Cùng dịch thơ với Tịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.

LTHH

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
Phù, xem mọi người hào hứng ghê quá, Tịch lại đưa thêm một bài đây :d
Tạm dịch


Thương Xuân Oán - phỏng theo Từ điệu

Một dải nắng chiều tắt
Cũng là lúc người đi mất
Liễu biếc cười gió đông, đồng nội ai tung hương phiêu phất

Mối tương t.ư khó nói
Nghẹn ngào tiếng tiêu trỗi
Mộng cũ cất hộp thơm, hẹn bạc đầu, tình lại nối.


Thì tiếp :x



Chiều nay nắng nhạt trên đường
Sân bay thấp thoáng, phố phường xa xăm
Gió đông chợt thấy lạnh căm
Khiến cho hàng liễu rũ cằm cười than
Cánh đồng bỗng chốc hoang tàn
Chỉ còn hương lúa hòa tan trong lòng

Làm sao nói được nỗi lòng
Nghẹn ngào giấu kín chiếc vòng chung đôi...

Máy bay cất cánh mất rồi
Chờ mong giây phút cuối đời gặp em.
Khi đó ta lại ăn kem
Bờ hồ dạo bước rồi xem phim Hàn :cuoichet:



Hêhê bài gốc trìu tượng quá, chi bằng cụ thể hóa 1 chút cho dễ hiểu :))
 

Băng Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Chiều tà bóng ngã về tây
Hồn ai thơ thẩn cùng mây trôi về
Liễu xanh cười gió đông hề
Trong đồng cỏ lạ hương nồng giấc thơ
Lặng ôm một mối tương t.ư
Đem về nghe tiếng tỉ tê nghẹn ngào
Mộng xưa giờ đã ngả màu
Mang vào cất giấu cõi tình miên man
Đến ngày xuân sắc úa tan
Duyên xưa gặp lại bẻ bàng bước qua

:xinchao:
 

Long Tại Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Phù, xem mọi người hào hứng ghê quá, Tịch lại đưa thêm một bài đây :d



伤春怨
一帶金明滅
正是時均相別
翠柳笑東風 , 埜外誰飄香屑 ?

且相思難說
亦寄聲簫咽
舊夢韞香奩 , 約白髮 , 情人結 。



Thương Xuân Oán

Nhất đới kim minh diệt
Chính thị thời quân tương biệt
Thúy liễu tiếu đông phong, dã ngoại thùy phiêu hương tiết

Thả tương t.ư nan thuyết
Diệc ký thanh tiêu yết
Cựu mộng uẩn hương liêm, ước bạch phát, tình nhân kết
(Nguyệt Sinh - mùng 3 tháng Giêng năm Nhâm Thìn)



Tạm dịch


Thương Xuân Oán - phỏng theo Từ điệu

Một dải nắng chiều tắt
Cũng là lúc người đi mất
Liễu biếc cười gió đông, đồng nội ai tung hương phiêu phất

Mối tương t.ư khó nói
Nghẹn ngào tiếng tiêu trỗi
Mộng cũ cất hộp thơm, hẹn bạc đầu, tình lại nối.

Một dải nắng chiều tàn
Xót xa thời khắc ly tan
Liễu biếc cười gió đông, đồng nội hương bay nhàn nhạt

Mối tương t.ư khó giải
Nghẹn ngào tiếng tiêu ai
Mộng chìm vào hương nhớ, hẹn bạc đầu, tình chẳng phai

Ta chém cho bài :U
 
T

Tịch Địa

Guest
Ta cũng thấy thế. . . nó cứ cụt cụt sao ấy (dường như 1 câu chốt 1 nghĩa @@)

Nó đúng là một bài từ mà, nếu không dịch nguyên điệu đưọc thì tốt nhất là dịch lục bát í :d, vì chỉ có lục bát của mình mới có thể giữ đưọc phần nào nhạc tính của bài từ ^^
 
T

Tịch Địa

Guest
Thương Xuân Oán

Vệt nắng chiều vừa tắt;
Ấy chính lúc người xa khuất;
Liễu biếc cợt xuân phong, đồng nội ai tung hương ngát.

Tương t.ư lời khó thốt;
Uất nghẹn tiêu ngưng bặt;
Hộp sáp giấu mơ xưa, hẹn đầu bạc, tình vẫn chặt.

(Chiều mồng 4 tết Nhâm Thìn, CHĐ dịch sau cuộc rượu say buổi tiệc lễ khai hạ)
 
T

Tịch Địa

Guest
Hì hì, xem ra hôm nay mọi người đi off cả nên quên cả topic này rồi, up một bài mới tăng hứng khởi nào:


重陽其 一
夜半山頭掛上弦
冷風回訪到前軒
重陽日盡無人識
只有黃花憶故園

Trùng Dương kỳ nhất

Dạ bán sơn đầu quải thượng huyền
Lãnh phong hồi phỏng đáo tiền hiên
Trùng Dương nhật tận vô nhân thức
Chỉ hữu hoàng hoa ức cố viên

Dịch nghĩa

Nửa đêm đầu núi treo vầng trăng non
Gió lạnh trở về thăm đã tới trước hiên
Trùng Dương ngày hết mà không người nào biết
Chỉ riêng có hoa vàng nhớ tới vườn xưa
(Nguyệt Sinh 23h30 26/10/2009)
 

kentalone97

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trăng treo đầu núi lúc nửa đêm
Gió lạnh trở về thăm bên thềm
Hết ngày Trùng Dương(là ngày gì?) nào ai biết
Chỉ hoa vàng có bên vườn êm.
:gach:.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top