Thank lão, hồ quang điện màu xanh thì đúng rồi, còn sợ hãi vô cùng là chuẩn. Bản convert nó ghi là vô cùng sợ hãi, vô cùng là bổ ngữ đứng sau động từ hoặc tính từ. Giống với cụm từ kịch liệt rung động và rung động kịch liệt, kịch liệt bổ ngữ cho động từ nên đứng sau. Giường của cô ấy rung động kịch liệt/ giường của cô ấy kịch liệt rung động, hoặc ta sợ hãi vô cùng/ ta vô cùng sợ hãi, hoặc em sợ lắm/ em lắm sợ. Lão thấy convert nó có tác dụng khủng khiếp ko ((=
Hic bộ này thuộc loại khoa kỹ, ngồi tra từ đã đủ thấy mệt đứt hơi rồi lão ơi. Mà có 1 mình ta làm, nên nhiều khi vẫn còn sót lại nhiều từ chưa hợp lý. Cần lắm 1 người biên tập đây lão, sửa lại những lỗi như thế này.
Lão đọc về sau càng ngày càng nhiều thuật ngữ về khoa học, máy móc, y học, theo lối viết của tác giả thì sẽ có thêm vật lý lượng tử, kinh tế, chính trị.
Có một chương nói nguyên về hệ tiêu hóa, vì tác giả miêu tả dùng hệ tiêu hóa để hấp thu thuốc nhanh hơn, thế là ta phải lên google tra về hệ tiêu hóa, toàn cái quỷ gì ấy

) . Lại có 1 chương miêu tả về rô bốt, toàn bảng mạch, hệ thống động lực

), hệ thống máy tính,muốn ngất. Ngoài ra còn có chương miêu tả làm mì hoành thánh, đậu mợ phải ngồi dịch kỹ lại.
Rồi toàn vũ khí trong tương lai, giáp động lực, động cơ tăng áp đảo ngược ( turbo) siêu vi hình, hay liên cưa kiếm siêu cự hình, răng gầu xúc của máy xúc dùng chấn động cao tần ..... muốn loạn lên. Nhiều khi muốn dịch sang thuần việt mà thấy để hán việt thì hay hơn. Ví dụ như động cơ tăng áp turbo siêu vi hình nghe nó hoành tráng hơn siêu nhỏ, liên cưa thì hay hơn cưa máy

). Tiểu nữ hài thì để hay hơn là bé gái.
Nhiều đoạn cũng khó dịch như từ bố nghe ko thuận tai lắm, ta lại để thành ba ba hoặc lão ba.
Chỉ riêng mụ mụ của nhân vật chính là ta dịch thành mẹ, còn các mụ mụ khác vẫn để là mụ mụ. Vì muốn thể hiện tình cảm đặc biệt của nvc dành cho mẹ. Rồi những từ như đại gia, đại mụ dịch thành ông lão, bà lão nghe rất ko xuôi tai. Vd có 1 nhân vật là Tào đại gia, dịch thành ông lão tào thì thấy ko hợp lý, dịch thành tào gia gia thì nghe nó vẫn là hán việt, lại ko phù hợp với văn phong cợt nhả hài hước của tác giả.
Nói chung là tùm lum. Nên cần lắm 1 người biên giúp ta, ko thì ngất mất.