1204 huynh nhé. Mấy chương nay hay quátại hạ nhận 1203 nhé
1204 huynh nhé. Mấy chương nay hay quátại hạ nhận 1203 nhé
Văn đọc và văn nói khác nhau đấy, khi nói thì đưa lên trước sẽ dễ hình dung hơn.Xin hỏi các dịch giả và biên dịch giả. Tại sao dạo này các chương mới sau khi chuyển từ kinh YouTube sang, toàn là đọc ngược không vậy, thật không quen.
Ví dụ: Chương 1190
Hàn Lập từ tốn đáp: “Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.”
Đúng ra là:
“Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.” Hàn Lập từ tốn đáp.
Vậy lão có thể sửa lại dùm khi đăng lại ở Reader được không. Ta chỉ thích đọc không quen nghe. Cảm ơn.Văn đọc và văn nói khác nhau đấy, khi nói thì đưa lên trước sẽ dễ hình dung hơn.
Ko có thời gian lão ợ. Với lại cái này có quan trọng đâu.Vậy lão có thể sửa lại dùm khi đăng lại ở Reader được không. Ta chỉ thích đọc không quen nghe. Cảm ơn.
Ok, nếu lão không có thời gian thì thôi vậy. Nhưng như lão đã nói "Văn đọc và văn nói khác nhau đấy", vậy post trên Reader là cho người đọc hay cho người nghe, tại sao lại nói không quan trọng.Ko có thời gian lão ợ. Với lại cái này có quan trọng đâu.
Ta ko có trách nhiệm phải đi phục vụ cho lão. Còn muốn được như vậy thì xem lại cái thông báo của ta ở PNT nhé. Stop here.Ok, nếu lão không có thời gian thì thôi vậy. Nhưng như lão đã nói "Văn đọc và văn nói khác nhau đấy", vậy post trên Reader là cho người đọc hay cho người nghe, tại sao lại nói không quan trọng.
98 nay lão trả đc ko? Nếu đến 17h mà chưa trả thì để ta dịch nhé, chạy cho kịp youtube.Cũng được, nhưng chắc t3 tuần sau mới trả được nhé. Đang cày bừa bộ TD nữa ^^
Thấy đạo hữu tàu ngầm ở đây đã lâu, tại hạ xin phép trả lời vài câu. Thực ra mà nói thì trước đây tại hạ dịch thì để nguyên theo thứ tự nguyên văn của tác giả. Tại hạ chưa xem các truyện nguyên văn khác nên ko biết có phải do Trung văn đều như vậy ko, nhưng tiếng việt hầu như ko như vậy. Đạo hữu thể đọc các truyện dịch khác từ Việt, Trung, hay Tây thì các câu nói đều sẽ viết theo thứ tự là 'người nói', 'hai chấm mở ngoặc kép' hoặc 'hai chấm xuống dòng gạch đầu dòng'. Kể cả khi tại hạ học tiểu học cũng dc cô giáo dạy như vậy.Xin hỏi các dịch giả và biên dịch giả. Tại sao dạo này các chương mới sau khi chuyển từ kinh YouTube sang, toàn là đọc ngược không vậy, thật không quen.
Ví dụ: Chương 1190
Hàn Lập từ tốn đáp: “Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.”
Đúng ra là:
“Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.” Hàn Lập từ tốn đáp.

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản