Cùng dịch thơ với Tịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.

kentalone97

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ánh trăng có vẻ cô đơn
Màu bàng bạc ấy như sơn lên rừng.
Thản nhiên ngắm cảnh trong mộng
Nỗi cô đơn ấy trùng trùng tiêu tan.
Đám mây như là chiếc màn
Ôm trộm đỉnh núi, làm bạn với trăng.
Sóng kia ngỡ như phát sáng
Từ đầu ngọn suối, màu trắng bay bay.
Lão nhân tóc bạc bay bay
Một khúc ca ấy, hóa mây lên trời.
(đoạn cuối dở quá :( ).
 
T

Tịch Địa

Guest
Thấy mọi người làm hay quá, Tịch đưa thêm bài mới nhé :12:

Trước đó để post bản dịch nguyên vần của tác giả đã :12:



Trăng vào than thở nỗi đơn côi
Nhuộm trắng đêm rừng ánh cổ sơ
Lặng ngắm muôn nơi chìm giấc mộng
Nhàn xem vạn trượng đắm tiêu du
Mây vờn trước núi miên man lạnh
Sóng dội bên nguồn lóng lánh phô
Ông lão tóc râu phơ phất gió
Thêm buồn khấp khểnh tiếng ngâm thơ



Bài mới:

月韻
獨坐窗前觀上月
人間處處茫茫雪
下光點照水如冰
舉目遙瞻山似缺
聽望孩兒耳不聲
欲回鄉里心未決
何方有動犬聲喧
驚怯眠烏飛羽孑

Phiên âm:
Nguyệt vận

Độc toạ song tiền quan thướng nguyệt
Nhân gian xứ xứ mang mang tuyết
Hạ quang điểm chiếu thuỷ như băng
Cử mục dao chiêm sơn tự khuyết
Thính vọng hài nhi nhĩ bất thanh
Dục hồi hương lý tâm vị quyết
Hà phương hữu động khuyển thanh huyên
Kinh khiếp miên ô phi vũ kiết

Dịch nghĩa:
Một mình trước song ngắm giăng lên
Trần gian nơi nơi mang mang ánh tuyết
Ánh chiếu xuống từng điểm mặt nước như băng
Ngước mắt nhìn xa núi như bị khuyết một miếng
Lắng nghe tiếng trẻ con mà tai chẳng thấy gì
Mong về quê cũ nhưng lòng chẳng quyêt
Phương nào có động tiếng chó râm ran
Làm kinh hãi con quạ mơ ngủ rụng một chiếc lông phơ phất bay
 

Long Tại Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Dạo này nhân tài thơ văn trong BNS ta nhiều khôn tả, Tịch sẵn có mấy bài thơ cực kỳ thích, nay đem ra dịch cùng mọi người :c37:

Mỗi bài dịch sẽ được tặng 2000 ngọc xem như lời cảm ơn của Tịch dành cho mọi người nhé :12:



寄第一愛情 (玲韻)
江上桃花一片輕
白盤水底影瓏玲
天涯迴首思花啟
海角舉頭望月明
迷醒與誰於世事
沈浮獨我在人生
北南隔別難相遇
寄語因風以訴情

Ký đệ nhất ái tình (Linh vận)
Giang thượng đào hoa nhất phiến khinh
Bạch bàn thủy để ảnh lung linh
Thiên nhai hồi thủ t.ư hoa khởi
Hải giác cử đầu vọng nguyệt minh
Mê tỉnh dữ thùy ư thế sự
Trầm phù độc ngã tại nhân sinh
Bắc Nam cách biệt nan tương ngộ
Ký ngữ nhân phong dĩ tố tình

Gửi mối tình đầu
Trên sông một cánh hoa đào trôi nhẹ nhàng
Bóng trăng đáy nước lung linh
Nơi chân trời quay đầu nhớ hoa nở
Chốn góc bể ngẩng lên ngắm ánh trăng
Mê tỉnh cùng ai trong bao thế sự
Chìm nổi mình ta tại cõi nhân sinh
Bắc Nam xa cách khó gặp được nhau
Gửi lời này theo gió để bày tỏ mối tình

Mọi người tùy ý chọn bài mình thích để dịch trong hai bài trên nhé :12:



Gưi mối tình đầu

Đào hoa một đóa lững lờ trôi
Trăng in đáy nước, nước in trời
Chân trời thương nhớ nhành hoa thắm
Góc bể buồn trông ánh trăng rơi
Thế sự bao phen say lại tỉnh
Chìm nổi riêng ta âu lẽ đời
Bắc Nam cách trở sầu ly biệt
Chân tình theo gió gửi xa khơi.
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
"Có vẻ" cô đơn. . . hơi thiếu muối. . . "Ngập vẻ" cô đơn, hoặc "tràn ngập" cô đơn thì ổn hơn. . . (ý kiến riêng)
 

LTHH

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
Hê hê đúng phần yêu thích :c19: cơ mà huynh quen làm thể loại bựa thơ r nên góp vui thôi nhé cưng :7:

Bài 1

Ánh trăng nhung nhớ bên thềm
Rừng cây ngả bạc, màn đêm hoang tàn
Tựa như 1 giấc mộng ngàn
thu làm cô quạnh ngập tràn bơ vơ
Núi cao sương phủ mây mờ
Sóng xô dòng ngước ai ngờ sáng trưng
Cụ già tóc bạc thẳng lưng =)
Cất lên tiếng hát ngập ngừng trong đêm :cuoichet:
 
T

Tịch Địa

Guest
Hì hì, có bài mới rùi kìa, mọi người cùng làm tiếp nào :12:
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Ngồi trong song sắt ngắm trăng.
Ngoài kia tuyết phủ ngập bằng đất cao.
Ánh băng hiện nổi ước ao
Núi xa rõ ảnh nhưng sao thiếu mờ.
Tim buồn nhớ lại ngày thơ
Mong về quê cũ, nhưng mơ sao về?
Ngoài kia tiếng chó trong nghề
Làm ta hoảng hốt muốn về nữa sao?

Này thì thơ :cuoichet:
 

Băng Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Đêm khuya lặng lẽ ngắm trăng lên
Nhân gian màu tuyết khắp trăm miền
Ánh ngà soi bóng điểm sương băng
Ngước mắt nhìn xa núi chẳng liền
Lắng nghe khúc khích tiếng trẻ thơ
Mong về quê cũ mà lòng xốn sang
Nơi nào tiếng chó râm ran ??
Làm cho sợ hãi quạ mơ giấc nồng

:cuoikha:
 

LTHH

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
Một mình trước song ngắm trăng lên
Trần gian nơi nơi mang mang ánh tuyết
Ánh chiếu xuống từng điểm mặt nước như băng
Ngước mắt nhìn xa núi như bị khuyết một miếng
Lắng nghe tiếng trẻ con mà tai chẳng thấy gì
Mong về quê cũ nhưng lòng chẳng quyêt
Phương nào có động tiếng chó râm ran
Làm kinh hãi con quạ mơ ngủ rụng một chiếc lông phơ phất bay


Dịch thơ đây, đọc xong nếu cười haha thì bấm "cám ơn" phát nhé :c19:


Một mình ngồi ngắm chị hằng
Hạ mình qua cửa, ánh trăng dịu dàng
Mặt nước như thế nhuộm vàng
Băng tan lấp lánh mơ màng ảo hư
Từ xa nhìn lại giống như
Núi cao khuyết góc làm từ tự nhiên

Muốn nghe tiếng hát hồn nhiên
Tiếng cười thơ dại của miền bé thơ
Mà sao tai cứ bị đơ ...

Muốn về quê cũ ngâm thơ thả diều
Mà sao lòng cứ liêu xiêu
Vấn vương nhiều lắm những điều lo âu.

Góc phố chó sủa gâu gâu
Làm kinh giấc mộng làm giàu (của) quạ đen :cuoichet:
Sợ quá nó vội bật đèn
Mới hay một chiếc lông đen rụng rời :cuoichet:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top