Cùng dịch thơ với Tịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Đêm buồn trên núi vầng trăng treo
Ngoài hiên gió thổi buồn mang theo
Trùng Dương tàn, ai còn nhớ
Hoa vàng khẽ tiếc. .. ngày mơ qua rồi.
 
T

Tịch Địa

Guest
Chà chà, sao lại heo hút thế này :dead: mọi ngừoi cùng làm bài thơ này cho vui nhé:

娛兮君此滿魂詩
我恨當年又落時
今夜不知何處去
忽聞君思欲回皈

Ngu hề quân thử mãn hồn thi
Ngã hận đương niên hựu lạc thì
Kim dạ bất tri hà xứ khứ
Hốt văn quân tứ dục hồi quy

Dịch nghĩa

Vui nhỉ cậu nay đầy bầu thơ
Tớ giận cho mình hồn thơ lại lạc mất
Đêm nay chả biết nó đi đâu
Chợt thấy ý thơ của cậu mà lồm cồm bò về
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Ngân nga khẽ nhẩm bài thơ
Hồn thơ đã mất, ta mơ hận mình
Đêm tìm, căng mắt cố tỉnh.
Hồn thơ đây hả? Giật mình tỉnh ra.
 
T

Tịch Địa

Guest

:dead: Thả con cóc vào cho nó gọi bầy :tuki:


Tớ giờ thi thú ở đâu đâu
Thơ thẩn đêm nay vẫn mãi cầu
Thấy cậu thơ văn đầy ắp túi
Lồm cồm thi tứ bỗng về mau
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top