Các trang truyện mạng làm sao để cùng sống?

  • Thread starter Glomed
  • Start date

PHẩy

Phàm Nhân
Ngọc
251,00
Tu vi
0,00
Chào mừng lão đã tham gia cùng ta, sau này sẽ được tặng vài công ten nơ dầu ăn:48::48::48::002::002::002:.

Lão đọc thử nhé, đến tầm chương thứ 45 thì hay lắm, diễn biến tâm lý nhân vật rất đặc sắc.

Có gì lão mail vào xuandai291@gmail.com.
Chỗ nào bị đảo ngữ ko đúng chính tả thì lão cứ trực tiếp sửa.

Chỗ nào lão thấy tối nghĩa thì lão bôi đỏ lên, ta sẽ sửa lại.

Còn đoạn nào lão thấy dịch không hay hoặc câu chữ lủng củng dài dòng muốn sửa lại theo ý lão thì bôi đen lên rồi ghi chú thích của lão bên cạnh nhé.:087::087::087::087:
Âu cơ, mà lão làm cái pic luận, góp ý vào đó cho nó xôm :D
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Có bức xúc, yêu cầu họ gỡ xuống hoặc ghi đầy đủ thông tin mà trang đó vẫn không thực hiện thì cũng chịu, chửi hết hơi cũng như không. Nên, ta thấy tốt nhất đừng đi tranh luận, yêu cầu này nọ làm gì, họ muốn copy thì copy thôi, mạnh ai nấy làm, tự ai nấy sống. Còn riêng BNS mình, khi đã sưu tầm thì nên ghi rõ thông tin ở từng chương, coi như là tôn trọng người convert, người dịch ra chương đó.
:hayqua:
 

Tà nhãn

Phàm Nhân
Ngọc
186,39
Tu vi
0,00
Haizzz
Xin lỗi các lão ta vừa nhậu về
Mấy lân xem donate lại quên
Nhưng theo ta góp tý ý kiến cá nhân thế này nhá: thời đại mình 4.0 xu hướng là gì? Các lão sẽ hiểu rồi không có gì là miễn phí cả chẳng hạn ta đây đang viết bài ta phải mất tiền mạng kể cả free BNS
Nên ta nghĩ muốn tăng độc giả muốn có thu nhập gồm các điều sau mà muốn tồn tại ắt phải:
1. Thu chi tài chính, có donate lương cho dịch giả
2. Có độc quyền và bản quyền đó sẽ là xu thế
3. Có sân chơi lành mạnh và cho người đam mê
4. Kinh doanh không thể không có marketing dù các lão free người dùng nhưng các lão cần thu từ quảng cáo
5. Mọi free đóng gó của người dùng đến như trang wikipedia còn liêu xiêu nên vấn đề người dùng thông thái việt nam chưa thể như thế giới được
6. Chống copy giả mạo: vấn đề bản quyền sẽ được giải quyết khi các lão có pháp nhân
7. muốn ổn định thì không có cách nào khác phải đưa ra định hướng chuẩn mực và đóng góp có cơ chế và quan trọng phải có nguồn thu duy trì giống như các cụ nói có thực mới vực được đạo. Các vấn đề khác như copy ta nghĩ nó chỉ là sự việc thôi
Quan trọng là chiến lược và mọi người hiểu ta cho rằng trong vài năm tới sẽ có người đọc thông thái và các lão cần thật sự đi bước đầu tiên đó là phục vụ độc giả
Mỗi 1 web giống như 1 cty cạnh tranh, các lão cần định hướng khách hàng
8. Vậy vấn đề cốt lõi: hãy cho BNS như 1 doanh nghiệp, các lão thấy facebook họ vẫn free ngừoi dùng đó thôi
Vậy tiền họ ở đâu ra?
Chốt: đôi điều tản mạn , mình mới đọc BNS nhưng thấy anh em có tâm huyết nhưng nhiều trăn trở quá
Hãy để vài lão chuyên biệt lo kinh tế còn lại anh em thoải mái với đam mê
Thân ái, ngủ ngon
 
Âu cơ, mà lão làm cái pic luận, góp ý vào đó cho nó xôm :D
Mà định lấy cái nick là phẩy thật à (:) . Phải chọn cho mình một cái danh tự xa hoa như ta ấy, vừa lộ ra bá khí mị hoặc lại vừa thấp điệu khiêm tốn. Ngoài ra thì biên cũng nhận lương cùng ta luôn nhé. Không biết dịch được bao nhiêu ngọc. Ta viết bài bình luận trong box phàm nhân, 2 hay 3 bài gì đó được thưởng mỗi bài 5000 ngọc. Cày trong box đó 1 tháng rưỡi cũng được 4 vạn ngọc. Còn dịch giả thì nghe nói nghèo lắm
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Thank lão, hồ quang điện màu xanh thì đúng rồi, còn sợ hãi vô cùng là chuẩn. Bản convert nó ghi là vô cùng sợ hãi, vô cùng là bổ ngữ đứng sau động từ hoặc tính từ. Giống với cụm từ kịch liệt rung động và rung động kịch liệt, kịch liệt bổ ngữ cho động từ nên đứng sau. Giường của cô ấy rung động kịch liệt/ giường của cô ấy kịch liệt rung động, hoặc ta sợ hãi vô cùng/ ta vô cùng sợ hãi, hoặc em sợ lắm/ em lắm sợ. Lão thấy convert nó có tác dụng khủng khiếp ko ((=
Hic bộ này thuộc loại khoa kỹ, ngồi tra từ đã đủ thấy mệt đứt hơi rồi lão ơi. Mà có 1 mình ta làm, nên nhiều khi vẫn còn sót lại nhiều từ chưa hợp lý. Cần lắm 1 người biên tập đây lão, sửa lại những lỗi như thế này.

Lão đọc về sau càng ngày càng nhiều thuật ngữ về khoa học, máy móc, y học, theo lối viết của tác giả thì sẽ có thêm vật lý lượng tử, kinh tế, chính trị.
Có một chương nói nguyên về hệ tiêu hóa, vì tác giả miêu tả dùng hệ tiêu hóa để hấp thu thuốc nhanh hơn, thế là ta phải lên google tra về hệ tiêu hóa, toàn cái quỷ gì ấy :)) . Lại có 1 chương miêu tả về rô bốt, toàn bảng mạch, hệ thống động lực :)), hệ thống máy tính,muốn ngất. Ngoài ra còn có chương miêu tả làm mì hoành thánh, đậu mợ phải ngồi dịch kỹ lại.

Rồi toàn vũ khí trong tương lai, giáp động lực, động cơ tăng áp đảo ngược ( turbo) siêu vi hình, hay liên cưa kiếm siêu cự hình, răng gầu xúc của máy xúc dùng chấn động cao tần ..... muốn loạn lên. Nhiều khi muốn dịch sang thuần việt mà thấy để hán việt thì hay hơn. Ví dụ như động cơ tăng áp turbo siêu vi hình nghe nó hoành tráng hơn siêu nhỏ, liên cưa thì hay hơn cưa máy :)). Tiểu nữ hài thì để hay hơn là bé gái.

Nhiều đoạn cũng khó dịch như từ bố nghe ko thuận tai lắm, ta lại để thành ba ba hoặc lão ba.

Chỉ riêng mụ mụ của nhân vật chính là ta dịch thành mẹ, còn các mụ mụ khác vẫn để là mụ mụ. Vì muốn thể hiện tình cảm đặc biệt của nvc dành cho mẹ. Rồi những từ như đại gia, đại mụ dịch thành ông lão, bà lão nghe rất ko xuôi tai. Vd có 1 nhân vật là Tào đại gia, dịch thành ông lão tào thì thấy ko hợp lý, dịch thành tào gia gia thì nghe nó vẫn là hán việt, lại ko phù hợp với văn phong cợt nhả hài hước của tác giả.

Nói chung là tùm lum. Nên cần lắm 1 người biên giúp ta, ko thì ngất mất.

:015:Nghe lão kể mà ta muốn xỉu. Cứ mỗi chút phải tra thì lâu lắm a.
 

PHẩy

Phàm Nhân
Ngọc
251,00
Tu vi
0,00
Mà định lấy cái nick là phẩy thật à :)) . Phải chọn cho mình một cái danh tự xa hoa như ta ấy, vừa lộ ra bá khí mị hoặc lại vừa thấp điệu khiêm tốn. Ngoài ra thì biên cũng nhận lương cùng ta luôn nhé. Không biết dịch được bao nhiêu ngọc. Ta viết bài bình luận trong box phàm nhân, 2 hay 3 bài gì đó được thưởng mỗi bài 5000 ngọc. Cày trong box đó 1 tháng rưỡi cũng được 4 vạn ngọc. Còn dịch giả thì nghe nói nghèo lắm
Thằng anh @CHấm bị ra đảo 1 tháng, thằng e thay vậy, mà tên PHẩy này đọc soang mồm mà :D
 
Thằng anh @CHấm bị ra đảo 1 tháng, thằng e thay vậy, mà tên PHẩy này đọc soang mồm mà :D
Soang mồm thật (:) . Lão cứ đọc thử 1 hơi tới chương ta đang dịch nhé. Tác giả viết đến chương 45 rồi, ta cũng dịch tới chương đó luôn rồi. Lọt lại 3-4 chương (29-32) là ta chưa dịch vì ta dịch đuổi tác giả sau đó lại dịch lộn ngược từ đầu.

Mấy chương mới nhất đọc xúc động chảy nước mắt. Còn bình thường thì đọc buồn cười như phim hài châu tinh trì.
 
:015:Nghe lão kể mà ta muốn xỉu. Cứ mỗi chút phải tra thì lâu lắm a.

Lão cứ vào đọc thử xem nó đáng sợ ntn, tác giả lại rất hay miêu tả nội tâm nhân vật nên càng khó nhai hơn.

Ta ko biết các lão khác dịch các bộ truyện khác thì vất vả ntn, riêng với bộ ta đang dịch thì rất cực. Đây là ta còn làm việc về kỹ thuật nên còn quen thuộc với từ ngữ chuyên ngành đấy.

Nhiều đoạn dịch phát oải nên một số đoạn khác dịch bị ẩu, hay bị mắc lỗi đảo ngữ. Vừa đọc lại mấy chương đầu phát hiện ra nhiều lỗi đảo ngữ, mà mấy chương đó ta đã dịch lại 2-3 lần rồi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top