[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

jamesph66

Phàm Nhân
Ngọc
1,41
Tu vi
0,00
Xin hỏi các dịch giả và biên dịch giả. Tại sao dạo này các chương mới sau khi chuyển từ kinh YouTube sang, toàn là đọc ngược không vậy, thật không quen.

Ví dụ: Chương 1190
Hàn Lập từ tốn đáp: “Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.”
Đúng ra là:
“Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.” Hàn Lập từ tốn đáp.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Xin hỏi các dịch giả và biên dịch giả. Tại sao dạo này các chương mới sau khi chuyển từ kinh YouTube sang, toàn là đọc ngược không vậy, thật không quen.

Ví dụ: Chương 1190
Hàn Lập từ tốn đáp: “Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.”
Đúng ra là:
“Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.” Hàn Lập từ tốn đáp.
Văn đọc và văn nói khác nhau đấy, khi nói thì đưa lên trước sẽ dễ hình dung hơn.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ok, nếu lão không có thời gian thì thôi vậy. Nhưng như lão đã nói "Văn đọc và văn nói khác nhau đấy", vậy post trên Reader là cho người đọc hay cho người nghe, tại sao lại nói không quan trọng.
Ta ko có trách nhiệm phải đi phục vụ cho lão. Còn muốn được như vậy thì xem lại cái thông báo của ta ở PNT nhé. Stop here.
 

NguyenDzung

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
3.087,77
Tu vi
0,00
Xin hỏi các dịch giả và biên dịch giả. Tại sao dạo này các chương mới sau khi chuyển từ kinh YouTube sang, toàn là đọc ngược không vậy, thật không quen.

Ví dụ: Chương 1190
Hàn Lập từ tốn đáp: “Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.”
Đúng ra là:
“Chỉ là bố trí một không gian chênh lệch thời gian mà thôi. Ở đây, tốc độ thời gian trôi qua gấp khoảng năm mươi lần so với bên ngoài. Ngươi tìm một chỗ tu luyện cho tốt đi.” Hàn Lập từ tốn đáp.
Thấy đạo hữu tàu ngầm ở đây đã lâu, tại hạ xin phép trả lời vài câu. Thực ra mà nói thì trước đây tại hạ dịch thì để nguyên theo thứ tự nguyên văn của tác giả. Tại hạ chưa xem các truyện nguyên văn khác nên ko biết có phải do Trung văn đều như vậy ko, nhưng tiếng việt hầu như ko như vậy. Đạo hữu thể đọc các truyện dịch khác từ Việt, Trung, hay Tây thì các câu nói đều sẽ viết theo thứ tự là 'người nói', 'hai chấm mở ngoặc kép' hoặc 'hai chấm xuống dòng gạch đầu dòng'. Kể cả khi tại hạ học tiểu học cũng dc cô giáo dạy như vậy.
Có thể đạo hữu quen đọc theo thứ tự bản convert hoặc bản dịch từ bản convert nên thấy như vậy ko quen. Nhưng đạo hữu cứ làm quen đi vì từ sau là thế, khi dịch hoặc biên phải lật lại thứ tự câu thì mất công hơn là để như cũ đó. Nhưng (lại nhưng) thuận lợi cho người nghe vì khi người đọc đọc hết cả câu mà người nghe ko biết ai đang nói thì cũng buồn cười :5cool_big_smile:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top