Các trang truyện mạng làm sao để cùng sống?

  • Thread starter Glomed
  • Start date

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
bên wikidich càng ngày càng mượt. Truyện gì cũng có. :4cool_beauty: Nếu là dân ngôn tình thì lựa chọn đầu tiên hiện giờ là Wikidich (không tính wattpad vì bên đó là đăng lại)

Khá đến thế à! Vậy để huynh code Crawler cho support wikidich. Nhưng ngặt nổi, ai sẽ run Crawler để kéo truyện về đây. :xinloi:
 
G

Glomed

Guest
Làm cộng tác với một hoặc vài công ty/siêu thị nào đó có nhiều mặt hàng, chủ yếu là các mặt hàng tiện dụng đáp ứng cho lứa tuổi 16-35, hàng độc, ngoại nhập càng tốt. Thời này logictic tốt mà, cứ nhận order, cho ship, thanh toán chuyển khoản rồi ăn chia % với chủ hàng. Easy không?

Ví dụ hộp Durex giá là 40k. Nhiều thằng cần mà không dám vác mặt đi mua toàn order online. Ok, mua ở BNS giá 35k, ship đến tận phòng ngủ. BNS bán 1 hộp được chiết khấu 7k. Bán 100 hộp tự nhiên có 700k, 1 k hộp có 7 củ. Ta tính trung bình đi, 1 ngày xài 1 cái, có ngày vui xài 2-3 cái không biết chừng. Vậy là 1 tháng mỗi người xài 10 hộp. Vậy sơ sơ bán Durex cũng đủ làm giàu :D

Không thì bán đồ câu cá. Gì chứ ta là ta ủng hộ ngay. Đang thiếu cần câu, mà mỗi lần đi câu lại mua mồi, phao, thẻo linh, lưỡi....

Đấy, thế thôi.

Cái diễn đàn này vài k người, doanh số 1 năm chẳng nhẽ không nổi 1 tỷ.

Cài gì mà ngày xài 2 3 cái durex thế :85:
 
“U lam” mà mấy lão dịch là màu xanh thì ko chuẩn đâu nhé, nó là màu xanh sậm, xanh tối. Bz gặp mấy từ nay ta để nguyên hán việt.
Giống mấy từ thanh sắc, lam sắc, u lam...kim sắc, hoàng sắc...hắc, ô... dịch ra tiếng việt thì hơi khó :)
(:) ta cũng đồng ý, việt hóa hết nhiều khi rất khó, lại tốn sức nữa.
Người dịch chủ yếu sửa lại theo văn phong tiếng việt thôi. Giúp cho người đọc dễ hiểu chứ ko phải việt hóa 100%
 
Làm cộng tác với một hoặc vài công ty/siêu thị nào đó có nhiều mặt hàng, chủ yếu là các mặt hàng tiện dụng đáp ứng cho lứa tuổi 16-35, hàng độc, ngoại nhập càng tốt. Thời này logictic tốt mà, cứ nhận order, cho ship, thanh toán chuyển khoản rồi ăn chia % với chủ hàng. Easy không?

Ví dụ hộp Durex giá là 40k. Nhiều thằng cần mà không dám vác mặt đi mua toàn order online. Ok, mua ở BNS giá 35k, ship đến tận phòng ngủ. BNS bán 1 hộp được chiết khấu 7k. Bán 100 hộp tự nhiên có 700k, 1 k hộp có 7 củ. Ta tính trung bình đi, 1 ngày xài 1 cái, có ngày vui xài 2-3 cái không biết chừng. Vậy là 1 tháng mỗi người xài 10 hộp. Vậy sơ sơ bán Durex cũng đủ làm giàu :D

Không thì bán đồ câu cá. Gì chứ ta là ta ủng hộ ngay. Đang thiếu cần câu, mà mỗi lần đi câu lại mua mồi, phao, thẻo linh, lưỡi....

Đấy, thế thôi.

Cái diễn đàn này vài k người, doanh số 1 năm chẳng nhẽ không nổi 1 tỷ.

Tốc độ tăng dân số của Việt Nam sắp giảm, bác bán nhiều bcs như vậy là kìm hãm sự phát triển của nước nhà (((=
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Bọn nó code cái đó quá tốt, dường như nó nhúng AI vào trong đó, nghe AI có vẻ to tát nhưng cơ bản làm làm được. Giống như BBK vậy đó :4cool_beauty:

Có một kỹ thuật dịch gọi là translation memory (TM) đc cho là kernel của google translate. Nói đơn giản thì nó là db chứa tất cả các biến thể của một câu/đoạn dịch. Và dịch giả hoặc máy truy cập vào db đó để chọn các câu dịch tương ứng. Kỹ thuật TM này cho phép dịch gần như với người. Vì bản chất, đó chính là do người dịch.

Google translate bản free, cung cấp rất hạn chế việc truy cập vào db của nó, có thể wikidich đặt hàng Google để có quyền truy cập tốt hơn, và cũng có lẽ rằng wiki đã tự build đc một db về translation memory khá tốt dành cho ngôn tình.

Ta ko biết server chúng ta có đủ mạnh để build một TM-server hay ko, nếu đc, chúng ta cũng có thể tự build một db dành cho tiên hiệp. Về bản chất thì translate-memory gần giống như QT nhưng mạnh hơn nhiều lần. Lão xem thử cái này: http://tinytm.sourceforge.net/en/index.html hoặc google "translation memory server"
 

hoangsang

Phàm Nhân
Administrator
BNS's Member
Có một kỹ thuật dịch gọi là translation memory (TM) đc cho là kernel của google translate. Nói đơn giản thì nó là db chứa tất cả các biến thể của một câu/đoạn dịch. Và dịch giả hoặc máy truy cập vào db đó để chọn các câu dịch tương ứng. Kỹ thuật TM này cho phép dịch gần như với người. Vì bản chất, đó chính là do người dịch.

Google translate bản free, cung cấp rất hạn chế việc truy cập vào db của nó, có thể wikidich đặt hàng Google để có quyền truy cập tốt hơn, và cũng có lẽ rằng wiki đã tự build đc một db về translation memory khá tốt dành cho ngôn tình.

Ta ko biết server chúng ta có đủ mạnh để build một TM-server hay ko, nếu đc, chúng ta cũng có thể tự build một db dành cho tiên hiệp. Về bản chất thì translate-memory gần giống như QT nhưng mạnh hơn nhiều lần. Lão xem thử cái này: http://tinytm.sourceforge.net/en/index.html hoặc google "translation memory server"
Làm đê, mà cực lão quá :D
 

Myya

Phàm Nhân
Ngọc
2,91
Tu vi
0,00
Có một kỹ thuật dịch gọi là translation memory (TM) đc cho là kernel của google translate. Nói đơn giản thì nó là db chứa tất cả các biến thể của một câu/đoạn dịch. Và dịch giả hoặc máy truy cập vào db đó để chọn các câu dịch tương ứng. Kỹ thuật TM này cho phép dịch gần như với người. Vì bản chất, đó chính là do người dịch.

Google translate bản free, cung cấp rất hạn chế việc truy cập vào db của nó, có thể wikidich đặt hàng Google để có quyền truy cập tốt hơn, và cũng có lẽ rằng wiki đã tự build đc một db về translation memory khá tốt dành cho ngôn tình.

Ta ko biết server chúng ta có đủ mạnh để build một TM-server hay ko, nếu đc, chúng ta cũng có thể tự build một db dành cho tiên hiệp. Về bản chất thì translate-memory gần giống như QT nhưng mạnh hơn nhiều lần. Lão xem thử cái này: http://tinytm.sourceforge.net/en/index.html hoặc google "translation memory server"

Nhưng mà cái TM có 1 nhược điểm đấy là không cho ghi đè anh ơi :3 Khó có thể can thiệp hoặc chỉnh sửa :x
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top