Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
7,73
Tu vi
0,00

#1136. 一千零一個 / 1001 câu chuyện

Thể hiện: Miriam Yeung
Sáng tác: Trần Vận Như
Lời: Lâm Tịch
Biên khúc:
Dịch: @Giann
-------------------
嫌阿拉丁神燈的角色俗套又懷舊
難道講一講你的新朋友
嫌神話說夠 再用梁祝伴奏
留下聽一千個故事至准走

Nếu chê nhân vật trong truyện thần đèn Aladin thật tầm thường và cũ kỹ
Hay để em kể về người bạn mới của anh nhé?
Nếu chán nghe thần thoại, lại dùng truyện Lương Chúc làm nền
Cứ ở lại đây nghe 1000 câu chuyện rồi hãy đi

Jim aa laai ding san dang dik gok sik suk tou jau waai gau
Naan dou gong jat gong nei dik san pang jau
Jim san waa syut gau zoi jung loeng zuk bun zau
Lau haa teng jat cin go gu si zi zeon zau


聞說某君和她的情人快活過之後
才承認往日滿足感未夠
然而留下了壞帳 會令餘生內疚
你猜他能否開口

Nghe nói ai đó sau khi vui vẻ cùng người yêu cô ta
Mới thừa nhận rằng hạnh phúc ngày xưa là chưa đủ
Thế nhưng món nợ tình để lại sẽ khiến cả đời sau cắn rứt
Anh đoán xem liệu anh ấy dám nói ra không?

Man syut mau gwan wo taa dik cing jan faai wut gwo zi hau
Coi sing jing wong jat mun zuk gam mei gau
Jin ji lau haa liu waai zoeng wui ling jyu sang noi gau

Nei caai taa nang fau hoi hau

未夠痴纏吧 讓我講多一個
其實都關於我 你大概清楚

Nghe vẫn chưa đủ thấm nhỉ, để em kể thêm một câu chuyện nữa
Thật ra đều là chuyện về em, có lẽ anh cũng biết rõ

Mei gau ci cin baa joeng ngo gong do jat go
Kei sat dou gwaan jyu ngo nei daai koi cing co

遊戲都一早玩完
贏便慶祝 輸了氣便斷
來吧你想殺便殺
不必心軟只望你心酸

Trò chơi này đã sớm kết thúc
Thắng thì ăn mừng, thua thì tắt thở
Đến đây đi, anh muốn giết cứ giết
Không cần mềm lòng, chỉ mong anh cảm thấy xót xa

Jau hei dou jat zou waan jyun
Jing bin hing zuk syu liu hei bin dyun
Loi baa nei soeng saat bin saat
Bat bit sam jyun zi mong nei sam syun


活了這一千天
已完成宏願 儘管苦短
情話若果一早已說完
童話亦逼不得已 講過便算

Sống trọn một nghìn ngày này
Em đã hoàn thành hoài bão của mình, dù cho nó thật ngắn ngủi
Nếu lời yêu thương đã sớm nói hết
Thì chuyện cổ tích cũng như gió thoảng qua, kể xong rồi thôi

Wut liu ze jat cin tin
Ji jyun cing wang jyun zeon gun fu dyun
Cing waa joek gwo jat zou ji syut jyun

Tung waa jik bik bat dak ji gong gwo bin syun

傳說有一男一女同偕到白髮之後
才懷念刻骨銘心的舊友

Trong truyền thuyết có một đôi nam nữ đến nhau đến lúc bạc đầu
Mới hoài niệm về người bạn cũ khắc cốt ghi tâm

Cyun syut jau jat naam jat neoi tung haai dou baak faat zi hau
Coi waai nim hak gwat ming sam dik gau jau

回頭陪著那合照
塊肉餘生渡過
你猜猜誰敢分手

Quay đầu nhìn tấm ảnh chụp của hai người
Cô đơn sống nốt quãng đời còn lại
Anh đoán xem ai dám nói lời chia tay?

Wui tau pui zoek naa hap ziu
Faai juk jyu sang dou gwo

Nei caai caai seoi gam fan sau

未夠痴纏吧 讓我講多一個
其實都關於我 你大概清楚

Nghe vẫn chưa đủ thấm nhỉ, để em kể thêm một câu chuyện nữa
Thật ra đều là chuyện về em, có lẽ anh cũng biết rõ

Mei gau ci cin baa joeng ngo gong do jat go
Kei sat dou gwaan jyu ngo nei daai koi cing co

遊戲都一早玩完
贏便慶祝 輸了氣便斷
來吧你想殺便殺
不必心軟只望你心酸

Trò chơi này đã sớm kết thúc
Thắng thì ăn mừng, thua thì tắt thở
Đến đây đi, anh muốn giết cứ giết
Không cần mềm lòng, chỉ mong anh cảm thấy xót xa

Jau hei dou jat zou waan jyun
Jing bin hing zuk syu liu hei bin dyun
Loi baa nei soeng saat bin saat
Bat bit sam jyun zi mong nei sam syun


活了這一千天
已完成宏願 儘管苦短
情話若果一早已說完
童話亦逼不得已 講過便算

Sống trọn một nghìn ngày này
Em đã hoàn thành hoài bão của mình, dù cho nó thật ngắn ngủi
Nếu lời yêu thương đã sớm nói hết
Thì chuyện cổ tích cũng như gió thoảng qua, kể xong rồi thôi

Wut liu ze jat cin tin
Ji jyun cing wang jyun zeon gun fu dyun
Cing waa joek gwo jat zou ji syut jyun

Tung waa jik bik bat dak ji gong gwo bin syun
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
7,73
Tu vi
0,00

#1136. 還 / Trả lại

Thể hiện: Stephanie Cheng
Sáng tác: Đặng Trí Vĩ
Lời: Trần Thiếu Kỳ
Biên khúc:
Dịch: @Giann
-------------------
你說話太吞吐 這告別太辛勞
語氣令到我真的以為有何要宣佈
你處事太周到 我愛是你虛無
你決定要走這種過程有誰要擋路

Anh nói chuyện quá ngập ngừng, lời chia tay sao thật khó khăn
Giọng điệu của anh khiến em tưởng đâu sắp tuyên bố điều gì
Anh xử sự quá chu đáo, còn thứ em yêu là sự hư ảo nơi anh
Một khi anh quyết định ra đi, quá trình này liệu ai ngăn cản được ?

Nei syut wa taai tan tou ze gou bit taai san lou
Jyu hei ling dou ngo zan dik ji wai jau ho jiu syun bou
Nei cyu si taai zau dou ngo ngoi si nei heoi mou
Nei kyut ding jiu zau ze zung gwo cing jau seoi jiu dong lou


知不知先不應怕輸再熱愛
當分開我放棄才能慷慨
知不知只需講當天當你抱緊我
在那刻 動過真愛

Anh biết không, đừng sợ thua cuộc rồi mới yêu hết mình
Lúc chia tay, em phải từ bỏ mới có thể tỏ ra rộng lượng
Anh biết không, chỉ cần nói rằng ngày đó khi anh ôm chặt em
Trong khoảnh khắc ấy, anh đã từng yêu thật lòng

Zi bat zi sin bat jing paa syu zoi jit ngoi
Dong fan hoi ngo fong hei coi nang hong koi
Zi bat zi zi seoi gong dong tin dong nei pou gan ngo
Zoi naa hak dung gwo zan ngoi


戀愛是容易談容易淡 從來是十分花時間
明瞭歷盡幾多難關快樂過悲傷要用年月去攤還

Tình yêu dễ bắt đầu cũng dễ nhạt phai, vốn dĩ luôn cần thời gian vun đắp
Hiểu ra rằng trải qua biết bao khó khăn, sau những niềm vui, ta phải dùng năm tháng để trả dần cho nỗi buồn

Lyun ngoi si jung ji taam jung ji daam cung loi si sap fan faa si gaan
Ming liu lik zeon gei do naan gwaan faai lok gwo bei soeng jiu jung nin jyut heoi taan waan


心痛是容易煩容易慣
為何日落擔心傍晚
明明道別不需留一眼 別多關心我睡眠太冷

Đau lòng dễ muộn phiền cũng dễ thành thói quen
Tại sao cứ đến hoàng hôn lại lo trời sập tối
Rõ ràng biệt ly chẳng cần ngoái nhìn lại
Đừng quá quan tâm em ngủ có lạnh không

Sam tung si jung ji faan jung ji gwaan
Wai ho jat lok daam sam bong maan
Ming ming dou bit bat seoi lau jat ngaan bit do gwaan sam ngo seoi min taai laang


要散就要分散 有那樣要交還
旅客落錯車怎可野蠻要埋怨車站

Muốn tan thì cứ tan, có gì mà phải trả lại
Hành khách xuống nhầm xe sao có thể trách ga tàu

Jiu saan zau jiu fan saan jau naa joeng jiu gaau waan
Leoi haak lok co ce zam ho je maan jiu maai jyun ce zaam


知不知先不應怕輸再熱愛
當分開我放棄才能慷慨
知不知只需講當天當你抱緊我
在那刻 動過真愛

Anh biết không, đừng sợ thua cuộc rồi mới yêu hết mình
Lúc chia tay, em phải từ bỏ mới có thể tỏ ra rộng lượng
Anh biết không, chỉ cần nói rằng ngày đó khi anh ôm chặt em
Trong khoảnh khắc ấy, anh đã từng yêu thật lòng

Zi bat zi sin bat jing paa syu zoi jit ngoi
Dong fan hoi ngo fong hei coi nang hong koi
Zi bat zi zi seoi gong dong tin dong nei pou gan ngo
Zoi naa hak dung gwo zan ngoi


戀愛是容易談容易淡 從來是十分花時間
明瞭歷盡幾多難關快樂過悲傷要用年月去攤還

Tình yêu dễ bắt đầu cũng dễ nhạt phai, vốn dĩ luôn cần thời gian vun đắp
Hiểu ra rằng trải qua biết bao khó khăn, sau những niềm vui, ta phải dùng năm tháng để trả dần cho nỗi buồn

Lyun ngoi si jung ji taam jung ji daam cung loi si sap fan faa si gaan
Ming liu lik zeon gei do naan gwaan faai lok gwo bei soeng jiu jung nin jyut heoi taan waan


心痛是容易煩容易慣
為何日落擔心傍晚
明明自願一起來取暖 又怎可雙倍奉還

Đau lòng dễ muộn phiền cũng dễ thành thói quen
Tại sao cứ đến hoàng hôn lại lo trời sập tối
Rõ ràng là tự nguyện sưởi ấm cho nhau
Thế sao giờ đây lại bắt em trả lại gấp đôi

Sam tung si jung ji faan jung ji gwaan
Wai ho jat lok daam sam bong maan

Ming ming zi jyun jat hei loi ceoi nyun jau zam ho soeng pui fung waan

心痛是容易煩容易慣
為何日落擔心傍晚
明明道別不需留一眼 別多關心我睡眠太冷

Đau lòng dễ muộn phiền cũng dễ thành thói quen
Tại sao cứ đến hoàng hôn lại lo trời sập tối
Rõ ràng biệt ly chẳng cần ngoái nhìn lại
Đừng quá quan tâm em ngủ có lạnh không

Sam tung si jung ji faan jung ji gwaan
Wai ho jat lok daam sam bong maan
Ming ming dou bit bat seoi lau jat ngaan bit do gwaan sam ngo seoi min taai laang
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top