Vậy lão dịch luôn hộ ta nhé. Nay mắc việc sợ t3 mới trả được98 nay lão trả đc ko? Nếu đến 17h mà chưa trả thì để ta dịch nhé, chạy cho kịp youtube.
Vậy lão dịch luôn hộ ta nhé. Nay mắc việc sợ t3 mới trả được98 nay lão trả đc ko? Nếu đến 17h mà chưa trả thì để ta dịch nhé, chạy cho kịp youtube.
Ok, vậy 98 này ta dịch nha.Vậy lão dịch luôn hộ ta nhé. Nay mắc việc sợ t3 mới trả được
gắt thế huynh kkkTa ko có trách nhiệm phải đi phục vụ cho lão. Còn muốn được như vậy thì xem lại cái thông báo của ta ở PNT nhé. Stop here.

1206 ta nhé.Tại hạ nhận 1205 nhé
1207 đệ nhé.1206 ta nhé.
Ông ngồi trên chiếc ghế tròn thấp, cặp mắt xanh yếu ớt và kèm nhèm nhìn chúng tôi như lục vấn.Thấy đạo hữu tàu ngầm ở đây đã lâu, tại hạ xin phép trả lời vài câu. Thực ra mà nói thì trước đây tại hạ dịch thì để nguyên theo thứ tự nguyên văn của tác giả. Tại hạ chưa xem các truyện nguyên văn khác nên ko biết có phải do Trung văn đều như vậy ko, nhưng tiếng việt hầu như ko như vậy. Đạo hữu thể đọc các truyện dịch khác từ Việt, Trung, hay Tây thì các câu nói đều sẽ viết theo thứ tự là 'người nói', 'hai chấm mở ngoặc kép' hoặc 'hai chấm xuống dòng gạch đầu dòng'. Kể cả khi tại hạ học tiểu học cũng dc cô giáo dạy như vậy.
Có thể đạo hữu quen đọc theo thứ tự bản convert hoặc bản dịch từ bản convert nên thấy như vậy ko quen. Nhưng đạo hữu cứ làm quen đi vì từ sau là thế, khi dịch hoặc biên phải lật lại thứ tự câu thì mất công hơn là để như cũ đó. Nhưng (lại nhưng) thuận lợi cho người nghe vì khi người đọc đọc hết cả câu mà người nghe ko biết ai đang nói thì cũng buồn cười![]()
Ta thấy đạo hữu vẫn hay like động viên nhóm dịch.Ok, nếu lão không có thời gian thì thôi vậy. Nhưng như lão đã nói "Văn đọc và văn nói khác nhau đấy", vậy post trên Reader là cho người đọc hay cho người nghe, tại sao lại nói không quan trọng.
Ko sao đâu. Các lỗi nhỏ khi nghe sẽ bị bỏ qua hết. Với lại, ngày xưa có lão Cu Bị Hư biên nhiều rồiLão @Độc Hành, vụ đọc trên youtube là cả nghìn chương. Nếu những chương trước lúc đọc, các bạn ý cũng sửa từ đầu thì ta thấy ok. Còn nếu hơn nghìn chương trước vẫn theo bản dịch, mà giờ mình sửa ta e kg đảm bảo tính thống nhất của tác phẩm.
Làm ơn đừng mắng ta![]()
Bản đọc kg nói. Chỉ có bản dịch mà thay đổi vị trí lời thoại thì ta thấy có thể kg đảm bảo tính thống nhất của cả tác phẩm thôi.Ko sao đâu. Các lỗi nhỏ khi nghe sẽ bị bỏ qua hết. Với lại, ngày xưa có lão Cu Bị Hư biên nhiều rồi![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản