Thấy mọi người không chịu hỏi, thôi thì mình tự đưa vậy, luật như cũ, đọc post 1 trước khi làm nhé.
Khoảng 10h tối mình sẽ vào chữa, thông cảm vì giờ đó mình mới đi học về

Câu này chắc dễ thôi, trích trong Chích Thủ Già Thiên chương 282, yên tâm là mình cũng chưa đọc, chúng ta bình đẳng

.
Mọi người cũng có thể đưa thắc mắc vào đây hỏi luôn, nhưng nhớ là không có câu trả lời ngay đâu
Code:
"记得这里吗?" 唐隐指着前方一个粥铺, 感慨的说道: "二十多年前, 你我逃难来到东都, 举目无亲, 身无长物. 你说, 要是真逼到走投无路, 就把脸一蒙, 去干劫富济贫的勾当. 后来, 我们真的没钱了. 拿着最后五文钱来到这个粥铺, 说吃饱了去干一票大的."
HV:
"[Ký đắc] [giá lý] [mạ]?" [Đường ẩn] [chỉ trứ] [tiền phương] [nhất cá chúc phô], [cảm khái] [đích] [thuyết đạo]: "[Nhị thập đa niên] [tiền], [nhĩ ngã] [đào nan] [lai đáo] [đông đô], [cử mục vô thân], [thân vô trường vật]. [Nhĩ thuyết], [yếu thị chân] [bức đáo] [tẩu đầu vô lộ], [tựu] [bả] [kiểm] [nhất mông], [khứ kiền] [kiếp phú tể bần] [đích] [câu đương]. [Hậu lai], [ngã môn] [chân đích] [một tiễn] [liễu]. [Nã trứ] [tối hậu] [ngũ văn tiễn] [lai đáo] [giá cá chúc phô], [thuyết] [cật bão liễu] [khứ kiền] [nhất phiếu đại] [đích]."
VP:
"Nhớ được nơi này sao?" Đường Ẩn chỉ vào phía trước một phố bán cháo, cảm khái nói: "Hơn hai mươi năm trước, ta và ngươi chạy nạn đi tới Đông đô, đưa mắt không quen, thân vô vật dư thừa. Ngươi nói, nếu là thật bức đến cùng đường, sẽ đem mặt một mơ hồ, đi làm cướp của người giàu giúp người nghèo khó hoạt động. Sau lại, chúng ta thật không có tiền liễu. Cầm lấy cuối cùng năm đồng tiền đi tới nơi này phố bán cháo, nói ăn no đi làm một phiếu vé lớn."
Mình dịch:
"Còn nhớ nơi này không?" Đường Ẩn chỉ vào một khu phố bán cháo phía trước, giọng (bồi hồi/bùi ngùi): "Hơn hai mươi năm trước, ta và ngươi chạy nạn tới Đông Đô, mở mắt nhìn quanh không ai quen biết, trong người không có gì đáng giá. Ngươi bảo, nếu như thật sự bị dồn đến bước đường cùng, ngươi sẽ bịt mặt lại đi cướp của nhà giàu chia cho người nghèo. Sau đó, chúng ta đúng là không còn tiền nữa thật. Cầm năm đồng cuối cùng tới con phố này, ngươi nói ăn cho no rồi đi làm một vố lớn."
Kỳ thực nếu lấy được những ví dụ dễ hiểu nhầm như hôm qua Hạo Thiên hỏi là hay nhất, cơ mà cũng khó, nên mình cứ đọc linh tinh, lấy ngẫu nhiên vậy.
Bây giờ là trích ở Phong Ngự chương 110 (truyện này mình cũng không đọc luôn

)
Trọng tâm kiểm tra sẽ là:
Phân biệt được chỗ nào cần dịch chỗ nào không (nhận diện danh từ)
Cách diễn đạt các chỗ bôi đỏ.
Code:
听到千山此语, 霸天的脸色却微微一变, 正如她所说, 他的狩猎队伍虽然很强, 但是要想猎杀七级蝎王, 还真的要费一番功夫, [COLOR=#ff0000]可是[/COLOR]如果千山的人会在一旁虎视眈眈的话, 则又是另外一回事了, 谁知道她们会不会[COLOR=#ff0000]黑吃黑[/COLOR]?
而且这枯木海中还有另外一个势力, 那个一向都以老好人自居但实际上比谁都阴狠的刑老头, 所以想独吞还真是不容易.
"很简单, 我们合作, 这样虽然[COLOR=#ff0000]各自[/COLOR]收获少了很多, 但至少能保证安全, 你说呢? 霸天道友?" 那千山很干脆地道.
"这里面有我的一些体悟, 你不妨参照[COLOR=#ff0000]一下[/COLOR], 不过这种高阶法术消耗的法力极大, 你目前最好不要随意施展, 如果可以的话, 最好和别人[COLOR=#ff0000]相互[/COLOR]配合, 因为你一旦施展出来, 就等于没有了战斗的能力, 想我之前, 就是因为法力全被耗尽, 这才受伤的, 若不是车淮拼命救下,[COLOR=#ff0000] 就没有[/COLOR]你我今日的见面了!"
Tạm thế đã
[Thính đáo] [thiên sơn] [thử ngữ], [phách thiên đích kiểm sắc] [khước] [vi vi nhất biến], [chính như] [tha] [sở thuyết], [tha đích thú liệp đội ngũ] [tuy nhiên] [ngận cường], [đãn thị] [yếu tưởng] [liệp sát] [thất cấp hạt vương], [hoàn chân đích] [yếu phí] [nhất phiên công phu], [khả thị] [như quả] [thiên sơn đích nhân] [hội tại] [nhất bàng] [hổ thị đam đam] [đích thoại], [tắc] [hựu thị] [lánh ngoại] [nhất hồi sự] [liễu], [thùy tri đạo] [tha môn] [hội bất hội] [hắc cật hắc]?
Nghe Thiên Sơn nói vậy, sắc mặt Phách Thiên hơi đổi, đúng như nàng nói, đội ngũ săn thú của hắn mặc dù rất mạnh, nhưng nếu như muốn săn được Hạt Vương cấp bảy thì đúng là còn phải bỏ ra một phen công phu, có điều nếu như người của Thiên Sơn lại ở một bên nhìn chằm chằm như hổ đói thì lại là một chuyện hoàn toàn khác rồi, ai biết nàng có thừa cơ phỗng tay trên không chứ?
[Nhi thả] [giá khô mộc hải] [trung] [hoàn hữu] [lánh ngoại] [nhất cá thế lực], [na cá] [nhất hướng] [đô dĩ] [lão hảo nhân] [tự cư] [đãn] [thực tế thượng] [bỉ thùy] [đô] [âm ngoan] [đích] [hình lão đầu], [sở dĩ] [tưởng] độc thôn] [hoàn chân] [thị] [bất dung dịch].
Hơn nữa trong Khô Mộc Hải này còn có một thế lực khác, thế lực này trước giờ đều do Hình lão đầu tự cho mình là người tốt nhưng kỳ thực thì âm tàn hơn bất kỳ ai cầm đầu, bởi vậy muốn độc chiếm thì quả thật là không dễ dàng.
"[Ngận giản đan], [ngã môn] [hợp tác], [giá dạng] [tuy nhiên] [các tự] [thu hoạch] [thiểu] [liễu] [ngận đa], [đãn chí] [thiểu năng] [bảo chứng] [an toàn], [nhĩ thuyết] [ni]? [Phách thiên] [đạo hữu]?" [Na] [thiên sơn] [ngận] [kiền thúy] [địa đạo].
"Rất đơn giản, chúng ta hợp tác, như vậy mặc dù thu hoạch của mỗi người sẽ ít đi rất nhiều, nhưng chí ít thì cũng có thể bảo đảm an toàn, ngươi thấy sao? Phách Thiên đạo hữu?" Thiên Sơn nọ nói với giọng quả quyết.
"[Giá lý diện] [hữu] [ngã đích nhất ta thể ngộ], [nhĩ] [bất phương] [tham chiếu] [nhất hạ], [bất quá] [giá chủng] [cao giai pháp thuật] [tiêu háo đích pháp lực] [cực đại], [nhĩ] [mục tiền] [tối hảo] [bất yếu] [tùy ý thi triển], [như quả] [khả dĩ đích thoại], [tối hảo] [hòa biệt nhân] [tương hỗ phối hợp], [nhân vi] [nhĩ] [nhất đán] [thi triển xuất lai], [tựu] [đẳng vu] [một hữu] [liễu] [chiến đấu đích năng lực], [tưởng ngã] [chi tiền], [tựu thị] [nhân vi] [pháp lực] [toàn bị háo tẫn], [giá tài] [thụ thương đích], [nhược bất thị] [xa hoài] [bính mệnh] [cứu hạ], [tựu] [một hữu] [nhĩ] [ngã] [kim nhật đích kiến diện] [liễu]!"
"Ở đây ta có một chút thể ngộ, ngươi cứ việc tham khảo đôi chút, có điều loại pháp thuật cấp cao này tiêu hao pháp lực rất lớn, trước mắt tốt nhất là ngươi không nên thi triển bừa bãi, nếu có thể thì tốt nhất nên phối hợp với người khác, bởi một khi ngươi thi triển ra thì sẽ chẳng khác nào không có năng lực chiến đấu nữa, nhớ lại khi trước, ta cũng vì bị tiêu hao hết pháp lực nên mới bị thương, nếu không phải Xa Hoài liều mạng cứu về thì cũng không thể gặp ngươi hôm nay được đâu!"
Buồn ngủ chết mất
P/s: Hạo Thiên dịch rất tốt rồi, mình thấy có lẽ không cần phải sửa thêm gì cả
