Bạn chắc là bản thân đã xem bản gốc, hoặc chí ít là phiên âm Hán Việt trước khi thốt ra câu này rồi chứ? Bấy giờ bạn chỉ biết người cá, vì bấy giờ bạn chỉ thấy hai chữ "NHÂN NGƯ", đúng rồi, nhân ngư chẳng là người cá thì gì. Mỹ nhân ngư, nàng tiên cá, nửa người nửa cá. Tôi đang nói cái bạn thường thấy, NHÂN NGƯ.
Còn Cá Người của team chúng tôi là dịch ra từ NGƯ NHÂN. Xin lỗi, mời bạn xem thật kỹ. NGƯ NHÂN. Là cá trước xong mới đến người. Bạn đọc nội dung truyện chưa? Ý bạn là NGƯ NHÂN này, khi tác giả đã đặt như thế, dùng như thế, chỉ vì bạn, hoặc một ai đó quen hơn với từ người cá, thì chúng tôi phải bóp méo theo à?
Bản dịch ít nhất đã qua tay 3 người, một dịch và hai biên, check lỗi. Tôi thấy cmt của bạn khá xúc phạm với team khi chưa hiểu rõ hết ngọn ngành mọi thứ.