán nói, hắn nhặt được cái ấn này ở trong một ngôi miếu thờ thần linh trên một ngọn núi.
Khuyến khích ưu tiên dùng động từ đéng trước tính từ. Cũng như bạn có thể thay "tỉ mỉ" thành "nhìn kỹ" hoặc "săm soi" cho đa dạng hơn cũng được nha. Chưa kể nếu có nhiều hơn một nhân vật xuất hiện trong cùng một đoạn văn thì nên đa dạng cả nhân xưng luôn, ví dụ Đồ Nguyên là "hắn", người bán ấn cũng là "hắn" thì dễ nhầm lẫn cũng như gây rối cho độc giả.
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top