Kinh nghiệm dịch: Bài tập bổ trợ dịch thuật số 3

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Trước tiên mình xin được cảm ơn các bạn đã nhiệt tình tham gia làm bài nghiêm túc :12:, cũng như bình luận. :troinhau:

Tiếp theo đây mình xin đưa ra đáp án của mình (chỉ mang tính tham khảo):
Bài tập 1:
[Đương niên] [bị thụ đông ái] [đích] [tiểu sư muội], [như kim] [dĩ kinh] [trường đại], [năng cú] [độc đáng] [nhất diện]!

VP edit: Năm đó nhận được thương yêu tiểu sư muội, hiện giờ đã lớn lớn khôn, có thể tự mình chống đỡ một mặt!

Dịch: Tiểu sư muội khi xưa từng được yêu thương hết mực, giờ đây đã lớn khôn, đủ sức tự mình chèo chống một phương!

Bài tập 2:
[Tha kiểm thượng] [quải trứ] [thiển thiển] [đích] [vi tiếu], [sung mãn] [thân hòa], [lệnh nhân] [như] [mộc xuân phong]. [Đương] [chúng nhân bất chú ý] [đích] [thì hậu], [tha] [triêu] [chưởng môn] [ngoan bì] [địa] [trát liễu trát] [nhãn tình], [chưởng môn chủy giác] [lưu lộ xuất] [nhất ti] [sủng nịch] [đích] [tiếu ý].

VP edit: Trên mặt nàng treo nhợt nhạt mỉm cười, tràn đầy thân hòa, làm người ta như tắm gió xuân. Khi mọi người không chú ý, nàng hướng chưởng môn bướng bỉnh địa mở trừng hai mắt, chưởng môn khóe miệng toát ra vẻ cưng chìu nụ cười.

Dịch: Khuôn mặt nàng mang theo một nụ cười khe khẽ, vô cùng thân thiện, khiến người ta như được tắm gió xuân. Khi mọi người không chú ý, nàng trừng mắt với chưởng môn một cái, khóe miệng chưởng môn khẽ nở nụ cười hết sức cưng chiều.
Bài tập 3
[Mộc trầm giới] [tại] [na], [tha môn] [một hữu] [bán điểm] [ấn tượng], [đãn thị] [huy tinh giới], [tại tràng] [một hữu] [nhất cá đệ tử] [hội] [bất tri đạo]. [Huy tinh giới] [chích thị] [cá] [trung giới], [khước thị] [thiên hoàn] [trọng yếu] [đích] [tinh thạch] [sản địa], [vưu kỳ] [thị] [nhất chủng] [khiếu] [huy tinh thạch] [đích] [đặc thù tinh thạch], [chích hữu] [na lý] [xuất sản]. [Huy tinh giới] [mỗi niên] [vi] [thiên hoàn] [đề cung] [đại lượng] [đích] [tinh thạch] [hòa] [huy tinh thạch], [thị] [thiên hoàn] [cực trọng yếu] [đích] [t.ư nguyên] [trọng giới].

VP edit: Mộc chìm giới ở đâu, bọn họ không có nửa điểm ấn tượng, nhưng mà huy tinh giới, tại chỗ không có một người nào đệ tử lại không biết. Huy tinh giới chỉ là trung giới, nhưng lại là Thiên Hoàn trọng yếu tinh thạch nơi sản sinh, nhất là một loại gọi huy tinh thạch đặc thù tinh thạch, chỉ có nơi đó sản xuất. Huy tinh giới hàng năm là Thiên Hoàn cung cấp đại lượng tinh thạch cùng huy tinh thạch, là Thiên Hoàn rất trọng yếu tài nguyên trọng giới.

Dịch: Mộc Trầm giới ở đâu, bọn họ chưa từng nghe nói tới, nhưng Huy Tinh giới, ở đây không có một đệ tử nào lại không biết. Huy Tinh giới mặc dù chỉ là một giới cỡ trung, nhưng nó lại là nơi sản sinh tinh thạch quan trọng của Thiên Hoàn, đặc biệt trong đó có một loại tinh thạch đặc thù có tên là Huy Tinh thạch, chỉ có nơi đó mới sản xuất. Hằng năm Huy Tinh giới cung cấp cho Thiên Hoàn một lượng lớn tinh thạch và Huy Tinh thạch, nó là một giới tài nguyên cực kỳ quan trọng của Thiên Hoàn.

Nhớ là các phương án mình đưa ra chỉ mang tính tham khảo thôi nhé :xinchao:

đây là lần đầu tiên mình dịch,,bạn chấm hộ mình,có sai mong đc chỉ bảo
Bài 1 :

[Đương niên] [bị] [thụ đông] [ái] [đích] [tiểu sư muội], [như kim] [dĩ kinh] [trường đại], [năng cú] [độc đáng] [nhất diện]!

Convert : Năm đó bị thụ thương yêu tiểu sư muội,hôm nay đã lớn lên, có thể một mình ngăn cản

Dịch chuẩn :Năm đó hắn chịu thương yêu của tiểu sư muội.Hôm nay lớn lên,đã có thể một mình ngăn cản (vì chưa đọc tác phẩm nên không hiểu rõ hoàn cảnh,đây là theo suy đoán của mình).
Chỗ này bạn mắc hai lỗi:

Lỗi thứ nhất là tiểu sư muội phải đổi lên đầu, tiểu sư muội mới là người được yêu thương, hành động yêu thương hướng tới đối tượng là tiểu sư muội.
Lỗi thứ hai là bỏ qua từ 'nhất diện' - 'một mặt'.
Hán:
她脸上挂着浅浅的微笑, 充满亲和, 令人如沐春风. 当众人不注意的时候, 她朝掌门顽皮地眨了眨眼睛, 掌门嘴角流露出一丝宠溺的笑意.
Convert:
Trên mặt nàng treo nhợt nhạt mỉm cười, tràn đầy thân hòa, làm người ta như tắm gió xuân. Trước mặt mọi người người không chú ý thời điểm, nàng hướng chưởng môn bướng bỉnh địa mở trừng hai mắt, chưởng môn khóe miệng toát ra vẻ cưng chìu nụ cười.
Dịch:
Trên mặt nàng nở một nụ cười trong trẻo, vô cùng thân thiết, làm cho người ta như được tắm vào gió xuân.Nhân lúc mọi người không chú ý, ánh mắt nàng hướng về phía chưởng môn chớp chớp một cách tinh nghịch, khóe miệng chưởng môn lộ ra một chút ý cười sủng ái.

Hán:
木沉界在哪, 他们没有半点印象, 但是辉晶界, 在场没有一个弟子会不知道. 辉晶界只是个中界, 却是天環重要的晶石产地, 尤其是一种叫辉晶石的特殊晶石, 只有那里出产. 辉晶界每年为天環提供大量的晶石和辉晶石, 是天環极重要的资源重界.
Convert:
Mộc trầm giới ở đâu, bọn họ không có nửa điểm ấn tượng, nhưng là huy tinh giới, ở đây không có một đệ tử hội không biết. Huy tinh giới chính là trong đó giới, cũng là thiên hoàn trọng yếu tinh thạch nơi sản sinh, nhất là một loại kêu huy tinh thạch đặc thù tinh thạch, chỉ có nơi đó sản xuất. Huy tinh giới hàng năm vì thiên hoàn cung cấp đại lượng tinh thạch cùng huy tinh thạch, là thiên hoàn rất nặng muốn tài nguyên trọng giới.
Dịch:
Mộc Trầm Giới ở đâu, bọn họ không một chút ấn tượng, nhưng nếu là Huy Tinh Giới thì không một đệ tử nào ở đây lại không biết.Huy Tinh Giới chẳng qua chỉ là trung giới, cũng là nơi Thiên Hoàn sản xuất ra loại tinh thạch đặc biệt, nhất là một loại tinh thạch đặc biệt gọi là Huy tinh thạch, chỉ có nơi này sản xuất.Huy Tinh Giới hằng năm đếu cung cấp cho Thiên Hoàn một lượng lớn tinh thạch cùng Huy tinh thạch, chính là Giới tài nguyên trọng yếu mà Thiên Hoàn rất coi trọng.

Ở bài tập 2, những phần mình bôi đỏ không có nghĩa là bạn dịch sai, nhưng mình mong bạn có thể tìm cách diễn đạt lại tự nhiên hơn nữa, chẳng hạn: 'làm' ở đây mình nghĩ nên là 'khiến'...
Bạn dịch rất tốt, xin chúc mừng, hãy tìm một biên tập kha khá, bạn và người đó có thể 'tự mình chèo chống một phương rồi' :29:
Bài 2
bản HV : [Tha kiểm thượng] [quải trứ] [thiển thiển] [đích] [vi tiếu], [sung mãn] [thân hòa], [lệnh nhân] [như] [mộc xuân phong]. [Đương chúng] [nhân] [bất chú ý] [đích] [thì hậu], [tha] [triêu] [chưởng môn] [ngoan bì] [địa] [trát liễu trát nhãn tình], [chưởng môn] [chủy giác] [lưu lộ xuất] [nhất ti] [sủng] [nịch] [đích] [tiếu ý.]

Convert: Trên mặt nhợt nhạt của nàng lộ vẻ mỉm cười,tràn ngập thân thiện.Làm người khác như cây mùa xuân,trước mặt người khác không để ý tới thời gian.Trước mặt mọi người, không chú ý đến thời gian,nàng hướng tới trưởng môn,bướng bỉnh nhìn.Trưởng môn trên khóe miệng lộ ra vẻ cười sủng nịch.

Bản dịch chuẩn: Trên khuôn mặt nhợt nhạt của nàng lộ ra vẻ mỉm cười tràn ngập thân thiện làm người khác như cây được huởng gió mùa xuân.Trước mặt bao nhiêu người,không chú ý đến thời gian,nàng giương con ngươi xinh đẹp ,trừng mắt nhìn trưởng môn một cách bướng bỉnh,thấy vậy, trên miệng trưởng môn không khỏi toát ra vẻ cười sủng nịch.
Màu đỏ:
Nhợt nhạt này mô tả cho 'nụ cười' - vi tiếu, chứ không phải mô tả cho khuôn mặt. Bạn thử tham khảo đáp án mình đưa ra xem. Ở đây cả cụm nó là 'thiển thiển đích vi tiếu' = 'nhợt nhạt đích mỉm cười' = 'mỉm cười nhợt nhạt' => bạn tìm cách thay từ 'nhợt nhạt' sao cho nó mô tả được chính xác và tự nhiên nhất.
'bất chú ý đích thì hậu' = 'không chú ý đến (đích) thời gian' = 'khi (ai đó) còn chưa chú ý đến'
Màu xanh: Mình thích cách diễn đạt này của bạn :12:, nó rất thuần việt
Theo e thì thế này.
Tuổi sư muội được yêu thương năm đó, nay đã lớn, có thể tự mình ngăn/ngăn chặn - một bên/ một phía/ một vùng
Cái kia tùy thuộc vào đoạn trước.

Trên khuôn mặt nhợt nhạt của nàng lộ ra nụ cười tràn ngập sự thân thiết hòa nhã làm người khác cảm thấy hứng thú. Vào thời điểm mọi người không chú ý, nàng tinh nghịch trừng mắt nhìn về phía chưởng môn, khóe miệng chưởng môn toát ra một tia tiếu ý, tràn ngập sự cưng chiều.
Bài 1: Đúng là ngôi sao có khác, chủn rồi :12:
Bài 2:
Màu đỏ:Lỗi như bạn minhtien15 rồi :25:
Cái hứng thú hình như không đúng lắm a :buonthiu:
Mộc trầm giới ở đâu, bọn họ cũng không có một chút ấn tượng, nhưng là Huy tinh giới ở đây không có một đệ tử nào là không biết. Huy tinh giới chính là một giới trọng yếu trong Thiên Hoàn(1), là nơi sản xuất tinh thạch, nhất là một loại tinh thạch đặc thù chỉ ở đó mới có: Huy tinh thạch. Huy tinh giới hằng năm cung cấp cho Thiên Hoàn số luợng lớn tinh thạch và Huy tinh thạch. Đó là tài nguyên trọng yếu được Thiên Hoàn rất coi trọng.

(1): Cái này không rõ lắm. Chắc là tên của một tổ chức hoặc một giới nào đó làm chủ các tinh giới con.
Nói chính xác hơn là 'giới (có) tài nguyên trọng yếu'.

Cái pic này hot thía nhỉ :haha:

Công nhận mấy bài tập của huynh Aiem khó nhai thiệt, làm thử 1 bài :25:

Tiểu sư muội được yêu thương năm đó nay đã trưởng thành, có thể tự chăm sóc cho bản thân.
Cái này hình như là đi hơi xa khỏi vùng chiến sự thì phải :buonthiu:

Đáp án đã công bố nhé, mời mọi người ý kiến :D
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Cảm ơn sự ủng hộ của các bạn, nếu các bạn là người đang dịch, vấp phải câu nào đó khó hiểu, hoặc chỉ đơn giản là muốn thử dịch để rèn luyện tay nghề, tuy nhiên, các bạn cần sự phân tích kỹ lưỡng như trên, các bạn cũng có thể mang vào đây hỏi, có điều mỗi lần một câu thôi nhé, vì việc phân tích tốn thời gian hơn nhiều so với việc chỉ đưa ra đáp án.

Hoan nghênh các bạn nhận chương dịch thử từ các truyện mà diễn đàn đang dịch và mang vào đây hỏi luôn :25:
Nhớ đưa tiếng Trung là nguồn nhé, không thì mình chịu chết :chaothua:

Trường hợp mình không đủ khả năng giải đáp hoặc mình không có mặt, sẽ có người vào phân tích cho các bạn thay mình :25:
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
据说那是一个月黑杀人夜, 风高放火天. 当年的小四儿还在车马行当小厮, 夜里留在店铺里看守, 躺在床上睡得正是香甜, 梦见和隔壁街上卖豆腐花的桂花成了婚, 还生了几个大胖小子. 小四儿流出的口水把枕头都给打湿了, 脸上带着幸福的笑意. . .

Ai giúp dùm đệ câu này với, xin cảm ơn trước!!!:thank:

Oải được trợ giúp hả, thế thì giúp đệ phần in đậm đi, xin cảm ơn!!!!
 

Shiningstar193

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trước tiên mình xin được cảm ơn các bạn đã nhiệt tình tham gia làm bài nghiêm túc :12:, cũng như bình luận. :troinhau:

Tiếp theo đây mình xin đưa ra đáp án của mình (chỉ mang tính tham khảo):
Bài tập 1:


Bài tập 2:

Bài tập 3


Nhớ là các phương án mình đưa ra chỉ mang tính tham khảo thôi nhé :xinchao:


Chỗ này bạn mắc hai lỗi:

Lỗi thứ nhất là tiểu sư muội phải đổi lên đầu, tiểu sư muội mới là người được yêu thương, hành động yêu thương hướng tới đối tượng là tiểu sư muội.
Lỗi thứ hai là bỏ qua từ 'nhất diện' - 'một mặt'.


Ở bài tập 2, những phần mình bôi đỏ không có nghĩa là bạn dịch sai, nhưng mình mong bạn có thể tìm cách diễn đạt lại tự nhiên hơn nữa, chẳng hạn: 'làm' ở đây mình nghĩ nên là 'khiến'...
Bạn dịch rất tốt, xin chúc mừng, hãy tìm một biên tập kha khá, bạn và người đó có thể 'tự mình chèo chống một phương rồi' :29:

Màu đỏ:
Nhợt nhạt này mô tả cho 'nụ cười' - vi tiếu, chứ không phải mô tả cho khuôn mặt. Bạn thử tham khảo đáp án mình đưa ra xem. Ở đây cả cụm nó là 'thiển thiển đích vi tiếu' = 'nhợt nhạt đích mỉm cười' = 'mỉm cười nhợt nhạt' => bạn tìm cách thay từ 'nhợt nhạt' sao cho nó mô tả được chính xác và tự nhiên nhất.
'bất chú ý đích thì hậu' = 'không chú ý đến (đích) thời gian' = 'khi (ai đó) còn chưa chú ý đến'
Màu xanh: Mình thích cách diễn đạt này của bạn :12:, nó rất thuần việt

Bài 1: Đúng là ngôi sao có khác, chủn rồi :12:
Bài 2:
Màu đỏ:Lỗi như bạn minhtien15 rồi :25:
Cái hứng thú hình như không đúng lắm a :buonthiu:

Nói chính xác hơn là 'giới (có) tài nguyên trọng yếu'.


Cái này hình như là đi hơi xa khỏi vùng chiến sự thì phải :buonthiu:

Đáp án đã công bố nhé, mời mọi người ý kiến :D

Thank huynh nhá. E dịch còn non tay lắm. Mong huynh sẽ có nhiều bài thê này :xinchao:
Ai không có nhiều thời gian có thể tranh thủ nâng cao tay nghề. Có thời gian lại cống hiến :x
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Ha, mình từng gặp trường hợp này rồi. Lần sau bạn thử google trước hán việt của cụm đó nhé.
Kết quả google của mình:
[39] Nguyệt hắc phong cao [月黑风高] : Vốn là “Đêm trăng mờ giết người, ngày gió cao phóng hoả.” [月黑杀人夜, 风高放火天. ]. Chỉ hoàn cảnh hiểm ác (thường là buổi tối). (Theo Tra tuân công cụ đại toàn)
Với chú giải như trên thì bạn có thể dịch ra hoặc để nguyên rồi chú thích cũng được. Thú thật là mình không tìm được cách diễn đạt nào trong tiếng việt nên đành dịch ra :xinloi:
Oải được trợ giúp hả, thế thì giúp đệ phần in đậm đi, xin cảm ơn!!!!
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Ví dụ:
Tiếng Trung
看着从容镇定的身影, 大殿之中, 许多师兄师姐无不心生感慨.


Hán Việt
Code:
Khán trứ tòng dung trấn định đích thân ảnh, đại điện chi trung, hứa đa sư huynh sư tả vô bất tâm sinh cảm khái.


Vì vậy khi sắp xếp lại trật tự, phải là thế này:


Nhìn thân ảnh thong dong trấn định, rất nhiều sư huynh sư tỷ trong đại điện không khỏi sinh lòng cảm khái.

Và đây là bản dịch đề nghị của mình:


Nhìn dáng người thong dong trấn định ấy, rất nhiều sư huynh sư tỷ trong đại điện không khỏi sinh lòng cảm khái.

Mình muốn mạo muội bàn về "bài tập mẫu" của bạn một chút được ko? Vì thấy bạn phân tích rất kỹ càng nên mình thật hứng thú. Coi như là ta trao đổi vì cái “Mẫu” nhé. Còn nếu chỉ coi là câu dịch bình thường thì mình ko có ý kiến gì.

----

Bản dịch cuối cùng mà bạn đề nghị là “Nhìn dáng người thong dong trấn định ấy, rất nhiều sư huynh sư tỷ trong đại điện không khỏi sinh lòng cảm khái.”


1- Trong này mình thấy bạn có vẻ như hơi vội với từ “Ảnh”. “Ảnh” phải dịch là “bóng” mới đúng. “Bóng” và “dáng” nếu phân tích hời hợt thì chẳng coi vào đâu. Nhưng nếu với phong cách kỹ càng như bạn thì thật đúng là có chỗ khác nhau. Chắc bạn xem LVTD nên mới có cái nghĩa “Dáng”. Thiều Chửu hay nhiều loại khác của cả Ta lẫn Tàu đều không có nghĩa “dáng” này.
Nhân ảnh = Bóng người. ( ko phải “Dáng người” )

2- Có lẽ bạn đã quên từ “Trứ” : Ở đây nó nằm sau động từ “Khán” mang ý nghĩa là 1 trợ từ. Ở đây có thể dịch là “Nhìn đây”
Mình ví dụ 1 cấu trúc tương tự : 看着我吧! – Khán trữ ngã ba! – Nhìn anh đây này!

3- Cái này thật ko quan trọng lắm, nhưng nếu thật kỹ mà nói, thì cứ nên chuyển ngữ nốt “Thung dung trấn định” bằng “Ung dung điềm tĩnh”.

4- “Đại điện chi trung” : Ko phải là “Trong đại điện” như bạn đã giải thích. Vì bạn đã quên chữ “Chi”. “Trong đại điện” thường người ta chỉ viết “Đại điện trung”. Còn ở đây có chữ “Chi” vậy nó có nghĩa là “Giữa nơi đại điện”. “Trong” và “Giữa” khác nhau chút vì có liên quan đến chuyện bạn đặt vấn đề “Là ai ở trong đại điện? Ở đây là các [sư huynh sư tỷ]”

5- Chưa chắc “Đại điện chi trung” này muốn thể hiện vị trí đứng của các huynh tỷ như bạn nói. Vì bạn bỏ qua 2 cái dấu phẩy ( , ) ở hai đầu đoạn này.
Vì vậy 4 chữ này vẫn có thể là muốn thể hiện cái vị trí của “bóng người” kia. Dấu phẩy ngắt câu để nhằm nhấn mạnh điều này. Người kia vừa mới xuất hiện bất ngờ , giữa nơi đại điện, nên thoạt tiên mới là nhìn thấy “bóng người” mà thôi.

“Nhìn đây bóng người ung dung điềm tĩnh, giữa nơi đại điện, rất nhiều sư huynh tỷ không khỏi trong lòng sinh xúc động.”

Ngữ pháp câu này không có vấn đề gì với 2 cái dấu phẩy và 1 cái dấu chấm cả. Chủ ngữ là “Rất nhiều sư huynh tỷ” đã bị đảo xuống cuối câu. Việc bạn bớt đi 1 đoạn câu tức là bớt 1 dấu phẩy, dẫn đến việc phá hỏng cấu trúc câu nguyên bản. Đồng thời vì thế mà nghĩa của nó bị xê dịch ít nhiều.

Nếu chuyển ngữ với 1 cách khác thì có :

“Rất nhiều sư huynh tỷ nhìn bóng người ung dung điềm tĩnh đây, giữa nơi đại điện, không khỏi trong lòng sinh xúc động.”
Không thay đổi gì về ý nghĩa mà lại làm rõ luôn cái “Đại điện chi trung”.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
@BaoLam: Cảm ơn bạn đã nhiệt tình góp ý :xinloi:
Thú thực là mình không biết chút tiếng Trung nào đâu, mình chỉ 'giả mù sa mưa' tí thôi :)).
Phân tích của bạn làm mình hiểu được thêm nhiều điều. Cơ mà mình vẫn thấy câu bạn dịch ra nó không tự nhiên làm sao ấy :xinloi:, có lẽ do đó không phải là cách nói mình quen thuộc :U.
Có điều bao giờ mình học tiếng Trung thì xin bạn hãy truyền cho mình chút kinh nghiệm nhé :troinhau:.
Xin cảm ơn bạn trước :iumat:
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
@ aiemk46nhat2

Mình biết nếu ko học qua thì ko làm tốt được việc này, thế nên mình ko nói câu khách sáo nữa.

Về việc câu mình "dịch ra nó không tự nhiên làm sao ấy...", thì mình hình như có thể đoán ra chỗ bạn còn đang khúc mắc. "Tâm sinh cảm khái" - Lòng sinh xúc động.

"Xúc động" ở đây đóng vai trò danh từ vị ngữ. "Tâm" - chủ ngữ. "Sinh" - động từ vị ngữ.

Như vậy, nếu bạn ko thấy tự nhiên lắm thì cứ dịch ra là : Trong lòng sinh [mối/nỗi/niềm] [xúc động/cảm khái]

---

Văn phong của 2 người có cùng 1 thứ ngôn ngữ còn có sự khác biệt. Nếu lại đem so với văn phong của người khác ngôn ngữ thì lại càng thêm khác biệt xa. Nghe có ko quen cũng là điều bình thường.

Về việc bạn muốn học tiếng Trung :p nếu mình có thể, ko dám nói là "truyền", nhưng chia xẻ thì thoải mái. Đầu tiên, các loại Từ điển Trung – Trung và Từ điển Hán Việt trích dẫn, sẽ giúp bạn rất nhiều. Đương nhiên ko thể thiếu cả ... gúc gồ.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top