bạn nói "không hề đúng nghĩa" là sao?À thì cái vốn từ hạn hẹp nên mới góp ý cái từ giả tưởng đó mà thực chất nếu thay vô thì thành "người giả tưởng" hay "kẻ giả tưởng" thì là danh từ mà
Nhưng thực chất ảo tưởng không hề đúng nghĩa luôn, cái kia là kiểu căn cứ vào lịch sử phát triển cùng môi trường để dự đoán "đúng" về tương lai, chứ không phải một suy nghĩ viển vông và tự dưng vẽ ra được
Thứ nhất, mình dịch truyện từ bản tiếng Anh, nhưng mình luôn luôn kiểm tra và đối chứng với bản cv và bản gốc tiếng Trung mà tác giả đăng tải. Có những từ tiếng Trung hoàn toàn không thể nào dịch chuẩn nghĩa sang tiếng Anh được, một ví dụ cực kỳ điển hình là họ dịch "Chiêm Bặc Gia" (Thầy Bói) thành "Seer" (Nhà Tiên Tri). Điều này xuất phát từ sự khác biệt văn hóa, có thể họ cũng xem bói, bói toán, nhưng cách bói của họ hoàn toàn khác với "bói toán" của mình, nên họ mới dùng từ như vậy. Xét trên những trường hợp như thế này, mình phải dịch từ bản gốc chứ không phải cố bám vào bản dịch đã qua ngôn ngữ thứ hai.
Thứ hai, mình đã tra từ "visionary" trên từ điển Cambridge và nghĩa tôn giáo của nó là thế này: a person who has a religious or spiritual experience in which they see a holy person who is not living or they see a holy event that cannot be explained scientifically. Dịch sơ qua thì là: một người có trải nghiệm về tôn giáo hay tâm linh khi trông thấy một đấng thần thánh không mang sự sống, hoặc nhìn thấy những sự kiện thần thánh không thể giải thích được bằng khoa học. Vừa đọc là đã thấy ngay đặc điểm của đường tắt 'Khán Giả' và Vật Phong Ấn 0-08 rồi, là liên tiếp tạo ra các sự kiện trùng hợp ngẫu nhiên kỳ lạ, không thể giải thích theo lẽ thường. Hơn nữa yếu tố tôn giáo chiếm phần rất lớn trong bộ truyện này. Vì vậy, mình cho rằng ý nghĩa của "Visionary" theo từ điển Cambridge mà bạn trích dẫn là không chính xác.
Thứ ba, mình xin nhắc lại một lần nữa, QUYỀN HÀNH CỦA DANH SÁCH 0 KHÔNG THỂ CHỈ ĐO ĐẾM BẰNG MỘT CÁI TÊN. Bạn đừng có áp đặt tuyệt đối "Là "Nhà Giả Tưởng bởi vì Thần sẽ căn cứ vào hiện thực để vẽ ra một viễn cảnh trong tương lai". Càng lên cao, sức mạnh sẽ càng trừu tượng, nếu chỉ gói gọn trong cái hiện thực thì Danh sách 1 của đường tắt 'Khán Giả' đã chẳng phải là "Tác Gia", mà có khi là "Nhà Phát Triển" hay "Nhà Nghiên Cứu" gì rồi. Và là một "Tác Gia" thì sao, là phải bị bắt buộc viết theo cái gì gắn liền với hiện thực hoặc có thể thay đổi nhưng chắc chắn phải dựa trên thực tế hiện giờ à? Bạn có thể cấm "Tác Gia" mơ mộng bay bổng được không? Bạn có thể ép người ta nhất định phải viết cái gì căn cứ vào thực tế được không?
Thứ t.ư, bạn nói "ảo tưởng" là hoàn toàn không đúng nghĩa. Thế bạn có hiểu gì về đường tắt này không? NPP đường tắt 'Khán Giả' là người chơi hệ tâm linh, bạn lại nói "ảo tưởng" là không đúng, đi thay "giả tưởng" vào. Thế bạn có biết đường tắt này chủ yếu liên quan tới "mơ mộng" không, mà mơ mộng rồi thì không phải là "ảo" à, còn phải chắc chắn là căn cứ vào thực tế mới được à? Thế Ds6 "Nhà Thôi Miên" thì có gây ảo giác cho tâm trí không? Ds5 "Mộng Cảnh Hành Giả" thì có liên quan đến "mơ mộng" không? Ds4 "Bậc Thầy Khống Chế/Người Thao Túng" có liên quan đến tâm linh không? Ds3 "Người Dệt Mộng" thì chắc không liên quan tới "mơ mộng" đâu nhỉ? Còn Ds2 "Kẻ Nhìn Thấu" thì có lẽ gắn liền với "giả tưởng" luôn ha? Thậm chí con Rồng Ác Mộng Alzuhod chắc cũng không liên quan gì đến mơ hay mộng đâu nhỉ, chữ "mộng" trong đó chắc để trưng thôi nhờ?
Mỗi lần bắt gặp một thuật ngữ mới trong truyện, mình đều tìm đủ các nguồn t.ư liệu, tham khảo ý kiến nhiều người để tìm từ phù hợp nhất rồi cuối cùng mới đưa bản dịch lên. Mình rất hoan nghênh các bạn muốn góp ý cho mình, nhưng cái gì mà mình hay editor của mình đã thống nhất với nhau vì cảm thấy nó chính xác và ổn thỏa, thì chúng mình cũng đã giải thích rõ ràng rồi.
Nếu bạn còn ý kiến nào nữa thì xin mời trình bày rõ ràng ở bên dưới. Mình cảm ơn.
Last edited:

