#1119. JANE DOE 劇場版『チェンソーマン レゼ篇』エンディング・テーマ
Movie『Chainsaw Man - RezeArc』Nhạc kết phim
Thể hiện: Yonezu Kenshi, Utada Hikaru
Sáng tác: Yonezu Kenshi
Viết lời: Yonezu Kenshi
Biên khúc: Yonezu Kenshi・Yaffle
MV phát sóng: 2025.11.18
Dịch: @Giann
------------------- まるでこの世界で二人だけみたいだね
なんて少しだけ夢をみてしまっただけ Dường như thế giới này chỉ còn lại đôi ta nhỉ
Em chỉ lỡ mơ mộng một chút vậy thôi Marude kono sekai de futari dake mitai da ne
Nante sukoshi dake yume wo mite shimatta dake
つま先に月明かり 花束の香り 指に触れる指
さよなら もう行かなきゃ 何もかも忘れて Ánh trăng trên mũi chân, hương hoa thoang thoảng, những ngón tay khẽ chạm nhau
Tạm biệt nhé, em phải đi rồi, hãy quên hết mọi thứ đi Tsumasaki ni tsukiakari hanataba no kaori yubi ni fureru yubi
Sayonara mou ikanakya nanimo kamo wasurete
硝子の上を裸足のまま歩く 痛むごとに血が流れて落ちていく
お願い その赤い足跡を辿って 会いにきて Bước chân trần trên những mảnh kính vỡ, giọt máu đào rơi xuống sau mỗi cơn đau
Van xin anh, hãy lần theo dấu chân màu đỏ ấy và đến gặp em Garasu no ue wo hadashi no mama aruku Itamu goto ni chi ga nagarete ochite iku
Onegai sono akai ashiato wo tadotte ai ni kite
錆びたプールに放たれていく金魚 靴箱の中隠した林檎
萎びた君の肌に残る傷跡
犬のように泳いだ迷子 Con cá vàng chúng ta thả vào bể bơi gỉ sét, trái táo giấu trong tủ giày
Vết sẹo còn hằn trên làn da nhăn nheo của em
Chúng ta bơi như hai chú chó lạc loài Sabita puuru ni hanatarete iku kingyoKutsubako no naka kakushita ringo
Shinabita kimi no hada ni nokoru kizuato
Inu no you ni oyoida maigo
どこにいるの (ここにいるよ) 何をしているの (ずっと見てるよ)
この世を間違いで満たそう
側にいてよ 遊びに行こうよ
どこにいるの Em đang ở đâu (em ở đây này), em đang làm gì (luôn dõi theo anh đấy)
Chúng ta hãy lấp đầy thế giới này bằng những sai lầm
Hãy ở bên anh, cùng nhau hoan lạc
Em đang ở đâu? Doko ni iru no (Koko ni iru yo) Nani wo shite iru no (Zutto miteru yo)
Kono yo wo machigai de mitasou
Soba ni ite yo asobi ni ikou yo
Doko ni iru no
硝子の上を裸足のまま歩く 痛むごとに血が流れて落ちていく
お願い その赤い足跡を辿って 会いにきて Bước chân trần trên những mảnh kính vỡ, giọt máu đào rơi xuống sau mỗi cơn đau
Van xin anh, hãy lần theo dấu chân màu đỏ ấy và đến gặp em Garasu no ue wo hadashi no mama aruku Itamu goto ni chi ga nagarete ochite iku
Onegai sono akai ashiato wo tadotte ai ni kite
まるでこの世界で二人だけみたいだね
なんて少しだけ夢をみてしまっただけ Dường như thế giới này chỉ còn lại đôi ta nhỉ
Em chỉ lỡ mơ mộng một chút vậy thôi Marude kono sekai de futari dake mitai da ne
Nante sukoshi dake yume wo mite shimatta dake
Thể hiện: Mạch Tuấn Long
Sáng tác: Phùng Vĩnh Kỳ
Viết lời: Châu Diệu Huy
Dịch: @Giann
------------------- 風和風之間隔了風波 無數風波
如你信我 換過絲的衣著行入每顆心臟
天和天之間隔了天荒 地老天荒
踏出啞的感覺 行入幾多個軀殼 Giữa hai ngọn gió cách nhau vô vàn phong ba
Nếu nàng tin tôi, hãy thay tà áo lụa rồi bước sâu vào mỗi trái tim
Giữa hai bầu trời cách nhau một cõi thiên hoang, thiên hoang địa lão
Thoát khỏi cảm giác câm lặng, lại đi vào biết bao cái xác vô hồn
Fung wo fung chi kan kak liu fung po, mou sou fung po
Yu nei son ngo, wun kwo si tek yi cheuk hang yap mui fo sam chong
Tin wo tin chi kan kak liu tin fong, tei lou tin fong
Tap chut a tek kom kok, hang yap kei to ko kui hok
若你說東風破甚麼 西天降甚麼
只想一覺瞓天光
若你說已到了天堂 太快樂
神遇到 佛碰到 但我希望碰到我 Nếu nàng nói gió Đông tàn phá mọi thứ, cõi Tây ban xuống điềm lành
Tôi chỉ muốn ngủ một giấc thật say đến khi trời sáng
Nếu nàng nói đã lên tới Thiên đường, quá đỗi hạnh phúc
Gặp được Thần, chạm vào Phật... nhưng tôi chỉ mong nàng chạm vào tôi
Yeuk nei suet tung fung po sam mo, sai tin kong sam mo
Chi seung yat kau fan tin kwong
Yeuk nei suet yi tou liu tin tong, tai fai lok
San yu tou, fat pung tou, tan ngo hei mong pung tou ngo
很想抱月光 很想鑽漩渦
可否跟我沿著甚麼邊走邊看藏著甚麼
方知一切故事在遊蕩
很想到無邊搜索 然後與歲月摔角
為了知生存過不生存過
很想在桂花飄下時 去過 看過 Rất muốn ôm lấy ánh trăng, rất muốn lao vào vòng xoáy
Liệu có thể cùng tôi dọc theo con đường nào đó, vừa đi vừa xem thế gian che giấu điều gì?
Lúc đó mới biết mọi câu chuyện đều vô định
Rất muốn tìm kiếm khắp nơi không bờ bến, rồi vật lộn cùng năm tháng
Chỉ để biết rằng mình đã từng sống hay chưa
Rất muốn ngay khi hoa quế rơi xuống, tôi từng ghé qua, đã từng nhìn thấy
Han seung pou yuet kwong, han seung chun suen wo
Ho fau kan ngo yun cheuk sam mo pin chau pin hon chong cheuk sam mo
Fong chi yat chai ku si choi yau tong
Han seung tou mou pin sau sok, yin hau yu sui yuet suat kok
Wai liu chi sang chuen kwo pat sang chuen kwo
Han seung choi kwai fa piu ha si, hui kwo, hon kwo
山和海之間永遠蒼蒼 雲雨蒼蒼
如你信我 望向瘋的孔雀行入赤色的浪
身和心之間永遠剛剛 眉眼剛剛
認識新的乾涸 行入浮泥仍在喝 Giữa núi và biển mãi là màu xanh thẳm, mây mưa mịt mùng
Nếu nàngtin tôi, hãy nhìn về phía con khổng tước liều mình chạy vào làn sóng đỏ
Giữa thân xác và tâm hồn mãi mãi vừa khéo như thế, giữa nét mày và ánh mắt cũng vậy
Nhận ra một cơn khát mới, bước vào bùn lầy vẫn tiếp tục uống
San wo hoi chi kan wing yun chong chong, wan yu chong chong
Yu nei son ngo, mong heung fung tek hung cheuk hang yap chek sik tek long
San wo sam chi kan wing yun kong kong, mei ngaan kong kong
Ying sik san tek kon kok, hang yap fau nai ying choi hot
很想唱驪歌 很想探洪荒
可否跟我沿著甚麼邊走邊看藏著甚麼
方知一切故事在遊蕩
很想到無邊搜索 然後與歲月摔角
善惡多 生命更多 味更多 道更多 路更多 Rất muốn hát khúc biệt ly, rất muốn tìm chốn Hồng Hoang
Liệu có thể cùng tôi dọc theo con đường nào đó, vừa đi vừa xem thế gian che giấu điều gì?
Lúc đó mới biết mọi câu chuyện đều vô định
Rất muốn tìm kiếm khắp nơi không bờ bến, rồi vật lộn cùng năm tháng
Thiện ác nhiều, nhưng sinh mệnh còn nhiều hơn, vị nhiều hơn, đạo nhiều hơn, đường cũng nhiều hơn
Han seung cheung lei ko, han seung tam hung fong
Ho fau kan ngo yun cheuk sam mo pin chau pin hon chong cheuk sam mo
Fong chi yat chai ku si choi yau tong
Han seung tou mou pin sau sok, yin hau yu sui yuet suat kok
Sin ok to, sang ming kang to, mei kang to, tou kang to, lou kang to
經書向前翻 薪火向上燒
初生的我緩慢站起彳亍走向十方
在我的無邊搜索 然後與歲月摔角
為了知生存過不生存過
很想在雨點崩裂時 去過 聽過 華麗與沮喪 Kinh sách lật dần về trước, lửa củi bùng cháy lên cao
Tôi thuở sơ sinh từ từ đứng dậy, chập chững bước về mười phương
Rất muốn tìm kiếm khắp nơi không bờ bến, rồi vật lộn cùng năm tháng
Chỉ để biết rằng mình đã từng sống hay chưa
Rất muốn lúc giọt mưa tan vỡ, tôi từng bước qua, từng nghe thấy, sự phồn hoa và cả nỗi chán chường
King su heung chin faan, san fo heung seung siu
Cho sang tek ngo wun man cham hei chik chuk chau heung sap fong
Choi ngo tek mou pin sau sok, yin hau yu sui yuet suat kok
Wai liu chi sang chuen kwo pat sang chuen kwo
Han seung choi yu tim pang lit si, hui kwo, teng kwo, wa lai yu chui song
Thể hiện: Mạch Tuấn Long
Sáng tác: Vu Dật Nghêu
Viết lời: Lâm Tịch
Dịch: @Giann
------------------- 蘭亭序 墨跡失足晉代酒意裡
如目送 半生履歷換唐詩四句
號角吹 對酒當歌正欲醉
赤壁火裡我是誰 明月映溝渠 Lan Đình Tự là bút tích khi lạc bước trong men say thời Tấn
Như tiễn đưa nửa đời từng trải để đổi lấy bốn câu thơ Đường
Tiếng kèn vang, nâng chén hát ca, ta muốn say cho quên hết
Giữa biển lửa Xích Bích ta là ai? Ánh trăng soi xuống rãnh nước
Làn thình chui / Mặc chích sát chuk / Chun tòi chẩu yi lúy
Dù múc sung / Bun sâng lúy lích / Wun thoòng si xây côi
Hấu koóc chui / Tui chẩu toóng có / Chinh yục chui
Chéc bích pho lúy / Ngỏ si suỷ / Mìng yuỵt ying khâu khùy
如夢令 夢醒此身再續三國誌
憑欄盡處 再千百度覓尋是串數字
掏盡戰衣 五指山中說大志 哪堪精緻用詞
幕幕秘史 茫茫日子 何曾入過詩 Như giấc mộng, mộng tỉnh rồi thân này lại quay về Tam Quốc
Tựa vào lan can nhìn về cuối trời, dù tìm kiếm trăm nghìn lần vẫn chỉ thấy một dãy số
Vét sạch chiến bào, trong Ngũ Chỉ Sơn nói chí lớn, sao dám dùng ngôn từ hoa mỹ
Từng màn bí sử, ngày tháng mênh mông, chưa hề bước vào cõi thi ca
Dù mùng ling / Mung xing chỉ sâm / Choi chục Sám koóc chi
Phàng làn chun chu / Choi chín baak tồ / Míc chầm si xuyên xố chi
Thấu chún chin y / Ừ chỉ san chung / Xuýt tài chi / Ná hâm ching chi dung chì
Moộc moộc pếi si / Moòng moòng yát chí / Hò chằng yấp quo si
來讓我唱 櫻吹雪蕩誰在飛
飛花入泥泥內有花氣
我見我如無物這個境界與何人說起
人情是非 都拈花一笑忘記 Hãy để ta hát, hoa anh đào lất phất như tuyết, ai đang bay
Cánh hoa rơi vào bùn, trong bùn vẫn còn hương hoa
Ta thấy mình vô ngã, cảnh giới này biết nói cùng ai
Nhặt hoa mỉm cười, quên hết nhân tình thị phi
Lòi dường ngỏ chường / Yinh chối xuýt toòng / Suỷ choi phêi
Phêi pha yấp nây / Nây nôi dẩu pha hây
Ngỏ kin ngỏ dù mấu mắt / Che co kíng kaai / Du hò dành xuýt hỷ
Dần chìng si phếi / Tâu ním phu dất xiêu moòng kây
#1121. US テレビ朝日ドラマ「誘拐の日」主題歌
Drama đài Asahi「Ngày bắt cóc」Bài hát chủ đề
Thể hiện: yama
Sáng tác: Rui Momota
Viết lời: Rui Momota
Biên khúc: Rui Momota
Phát hành: 2025.07.09
Dịch: @Giann
------------------- 何気ない日々は
もう二度とは来ないの
閉ざされたままの心は途絶えた
私は此処だよ
約束したはずじゃない
僅かでも Những ngày bình thường ấy sẽ chẳng bao giờ quay lại nữa
Trái tim khóa chặt này đã thôi rung động
Em ở ngay đây mà
Chẳng phải ta từng hứa rồi sao
Dù chỉ là một chút thôi Nanigenai hibi wa mou nido to wa konai no
Tozasareta mama no kokoro wa todaeta
Watashi wa koko da yo
Yakusoku shita hazu janai
Wazuka demo
優しさで包んで欲しいだけなの Em chỉ muốn được bao bọc trong sự dịu dàng Yasashisa de tsutsunde hoshii dake na no
どうして どうして 傍にいてよ
ありふれた願いでしょ
何度何度 叫んでも
叶わない現実に
ずっとずっと想っては
儚く消えてく
二人でただ 笑ってたい Tại sao, tại sao? Xin hãy ở bên em
Đó là một điều ước quá đỗi bình thường mà
Dù có gào thét bao nhiêu lần đi nữa
Đối mặt với hiện thực chẳng thành này
Em cứ mãi nghĩ về nó, rồi nhanh chóng tan biến vào hư vô
Chỉ mong đôi ta mỉm cười bên nhau Doushite doushite soba ni ite yo
Arifureta negai desho
Nando nando sakende mo
Kanawanai genjitsu ni
Zutto zutto omotte wa
Hakanaku kieteku
Futari de tada warattetai
バッドエンドばかり
想像してしまう性格なら
少し落ち着いたよ Nếu em là kiểu người chỉ toàn tưởng tượng ra...
Những kết cục tồi tệ
Thì giờ đây em đã bình tĩnh hơn một chút rồi Baddo endo bakari
Souzou shite shimau seikaku nara
Sukoshi ochitsuita yo
優しさで照らして欲しいだけなの Em chỉ mong được soi sáng bằng sự dịu dàng của anh Yasashisa de terashite hoshii dake na no
どんな未来であったとしても
君となら描ける
後悔 失望 抱えても
飾らないままで
二人でなら信じたい Dù tương lai có ra sao đi nữa
Chỉ cần ở bên anh, em có thể vẽ ra nó
Dù mang theo bao nuối tiếc và thất vọng
Đôi ta hãy cứ là chính mình, chẳng cần tô vẽ
Em muốn tin vào tương lai đó Donna mirai de atta toshitemo
Kimi to nara egakeru
Koukai shitsubou kakaete mo
Kazaranai mama de
Futari de nara shinjitai
どうして どうして 見えないの
涙で滲んでく
そんな感情は今でも
数えきれなくて
どうか どうか 傍にいてよ
ありふれた願いでしょ
二人でなら信じたい Tại sao, tại sao em chẳng nhìn rõ nữa
Tất cả đều nhòe đi vì nước mắt
Dù lúc này đây, những cảm xúc ấy
Vẫn nhiều đến nỗi không đếm xuể
Làm ơn, làm ơn hãy ở cạnh em
Đây chỉ là một điều ước bình thường thôi
Nếu đôi ta bên nhau, em muốn tin vào điều đó Doushite doushite mienai no
Namida de nijindeku
Sonna kanjou wa ima demo
Kazoekirenakute
Douka douka soba ni ite yo
Arifureta negai desho
Futari de nara shinjitai
二人でただ笑ってたい Em chỉ muốn đôi ta mỉm cười bên nhau Futari de tada warattetai
#Đứng ngồi không yên / いてもたっても 映画「町田くんの世界」主題歌
Movie「Thế giới của Machida」Bài hát chủ đề
Trình bày: Ken Hirai
Sáng tác: Ken Hirai
Viết lời: Ken Hirai
Dịch: @Giann
------------------- いつもはストンと眠りに落ちるのに
心臓のコトバが気になって眠れない Dù bình thường dễ dàng say giấc
nhưng hôm nay những lời từ trái tim lại khiến tôi thao thức chẳng yên Itsumo wa suton to nemuri ni ochiru noni
Shinzou no kotoba ga ki ni natte nemurenai
君も知らないね君の耳たぶが
時々ほら僕に笑いかけて困ります Chắc em không biết đâu, thỉnh thoảng vành tai em
lại mỉm cười với tôi, khiến tôi bối rối Kimi mo shiranai ne kimi no mimitabu ga
Tokidoki hora boku ni waraikakete komarimasu
誰かが君の名を適当に呼んでた
僕が呼んだ方が君に近い気がするよ Ai đó gọi tên em một cách hời hợt
Tôi thấy cách tôi gọi em có vẻ gần gũi hơn nhiều Dareka ga kimi no na o tekitou ni yondeta
Boku ga yonda hou ga kimi ni chikai ki ga suru yo
僕もまだ知らないこの揺れる気持ちが
時々ほら僕を追い越して困ります Những cảm xúc rung động lạ lẫm này
đôi lúc nó vượt khỏi tầm kiểm soát, làm cho tôi bối rối Boku mo mada shiranai kono yureru kimochi ga
Tokidoki hora boku o oikoshite komarimasu
いつももっとここに あともうちょっとここに
いて欲しくてコトバを 探す 探す 探す Lúc nào tôi cũng mong em ở lại đây, thêm một chút nữa thôi
nên tôi cứ mãi tìm kiếm những lời để nói Itsumo motto koko ni ato mou chotto koko ni
Ite hoshikute kotoba o sagasu sagasu sagasu
君が瞬きするたびに 君がくしゃみをするたびに
ただ聞き流してた恋の歌 なんでか口ずさむ Mỗi lần em chớp mắt, mỗi lần em hắt hơi
tôi lại ngâm nga bản tình ca mình từng nghe ở đâu đó Kimi ga mabataki suru tabi ni kimi ga kushami o suru tabi ni
Tada kikinasashiteta koi no uta nandeka kuchizusamu
君が「またね」と言うたびに 君が「ごめん」と言うたびに
だっていてもたってもいられずに なんでか泣きそうになる Mỗi lần em nói「tạm biệt」mỗi lần em nói「xin lỗi」
chẳng hiểu sao tôi lại muốn khóc, đứng ngồi không yên Kimi ga "mata ne" to iu tabi ni kimi ga "gomen" to iu tabi ni
Datte itemo tattemo irarezu ni nandeka nakisou ni naru
会えば会うほど足りなくなっていく
もうこれは僕じゃない Càng gặp gỡ lại càng thấy không đủ
Đây chẳng còn là tôi nữa rồi Aeba au hodo tarinaku natte iku
Mou kore wa boku janai
いつもは見えないものが見えたみたい
悲しくて嬉しいってこう言う気持ちなんだね Dường như tôi đã thấy những điều trước kia chưa từng thấy
Hóa ra cảm giác vừa vui vừa buồn là như thế này đây Itsumo wa mienai mono ga mieta mitai
Kanashikute ureshii tte kou iu kimochi nanda ne
何気ない言葉できちんと傷ついて
上手く笑えなくて靴ひもを眺めてた Thật sự bị tổn thương bởi những lời vô tình
Không gượng cười nổi, tôi chỉ có thể nhìn chằm chằm xuống dây giày Nanigenai kotoba de kichinto kizutsuite
Umaku waraenakute kutsuhimo wo nagameteta
いつももっとここに あともうちょっとここに
いて欲しくてコタエを 探す 探す 探す Lúc nào tôi cũng mong em ở lại đây, thêm một chút nữa thôi
nên tôi cứ mãi tìm kiếm, tìm kiếm một câu trả lời Itsumo motto koko ni, ato mou chotto koko ni
Ite hoshikute kotae wo sagasu, sagasu, sagasu
君が笑いかけるたびに君が耳打ちするたびに
ただその相手が僕だったらどんなに楽だろう Mỗi khi em mỉm cười hay thì thầm với ai đó
giá như người đó là tôi thì tuyệt biết bao Kimi ga waraikakeru tabi ni kimi ga mimiuchi suru tabi ni
Tada sono aite ga boku dattara donna ni raku darou
君が「またね」と言うたびに 君が「ごめん」と言うたびに
だっていてもたってもいられずに なんでか泣きそうになる Mỗi lần em nói「tạm biệt」mỗi lần em nói「xin lỗi」
chẳng hiểu sao tôi lại muốn khóc, đứng ngồi không yên Kimi ga "mata ne" to iu tabi ni kimi ga "gomen" to iu tabi ni
Datte itemo tattemo irarezu ni nandeka nakisou ni naru
君が瞬きするたびに 君がくしゃみをするたびに
ただ聞き流してた恋の歌 なんでか口ずさむ Mỗi lần em chớp mắt, mỗi lần em hắt hơi
tôi lại ngâm nga bản tình ca mình từng nghe ở đâu đó Kimi ga mabataki suru tabi ni kimi ga kushami o suru tabi ni
Tada kikinasashiteta koi no uta nandeka kuchizusamu
誰も教えてくれないし 本当は誰も知らないし
だっていてもたってもいられない 今だけ下さい Chẳng ai dạy tôi cả, thật ra tôi cũng chẳng biết
lo lắng đến nỗi đứng ngồi không yên, làm ơn hãy cho tôi giây phút này thôi Dare mo oshiete kurenai shi hontou wa dare mo shiranai shi
Datte itemo tattemo irarenai ima dake kudasai
会えば会うほど足りなくなっていく
会えば会うほどわからなくなっていく
もうこれは僕じゃない Càng gặp gỡ lại càng thấy không đủ
Càng gặp nhau lại càng không hiểu nổi mình
Đây chẳng còn là tôi nữa rồi Aeba au hodo tarinaku natte iku
Aeba au hodo wakaranaku natte iku
Mou kore wa boku janai
#. 哀歌(エレジー) / Bi ca (Elegy) 映画「愛の流刑地」主題歌
Movie「Chốn lưu đày của tình yêu」Bài hát chủ đề
Trình bày: Ken Hirai
Sáng tác: Ken Hirai
Viết lời: Ken Hirai
Biên khúc: Seiji Kameda
Dịch: @Giann
-------------------
*Mặc dù Hirai Ken là nam, nhưng lời bài hát này lại được viết hoàn toàn dưới góc nhìn và tâm t.ư của một người phụ nữ. Lý do vì bài hát được sáng tác riêng để làm nhạc chủ đề cho bộ phim điện ảnh Nhật Bản"Ai no Rukeichi" (愛の流刑地) – tạm dịch là "Chốn lưu đày của tình yêu". Bộ phim được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Junichi Watanabe (tác giả nổi tiếng với những câu chuyện về ngoại tình và tình dục, tiêu biểu là Lạc Thú - Lost Paradise). Phim kể về mối tình vụng trộm đầy nhục dục và bi kịch.
[Verse 1] しがみついた背中に そっと爪を立てて
私を刻み込んだ もっと 夢の中へ Lặng lẽ khảm những móng tay vào tấm lưng đang ôm chặt
Khắc sâu hình bóng tôi vào trong giấc mơ của anh Shigamitsuita senaka ni Sotto tsume wo tatete
Watashi wo kizamikonda Motto yume no naka e
[Pre-Chorus] ひらひら 舞い散る 花びらがひとつ
ゆらゆら 彷徨い 逝き場を無くした Lất phất lất phất, một cánh hoa nhẹ nhàng rơi xuống
Hoa khẽ rung rinh, lang thang lạc mất chốn lụi tàn Hirahira maichiru hanabira ga hitotsu
Yurayura samayoi yukiba wo nakushita
その手で その手で 私を 汚して
何度も 何度も 私を壊して
汗ばむ淋しさを 重ね合わせ
眩しくて見えない 闇に落ちてく Hãy dùng đôi tay anh vấy bẩn em
Rồi phá nát cơ thể em thật nhiều lần
Đôi ta mang nỗi cô đơn đẫm mồ hôi này chồng lên nhau
Dần rơi vào bóng tối chói lòa đến mức chẳng thể nhìn thấy Sono te de, sono te de, watashi wo yogoshite
Nandomo, nandomo, watashi wo kowashite
Asebamu sabishisa wo kasane awase
Mabushikute mienai yami ni ochiteku
いつか滅び逝く このカラダならば
蝕まれたい あなたの愛で Nếu một mai thân xác này trở về với cát bụi
Vậy em muốn nó bị hủy hoại bởi tình yêu của anh Itsuka horobiyuku kono karada naraba
Mushibametai anata no ai de
[Verse 2] この病に名前が あれば楽になれる
はみ出すことが怖い どうか 群れの中へ Nếu căn bệnh này có một cái tên chắc em sẽ dễ chịu hơn
Rất sợ cảm giác lạc lõng này, xin hãy cho em hòa vào đám đông Kono yamai ni namae ga Areba raku ni nareru
Hamidasu koto ga kowai Douka mure no naka e
ひらひら 舞い散る 花びらがひとつ
ゆらゆら 彷徨い あなたを見つけた Lất phất lất phất, một cánh hoa nhẹ nhàng rơi xuống
Hoa khẽ rung rinh, lang thang rồi tìm thấy anh Hirahira maichiru hanabira ga hitotsu
Yurayura samayoi anata wo mitsuketa
[Chorus 2] この手で この手で あなたを汚して
何度も 何度も あなたに溺れて
背中合わせの 不安と悦び
波打ちながら 私を突き刺す
いつか消えて逝く この想いならば
今引き裂いて あなたの愛で Em sẽ vấy bẩn anh bằng đôi tay này
Đắm chìm vì anh hết lần này đến lần khác
Bất an luôn song hành cùng khoái lạc
Nó xuyên thấu trái tim em khi sóng dữ cuộn trào
Nếu một ngày nào đó tình cảm này tan biến
Thì ngay bây giờ, hãy phá hủy nó bằng tình yêu của anh Kono te de, kono te de, anata wo yogoshite Nandomo, nandomo, anata ni oborete
Senaka awase no fuan to yorokobi
Namiuchinagara watashi wo tsukisasu
Itsuka kiete yuku kono omoi naraba
Ima hikisaite anata no ai de
その手で その手で 私を 汚して
何度も 何度も 私を壊して
汗ばむ淋しさを 重ね合わせ
眩しくて見えない 闇に落ちてく
いつか滅び逝く このカラダならば
蝕まれたい あなたの愛で
私を 汚して その手で その手で Hãy dùng đôi tay anh vấy bẩn em
Rồi phá nát cơ thể em thật nhiều lần
Đôi ta mang nỗi cô đơn đẫm mồ hôi này chồng lên nhau
Dần rơi vào bóng tối chói lòa đến mức chẳng thể nhìn thấy
Nếu một mai thân xác này trở về với cát bụi
Vậy em muốn nó bị hủy hoại bởi tình yêu của anh
Hãy vấy bẩn em, bằng đôi tay anh... Sono te de, sono te de, watashi wo yogoshite
Nandomo, nandomo, watashi wo kowashite
Asebamu sabishisa wo kasane awase
Mabushikute mienai yami ni ochiteku
Itsuka horobiyuku kono karada naraba
Mushibametai anata no ai de Watashi wo yogoshite
Sono te de... sono te de...
Trình bày: Snow Man
Sáng tác: Takuya Watanabe
Viết lời: Takuya Watanabe
Biên khúc: Takuya Watanabe
Dịch: @Giann
------------------- 夕暮れに咲く夏色花火 君の瞳に映って消えた
明日の行方も分からないまま あの空に轟いた
夏の終わり Pháo hoa sắc hạ nở rộ dưới hoàng hôn, phản chiếu vào mắt em rồi vụt tắt
Tiếng pháo vang rền cả khoảng trời ấy trong lúc ngày mai chẳng biết trôi về đâu
Báo hiệu mùa hạ kết thúc
ひぐらし鳴く遠い記憶に 時も忘れ夢を語り合った
指切りして約束をした あの言葉を覚えてる? Trong ký ức xa xôi có tiếng ve ngân, đôi ta quên đi thời gian và kể nhau nghe về những ước mơ
Mình đã nghéo tay hứa hẹn, em còn nhớ lời hứa ấy không?
君が泣きそうで 迷う時があるなら
瞳を閉じて 思い出してみて ほら Mỗi khi em muốn khóc, cảm thấy hoang mang
Hãy nhắm mắt và thử nhớ lại xem, nhìn kìa
君と眺めた夏色花火 あの日と同じ華を咲かせて
夏が運んだ記憶抱きしめ いま煙風に乗り
秋に消える Pháo hoa sắc hạ đôi ta cùng ngắm nhìn đã nở ra bông hoa giống như ngày ấy
Ôm chặt ký ức mùa hè mang đến, giờ đây nương theo khói và gió
Biến mất vào mùa thu
夕涼みが宵を運んだ 畦道燈る外灯は頼り火
季節は日々変わり続けるけど 変わらないもの抱きしめる Cơn gió mát chiều tối mang theo hương đêm bay xa
Ánh đèn đường dọc theo bờ ruộng trở thành ngọn lửa dẫn lối
Dẫu mùa thay đổi liên tục mỗi ngày, ta vẫn ôm chặt những điều không bao giờ đổi thay
あの日最後の 花火が夜空に散った
言葉にならない想いを抱きしめ 手を振った Khi chùm pháo hoa cuối cùng ngày hôm đó tan vào đêm đen
Tôi đã vẫy tay chào, mang theo những tình cảm không thể nói ra
夢追い夏の蜃気楼 朧でも追いかけた
記憶を連れて 華びらは咲く Mùa hạ tôi chạy theo giấc mơ tựa như ảo ảnh, dù mơ hồ vẫn mãi đuổi theo
Mang theo bao ký ức, những cánh hoa lại nở rộ
大切なものだけを胸に抱き
僕らは歩いて行くから Chỉ ôm trong vào lòng những điều quan trọng thôi
Bởi vì chúng ta sẽ tiếp tục bước đi
夜空に浮かぶ最後の花火
風踊るように明日へと運ぶ ah Chùm pháo hoa cuối cùng hiện trên bầu trời đêm
Hệt như ngọn gió nhảy múa dẫn ta đến ngày mai
君と眺めた夏色花火 あの日と同じ華を咲かせた
僕らを照らす煙迷い月 今「ありがとう」が響く
夏の終わり Pháo hoa sắc hạ đôi ta cùng ngắm nhìn đã nở ra bông hoa giống như ngày ấy
Vầng trăng mờ sương khói chiếu sáng chúng ta, tiếng "Cảm ơn" vang lên giờ phút này
Báo hiệu mùa hạ kết thúc
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.