[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Thấy đạo hữu tàu ngầm ở đây đã lâu, tại hạ xin phép trả lời vài câu. Thực ra mà nói thì trước đây tại hạ dịch thì để nguyên theo thứ tự nguyên văn của tác giả. Tại hạ chưa xem các truyện nguyên văn khác nên ko biết có phải do Trung văn đều như vậy ko, nhưng tiếng việt hầu như ko như vậy. Đạo hữu thể đọc các truyện dịch khác từ Việt, Trung, hay Tây thì các câu nói đều sẽ viết theo thứ tự là 'người nói', 'hai chấm mở ngoặc kép' hoặc 'hai chấm xuống dòng gạch đầu dòng'. Kể cả khi tại hạ học tiểu học cũng dc cô giáo dạy như vậy.
Có thể đạo hữu quen đọc theo thứ tự bản convert hoặc bản dịch từ bản convert nên thấy như vậy ko quen. Nhưng đạo hữu cứ làm quen đi vì từ sau là thế, khi dịch hoặc biên phải lật lại thứ tự câu thì mất công hơn là để như cũ đó. Nhưng (lại nhưng) thuận lợi cho người nghe vì khi người đọc đọc hết cả câu mà người nghe ko biết ai đang nói thì cũng buồn cười :5cool_big_smile:
Ông ngồi trên chiếc ghế tròn thấp, cặp mắt xanh yếu ớt và kèm nhèm nhìn chúng tôi như lục vấn.
- Riêng về phần tôi, những điều ông sắp sửa nói ra chắc là không đi xa hơn những suy nghĩ của tôi lắm đâu - Holmes bảo.
Tôi gật đầu đồng tình.
- Điều đó tốt thôi! - Ông ta nói: - Rất tốt thôi! Tôi có thể mời cô dùng ly rượu Chianti được chăng, cô Morstan? Hoặc một ly Tokay nhé? Tôi chẳng có thứ rượu vang nào khác. Tôi khui một chai nhé? Không à? Thế thì tôi mong rằng khói thuốc không làm cô khó chịu: Thuốc lá phương Đông có một mùi thơm đậm đà. Tôi hơi nóng tính, như cô thấy đấy, và thứ thuốc điếu cày này đối với tôi là một liều an thần tuyệt diệu.

Một trích đoạn trong truyện Sherlock Holmes, đạo hữu xem thử.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Lão @Độc Hành, vụ đọc trên youtube là cả nghìn chương. Nếu những chương trước lúc đọc, các bạn ý cũng sửa từ đầu thì ta thấy ok. Còn nếu hơn nghìn chương trước vẫn theo bản dịch, mà giờ mình sửa ta e kg đảm bảo tính thống nhất của tác phẩm.
Làm ơn đừng mắng ta :22:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Lão @Độc Hành, vụ đọc trên youtube là cả nghìn chương. Nếu những chương trước lúc đọc, các bạn ý cũng sửa từ đầu thì ta thấy ok. Còn nếu hơn nghìn chương trước vẫn theo bản dịch, mà giờ mình sửa ta e kg đảm bảo tính thống nhất của tác phẩm.
Làm ơn đừng mắng ta :22:
Ko sao đâu. Các lỗi nhỏ khi nghe sẽ bị bỏ qua hết. Với lại, ngày xưa có lão Cu Bị Hư biên nhiều rồi 😂😂😂
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Ko sao đâu. Các lỗi nhỏ khi nghe sẽ bị bỏ qua hết. Với lại, ngày xưa có lão Cu Bị Hư biên nhiều rồi 😂😂😂
Bản đọc kg nói. Chỉ có bản dịch mà thay đổi vị trí lời thoại thì ta thấy có thể kg đảm bảo tính thống nhất của cả tác phẩm thôi.
Còn chính xác là tùy các lão!
P/S: vẫn phải nói vì sợ chẳng may sau này bị mắng là sao lúc đó kg nói, giờ hết truyện rồi ai mà sửa được.:chutinhtri:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top