[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Bản đọc kg nói. Chỉ có bản dịch mà thay đổi vị trí lời thoại thì ta thấy có thể kg đảm bảo tính thống nhất của cả tác phẩm thôi.
Còn chính xác là tùy các lão!
P/S: vẫn phải nói vì sợ sau này bị mắng là sao lúc đó kg nói, giờ hết truyện rồi ai mà sửa được. :chutinhtri:
Có ai thay đổi lời thoại đâu. Dịch ta vẫn để nguyên như cũ mà, thay là do Vong lão thỉnh thoảng thay đổi thôi.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Xin hỏi các dịch giả và biên dịch giả. Tại sao dạo này các chương mới sau khi chuyển từ kinh YouTube sang, toàn là đọc ngược không vậy, thật không quen.

Ví dụ: Chương 1190
Hàn Lập từ tốn đáp: “Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.”
Đúng ra là:
“Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.” Hàn Lập từ tốn đáp.
Văn đọc và văn nói khác nhau đấy, khi nói thì đưa lên trước sẽ dễ hình dung hơn.
Vậy lão có thể sửa lại dùm khi đăng lại ở Reader được không. Ta chỉ thích đọc không quen nghe. Cảm ơn.
Ko có thời gian lão ợ. Với lại cái này có quan trọng đâu.
Có ai thay đổi lời thoại đâu. Dịch ta vẫn để nguyên như cũ mà, thay là do Vong lão thỉnh thoảng thay đổi thôi.
Ý ta là vấn đề này, lão!
 

NguyenDzung

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
3.087,77
Tu vi
0,00
Ý ta là vấn đề này, lão!
Tại hạ thấy vẫn ko sao mà, nội dung, văn phong, số câu chữ ko đổi (trừ có 1 chương tại hạ xóa khoảng 15 cụm Thuần quân hỏi, 15 cụm Thanh hư nói, đọc cho đỡ mệt mà nghe cũng đỡ oải).
Ngay cả vong ngữ cũng viết một số đoạn có thứ tự như tại hạ đang để mà, hoàn toàn ko ảnh hưởng.
Muốn như cũ thì super editor biên cuối cùng ctrl + x tất cả các câu miêu tả trước lời thoại rồi ctrl + v ra sau đoạn hội thoại là được :5cool_big_smile: tất nhiên ko phải tại hạ :sm:
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Tại hạ thấy vẫn ko sao mà, nội dung, văn phong, số câu chữ ko đổi (trừ có 1 chương tại hạ xóa khoảng 15 cụm Thuần quân hỏi, 15 cụm Thanh hư nói, đọc cho đỡ mệt mà nghe cũng đỡ oải).
Ngay cả vong ngữ cũng viết một số đoạn có thứ tự như tại hạ đang để mà, hoàn toàn ko ảnh hưởng.
Muốn như cũ thì super editor biên cuối cùng ctrl + x tất cả các câu miêu tả trước lời thoại rồi ctrl + v ra sau đoạn hội thoại là được :5cool_big_smile: tất nhiên ko phải tại hạ :sm:
Ok đạo hữu. Cố gắng giữ nguyên nội dung tác phẩm và văn phong tác giả (dù Tây hay Tàu) có lẽ là mong muốn của nhiều người đọc.
Người đọc chỉ có lời thôi. Còn tùy cảm nghĩ của người dịch, người đọc không quản được. :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top