Luận Truyện Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước - huyền huyễn - Khởi Điểm từng số 1 nguyệt phiếu, đã full

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
40.958,97
Tu vi
20,25
À thì cái vốn từ hạn hẹp nên mới góp ý cái từ giả tưởng đó mà thực chất nếu thay vô thì thành "người giả tưởng" hay "kẻ giả tưởng" thì là danh từ mà
Nhưng thực chất ảo tưởng không hề đúng nghĩa luôn, cái kia là kiểu căn cứ vào lịch sử phát triển cùng môi trường để dự đoán "đúng" về tương lai, chứ không phải một suy nghĩ viển vông và tự dưng vẽ ra được
bạn nói "không hề đúng nghĩa" là sao?

Thứ nhất, mình dịch truyện từ bản tiếng Anh, nhưng mình luôn luôn kiểm tra và đối chứng với bản cv và bản gốc tiếng Trung mà tác giả đăng tải. Có những từ tiếng Trung hoàn toàn không thể nào dịch chuẩn nghĩa sang tiếng Anh được, một ví dụ cực kỳ điển hình là họ dịch "Chiêm Bặc Gia" (Thầy Bói) thành "Seer" (Nhà Tiên Tri). Điều này xuất phát từ sự khác biệt văn hóa, có thể họ cũng xem bói, bói toán, nhưng cách bói của họ hoàn toàn khác với "bói toán" của mình, nên họ mới dùng từ như vậy. Xét trên những trường hợp như thế này, mình phải dịch từ bản gốc chứ không phải cố bám vào bản dịch đã qua ngôn ngữ thứ hai.

Thứ hai, mình đã tra từ "visionary" trên từ điển Cambridge và nghĩa tôn giáo của nó là thế này: a person who has a religious or spiritual experience in which they see a holy person who is not living or they see a holy event that cannot be explained scientifically. Dịch sơ qua thì là: một người có trải nghiệm về tôn giáo hay tâm linh khi trông thấy một đấng thần thánh không mang sự sống, hoặc nhìn thấy những sự kiện thần thánh không thể giải thích được bằng khoa học. Vừa đọc là đã thấy ngay đặc điểm của đường tắt 'Khán Giả' và Vật Phong Ấn 0-08 rồi, là liên tiếp tạo ra các sự kiện trùng hợp ngẫu nhiên kỳ lạ, không thể giải thích theo lẽ thường. Hơn nữa yếu tố tôn giáo chiếm phần rất lớn trong bộ truyện này. Vì vậy, mình cho rằng ý nghĩa của "Visionary" theo từ điển Cambridge mà bạn trích dẫn là không chính xác.

Thứ ba, mình xin nhắc lại một lần nữa, QUYỀN HÀNH CỦA DANH SÁCH 0 KHÔNG THỂ CHỈ ĐO ĐẾM BẰNG MỘT CÁI TÊN. Bạn đừng có áp đặt tuyệt đối "Là "Nhà Giả Tưởng bởi vì Thần sẽ căn cứ vào hiện thực để vẽ ra một viễn cảnh trong tương lai". Càng lên cao, sức mạnh sẽ càng trừu tượng, nếu chỉ gói gọn trong cái hiện thực thì Danh sách 1 của đường tắt 'Khán Giả' đã chẳng phải là "Tác Gia", mà có khi là "Nhà Phát Triển" hay "Nhà Nghiên Cứu" gì rồi. Và là một "Tác Gia" thì sao, là phải bị bắt buộc viết theo cái gì gắn liền với hiện thực hoặc có thể thay đổi nhưng chắc chắn phải dựa trên thực tế hiện giờ à? Bạn có thể cấm "Tác Gia" mơ mộng bay bổng được không? Bạn có thể ép người ta nhất định phải viết cái gì căn cứ vào thực tế được không?

Thứ t.ư, bạn nói "ảo tưởng" là hoàn toàn không đúng nghĩa. Thế bạn có hiểu gì về đường tắt này không? NPP đường tắt 'Khán Giả' là người chơi hệ tâm linh, bạn lại nói "ảo tưởng" là không đúng, đi thay "giả tưởng" vào. Thế bạn có biết đường tắt này chủ yếu liên quan tới "mơ mộng" không, mà mơ mộng rồi thì không phải là "ảo" à, còn phải chắc chắn là căn cứ vào thực tế mới được à? Thế Ds6 "Nhà Thôi Miên" thì có gây ảo giác cho tâm trí không? Ds5 "Mộng Cảnh Hành Giả" thì có liên quan đến "mơ mộng" không? Ds4 "Bậc Thầy Khống Chế/Người Thao Túng" có liên quan đến tâm linh không? Ds3 "Người Dệt Mộng" thì chắc không liên quan tới "mơ mộng" đâu nhỉ? Còn Ds2 "Kẻ Nhìn Thấu" thì có lẽ gắn liền với "giả tưởng" luôn ha? Thậm chí con Rồng Ác Mộng Alzuhod chắc cũng không liên quan gì đến mơ hay mộng đâu nhỉ, chữ "mộng" trong đó chắc để trưng thôi nhờ?

Mỗi lần bắt gặp một thuật ngữ mới trong truyện, mình đều tìm đủ các nguồn t.ư liệu, tham khảo ý kiến nhiều người để tìm từ phù hợp nhất rồi cuối cùng mới đưa bản dịch lên. Mình rất hoan nghênh các bạn muốn góp ý cho mình, nhưng cái gì mà mình hay editor của mình đã thống nhất với nhau vì cảm thấy nó chính xác và ổn thỏa, thì chúng mình cũng đã giải thích rõ ràng rồi.

Nếu bạn còn ý kiến nào nữa thì xin mời trình bày rõ ràng ở bên dưới. Mình cảm ơn.
 
Last edited:

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
À thì cái vốn từ hạn hẹp nên mới góp ý cái từ giả tưởng đó mà thực chất nếu thay vô thì thành "người giả tưởng" hay "kẻ giả tưởng" thì là danh từ mà
Nhưng thực chất ảo tưởng không hề đúng nghĩa luôn, cái kia là kiểu căn cứ vào lịch sử phát triển cùng môi trường để dự đoán "đúng" về tương lai, chứ không phải một suy nghĩ viển vông và tự dưng vẽ ra được
Bạn đã từng đọc huyền huyễn rồi đúng không?
Khi bạn đã thành thần thì thế giới là bạn vẽ ra chứ không phải bạn đoán được nó. Tất cả mọi thứ diễn ra tiếp theo trong thế giới bạn là thần sẽ do bạn vẽ ra. Đoán gì ở đây nữa bồ? Đoán ý của ai? Hay đoán thế giới của người nào?
 
J

JJohn

Guest
Còn về phần này, theo mình thấy thì tác giả có tham khảo khá nhiều yếu tố liên quan tới Kinh Thánh, một số tôn giáo... Kể cả trong bản wikia tiếng Anh thì họ vẫn sử dụng cả hai thuật ngữ "Archagel" và "King of Angels" ngang hàng nhau. Thành thật mà nói thì mình không rành về phương diện này, nên mình dịch từ Archangel. Mình tự hỏi, nếu bạn bảo dùng kiểu nào cũng được, thì tại sao bạn phải ý kiến làm gì nhỉ?
Theo wikia tiếng Anh thì thì Archagel là tên gọi của danh sách 1, còn King of Angels là thiên sứ danh sách 1 (tức Archagel) nhưng mạnh hơn danh sách 1 của con đường đó. Họ phải có 2 đặt tính của danh sách 1 hoặc đã dung nạp tính duy nhất của con đường đó. Nên dịch là Vua Thiên Sứ.
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
40.958,97
Tu vi
20,25
Theo wikia tiếng Anh thì thì Archagel là tên gọi của danh sách 1, còn King of Angels là thiên sứ danh sách 1 (tức Archagel) nhưng mạnh hơn danh sách 1 của con đường đó. Họ phải có 2 đặt tính của danh sách 1 hoặc đã dung nạp tính duy nhất của con đường đó. Nên dịch là Vua Thiên Sứ.
Không phải bạn ạ. Từ Ds4 trở lên là Ds cao, được coi là Bán Thần. Nhưng phân rõ ra thì từ Ds4-3 là Thánh Giả - Saint, còn Ds2-1 là Thiên Sứ - Angel. Nếu Thiên Sứ dung nạp "Tính Độc Nhất" thì sẽ là Tổng Lãnh Thiên Sứ - Archangel.
 

Nam Ngô

Phàm Nhân
Ngọc
16,12
Tu vi
0,00
Bạn đã từng đọc huyền huyễn rồi đúng không?
Khi bạn đã thành thần thì thế giới là bạn vẽ ra chứ không phải bạn đoán được nó. Tất cả mọi thứ diễn ra tiếp theo trong thế giới bạn là thần sẽ do bạn vẽ ra. Đoán gì ở đây nữa bồ? Đoán ý của ai? Hay đoán thế giới của người nào?
Cái kia là tôi đang nói về nghĩa của "visionary"
Còn "Thần" thực ra là cách gọi, bạn có thể là "thần" của sông núi, của trời hay của cả vũ trụ hoặc của hàng ngàn vũ trụ
Ở những cấp độ dưới thì bạn càng khó suy tưởng về cấp độ cao hơn
Và thực sự năng lực nó là sự tạo thành của "những thứ đã có ở hiện tại" để phát triển thành "tương lai" chứ không phải là do huyễn tưởng mà ra
 

Nam Ngô

Phàm Nhân
Ngọc
16,12
Tu vi
0,00
bạn nói "không hề đúng nghĩa" là sao?

Thứ nhất, mình dịch truyện từ bản tiếng Anh, nhưng mình luôn luôn kiểm tra và đối chứng với bản cv và bản gốc tiếng Trung mà tác giả đăng tải. Có những từ tiếng Trung hoàn toàn không thể nào dịch chuẩn nghĩa sang tiếng Anh được, một ví dụ cực kỳ điển hình là họ dịch "Chiêm Bặc Gia" (Thầy Bói) thành "Seer" (Nhà Tiên Tri). Điều này xuất phát từ sự khác biệt văn hóa, có thể họ cũng xem bói, bói toán, nhưng cách bói của họ hoàn toàn khác với "bói toán" của mình, nên họ mới dùng từ như vậy. Xét trên những trường hợp như thế này, mình phải dịch từ bản gốc chứ không phải cố bám vào bản dịch đã qua ngôn ngữ thứ hai.

Thứ hai, mình đã tra từ "visionary" trên từ điển Cambridge và nghĩa tôn giáo của nó là thế này: a person who has a religious or spiritual experience in which they see a holy person who is not living or they see a holy event that cannot be explained scientifically. Dịch sơ qua thì là: một người có trải nghiệm về tôn giáo hay tâm linh khi trông thấy một đấng thần thánh không mang sự sống, hoặc nhìn thấy những sự kiện thần thánh không thể giải thích được bằng khoa học. Vừa đọc là đã thấy ngay đặc điểm của đường tắt 'Khán Giả' và Vật Phong Ấn 0-08 rồi, là liên tiếp tạo ra các sự kiện trùng hợp ngẫu nhiên kỳ lạ, không thể giải thích theo lẽ thường. Hơn nữa yếu tố tôn giáo chiếm phần rất lớn trong bộ truyện này. Vì vậy, mình cho rằng ý nghĩa của "Visionary" theo từ điển Cambridge mà bạn trích dẫn là không chính xác.

Thứ ba, mình xin nhắc lại một lần nữa, QUYỀN HÀNH CỦA DANH SÁCH 0 KHÔNG THỂ CHỈ ĐO ĐẾM BẰNG MỘT CÁI TÊN. Bạn đừng có áp đặt tuyệt đối "Là "Nhà Giả Tưởng bởi vì Thần sẽ căn cứ vào hiện thực để vẽ ra một viễn cảnh trong tương lai". Càng lên cao, sức mạnh sẽ càng trừu tượng, nếu chỉ gói gọn trong cái hiện thực thì Danh sách 1 của đường tắt 'Khán Giả' đã chẳng phải là "Tác Gia", mà có khi là "Nhà Phát Triển" hay "Nhà Nghiên Cứu" gì rồi. Và là một "Tác Gia" thì sao, là phải bị bắt buộc viết theo cái gì gắn liền với hiện thực hoặc có thể thay đổi nhưng chắc chắn phải dựa trên thực tế hiện giờ à? Bạn có thể cấm "Tác Gia" mơ mộng bay bổng được không? Bạn có thể ép người ta nhất định phải viết cái gì căn cứ vào thực tế được không?

Thứ t.ư, bạn nói "ảo tưởng" là hoàn toàn không đúng nghĩa. Thế bạn có hiểu gì về đường tắt này không? NPP đường tắt 'Khán Giả' là người chơi hệ tâm linh, bạn lại nói "ảo tưởng" là không đúng, đi thay "giả tưởng" vào. Thế bạn có biết đường tắt này chủ yếu liên quan tới "mơ mộng" không, mà mơ mộng rồi thì không phải là "ảo" à, còn phải chắc chắn là căn cứ vào thực tế mới được à? Thế Ds6 "Nhà Thôi Miên" thì có gây ảo giác cho tâm trí không? Ds5 "Mộng Cảnh Hành Giả" thì có liên quan đến "mơ mộng" không? Ds4 "Bậc Thầy Khống Chế/Người Thao Túng" có liên quan đến tâm linh không? Ds3 "Người Dệt Mộng" thì chắc không liên quan tới "mơ mộng" đâu nhỉ? Còn Ds2 "Kẻ Nhìn Thấu" thì có lẽ gắn liền với "giả tưởng" luôn ha? Thậm chí con Rồng Ác Mộng Alzuhod chắc cũng không liên quan gì đến mơ hay mộng đâu nhỉ, chữ "mộng" trong đó chắc để trưng thôi nhờ?

Mỗi lần bắt gặp một thuật ngữ mới trong truyện, mình đều tìm đủ các nguồn t.ư liệu, tham khảo ý kiến nhiều người để tìm từ phù hợp nhất rồi cuối cùng mới đưa bản dịch lên. Mình rất hoan nghênh các bạn muốn góp ý cho mình, nhưng cái gì mà mình hay editor của mình đã thống nhất với nhau vì cảm thấy nó chính xác và ổn thỏa, thì chúng mình cũng đã giải thích rõ ràng rồi.

Nếu bạn còn ý kiến nào nữa thì xin mời trình bày rõ ràng ở bên dưới. Mình cảm ơn.
Cái điều thứ nhất thì mình k có ý kiến
Cái thứ hai thì không hiểu bạn đang nói gì luôn, "k giải thích được bằng lẽ thường" ở đâu nhỉ? Hãy nhớ thế giới mà tác giả xây dựng nên có đủ các yếu tố khác lạ và kỳ ảo. Nhưng sự kiện xảy ra có thể coi là sự "trùng hợp" do sắp đặt nhưng theo lý thuyết của thế giới nó thì nó không phải thứ gì là khác biệt cả và thực chất là nó cũng chả thấy liên quan gì tới cái năng lực cả. Cứ như bạn trích 2 cái ra rồi gán nó làm 1.
Cách tôi nêu giải thích năng lực thì tôi có nếu rõ ví dụ và dẫn chứng đủ rồi, mong bạn xem lại.
Thứ ba hầu hết bộ truyện dù tạo nên năng lực thì nó cũng là một năng lực rất là liên quan tới cái tên. Tôi đồng ý là chữ "giả tưởng" không đúng nhưng chữ "ảo tưởng" cũng chả đúng gì cả. Nhưng bạn muốn dịch như vậy thì do bạn thôi. Với vốn từ của tôi thì đúng là tôi k góp ý được từ nào hơn nữa.
Thứ t.ư thì như tôi đã nói rồi, mỗi thế giới fantasy như này đều xây dựng nên một hệt thống mới lạ khác nhau, thế giới mộng ảo tồn tại và thế giới tâm linh cũng tồn tại trong bộ truyện này. Chúng ta không thể nói nó không tồn tại bằng cách lấy cái thế giới thực rồi áp vô một thế giới fantasy được. Vì vậy nó không hề "ảo tưởng" gì cả
Và cuối cùng thì rất xin lỗi vì thắc mắc về bản dịch của bạn, tôi cũng chỉ muốn góp ý rằng nếu đúng ý của tác giả thì chúng ta thoải mái mà biết rằng từ "ảo tưởng" khá là sai.
Tôi nghĩ mình nên dừng ở đây thôi chứ dù có cố góp ý thêm nữa hay gì thì quan điểm của bạn cũng không thay đổi được. Cãi qua cãi lại cuối cùng vận không có kết quả gì cả.
Vô cùng xin lỗi vì đã làm phiền và làm tốn thời gian của bạn.
 
J

JJohn

Guest
Không phải bạn ạ. Từ Ds4 trở lên là Ds cao, được coi là Bán Thần. Nhưng phân rõ ra thì từ Ds4-3 là Thánh Giả - Saint, còn Ds2-1 là Thiên Sứ - Angel. Nếu Thiên Sứ dung nạp "Tính Độc Nhất" thì sẽ là Tổng Lãnh Thiên Sứ - Archangel.
Pathways

Archangel1If there exists a Sequence 0 in the pathway, there can be no Sequence 1 Beyonders.
Otherwise, if there is no Sequence 0, then there can be a maximum of three Sequence 1's. This is because the potion formula to advance to Sequence 0 requires all three Sequence 1 Beyonder characteristics.
If a Sequence 1 angel possesses more than 1 Sequence 1 characteristic or accommodates the Uniqueness of their pathway, they are known as a King of Angels.
Angel2Beyonders at this level become a true mythical creature and gain practically unlimited lifespan.
They can respond to prayers all over the world.
Even with optimal digestion, Beyonders that reach this level will start to go mad unless they have an anchor.
The Sequence 2 of each pathway differ in the quantity of Beyonder.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top