Đây là bản dịch của mình, bạn tham khảo nhéBiên thùy Phổ Quốc có 1 nơi gọi là Lâm Sơn trấn, nơi này hiếm thấy có người ở, tiếp giáp dãy Vạn Hằng cao vút trong mây,
dải sơn mạch vô tận cùng muôn loài thú sinh sống, chia cách thành hai miền nam bắc, đồng thời chia cắt thành hai mùa đông hạ riêng biệt ở hai miền. Lâm Sơn Trấn nằm ở phía nam dãy núi, thời tiết ôn hòa mát mẻ như xuân, không tồn tại cái gọi là mùa đông. Cách mỗi vài ngày từ trong dãy núi sẽ nổi lên sương sớm đẹp như chốn thần tiên.
Trấn Lâm Sơn nằm ở biên giới của nước Phổ, và tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng. Dãy núi này cao chót vót tận mây xanh, là nơi sinh sống của bách thú nên số người ở đây rất thưa thớt. Dãy núi này cũng là ranh giới thiên nhiên chia cắt hai quốc gia khiến cho một nơi chỉ có mùa đông, còn một nơi chỉ có mùa hạ.
Trấn Sơn Lâm xây dựng ở phía nam của dãy núi nên thời tiết quanh năm ôn hòa như mùa xuân.
Nơi đây không có mùa đông. Cứ cách vài ngày sương mù lại phủ kín cả dãy núi khiến cho khung cảnh giống như chốn tiên cảnh mà người ta vẫn thường tưởng tượng.
Trấn Sơn Lâm xây dựng ở phía nam của dãy núi nên thời tiết quanh năm ôn hòa như mùa xuân.
Nơi đây không có mùa đông. Cứ cách vài ngày sương mù lại phủ kín cả dãy núi khiến cho khung cảnh giống như chốn tiên cảnh mà người ta vẫn thường tưởng tượng.
Bạn dùng từ khá ổn và về mặt nghĩa cũng không sai. Còn vài chỗ như dải sơn mạch- mình nghĩ dải không hợp với dãy núi lắm. Tiếp theo là chỗ chia cách hai miền bạn thiếu ý. Ở đây là chia cách hai quốc gia.