Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#1000. サヨナラアイシテタヒト / Tạm biệt, người tôi yêu
Trình bày: Toko Furuuchi
Sáng tác: Toko Furuuchi
Lời: Toko Furuuchi
Dịch: @Giann
-------------------

さよなら愛してた人、
すべてを忘れない
いつか誰かに抱かれる夜も
あなたのこと考えてる悪い女になるでしょう
Tạm biệt nhé hỡi người tôi yêu,
tôi sẽ không bao giờ quên kỷ niệm đôi mình
dù có đêm nào đó nằm trong vòng tay ai khác
có lẽ tôi vẫn nghĩ đến anh, trở thành người đàn bà tệ bạc


雨の匂いを空気に感じても
傘なんて持って出掛けない
先行きが不安な世の中でも
あなたがいればそれでよかったよ
Dù ngửi thấy mùi mưa lan tỏa trong không khí
tôi vẫn ra ngoài mà chẳng mang theo ô
dẫu sống trong thế giới đầy bất an về tương lai
chỉ cần có anh ở bên là đủ


素顔の方が好きだと言われても
会える日はきれいでいたくて
自分に似合う口紅の色を
探して歩いた、週末の街で何時間も
Anh từng nói thích khuôn mặt mộc mạc của tôi
nhưng đến ngày gặp nhau, tôi vẫn muốn mình thật xinh đẹp
cuối tuần mất hàng giờ dạo quanh thành phố
chỉ để tìm màu son phù hợp với mình nhất


さよなら愛してた人、すべてを忘れない
愛を誰かにささやく時も
どこかで嘘をついている悪い女になるでしょう
Tạm biệt nhé người tôi từng yêu
tôi sẽ không bao giờ quên kỷ niệm đôi mình
kể cả khi thì thầm lời yêu với ai khác
có lẽ tôi sẽ thành người đàn bà dối trá
vì luôn giấu một nửa sự thật


それは何気ない言葉だったり
聞き慣れたあの笑い方
眠れない夜も電話したら
あなたの声が薬になったよ
魔法みたいに
Đó là những câu nói vô tình...
hay tiếng cười quen thuộc của anh
trong những đêm thao thức, chỉ cần gọi cho anh
giọng nói anh chính là liều thuốc tốt nhất
hệt như phép màu vậy


さよなら愛してた人、すべてを忘れない
いつか誰かに抱かれる夜も
あなたのこと考えてる悪い女になるでしょう
Tạm biệt nhé hỡi người tôi yêu,
tôi sẽ không bao giờ quên kỷ niệm đôi mình
dù có đêm nào đó nằm trong vòng tay ai khác
có lẽ tôi vẫn chỉ nghĩ đến anh, trở thành người đàn bà tệ bạc


さよなら愛してた人、すべてを忘れない
愛を誰かにささやく時も
どこかで嘘をついている悪い女になるでしょう
Tạm biệt nhé người tôi từng yêu
tôi sẽ không bao giờ quên kỷ niệm đôi mình
kể cả khi thì thầm lời yêu với ai khác
có lẽ tôi vẫn sẽ nói dối một phần, trở thành người đàn bà tồi tệ


そのすべてを忘れない
いつか誰かに抱かれる夜も
きっとあなたを きっとあなたを 想ってる
すべてを忘れない…
Tôi không bao giờ quên những kỷ niệm ấy
dẫu có đêm nào đó nằm trong vòng tay ai khác
chắc chắn tôi vẫn sẽ nghĩ về anh
chẳng thể quên được
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
1.026,65
Tu vi
0,00

#1000. サヨナラアイシテタヒト / Tạm biệt, người tôi yêu
Trình bày: Toko Furuuchi
Sáng tác: Toko Furuuchi
Lời: Toko Furuuchi
Dịch: @Giann
-------------------

さよなら愛してた人、
すべてを忘れない
いつか誰かに抱かれる夜も
あなたのこと考えてる悪い女になるでしょう
Tạm biệt nhé hỡi người tôi yêu,
tôi sẽ không bao giờ quên kỷ niệm đôi mình
dù có đêm nào đó nằm trong vòng tay ai khác
có lẽ tôi vẫn nghĩ đến anh, trở thành người đàn bà tệ bạc


雨の匂いを空気に感じても
傘なんて持って出掛けない
先行きが不安な世の中でも
あなたがいればそれでよかったよ
Dù ngửi thấy mùi mưa lan tỏa trong không khí
tôi vẫn ra ngoài mà chẳng mang theo ô
dẫu sống trong thế giới đầy bất an về tương lai
chỉ cần có anh ở bên là đủ


素顔の方が好きだと言われても
会える日はきれいでいたくて
自分に似合う口紅の色を
探して歩いた、週末の街で何時間も
Anh từng nói thích khuôn mặt mộc mạc của tôi
nhưng đến ngày gặp nhau, tôi vẫn muốn mình thật xinh đẹp
cuối tuần mất hàng giờ dạo quanh thành phố
chỉ để tìm màu son phù hợp với mình nhất


さよなら愛してた人、すべてを忘れない
愛を誰かにささやく時も
どこかで嘘をついている悪い女になるでしょう
Tạm biệt nhé người tôi từng yêu
tôi sẽ không bao giờ quên kỷ niệm đôi mình
kể cả khi thì thầm lời yêu với ai khác
có lẽ tôi sẽ thành người đàn bà dối trá
vì luôn giấu một nửa sự thật


それは何気ない言葉だったり
聞き慣れたあの笑い方
眠れない夜も電話したら
あなたの声が薬になったよ
魔法みたいに
Đó là những câu nói vô tình...
hay tiếng cười quen thuộc của anh
trong những đêm thao thức, chỉ cần gọi cho anh
giọng nói anh chính là liều thuốc tốt nhất
hệt như phép màu vậy


さよなら愛してた人、すべてを忘れない
いつか誰かに抱かれる夜も
あなたのこと考えてる悪い女になるでしょう
Tạm biệt nhé hỡi người tôi yêu,
tôi sẽ không bao giờ quên kỷ niệm đôi mình
dù có đêm nào đó nằm trong vòng tay ai khác
có lẽ tôi vẫn chỉ nghĩ đến anh, trở thành người đàn bà tệ bạc


さよなら愛してた人、すべてを忘れない
愛を誰かにささやく時も
どこかで嘘をついている悪い女になるでしょう
Tạm biệt nhé người tôi từng yêu
tôi sẽ không bao giờ quên kỷ niệm đôi mình
kể cả khi thì thầm lời yêu với ai khác
có lẽ tôi vẫn sẽ nói dối một phần, trở thành người đàn bà tồi tệ


そのすべてを忘れない
いつか誰かに抱かれる夜も
きっとあなたを きっとあなたを 想ってる
すべてを忘れない…
Tôi không bao giờ quên những kỷ niệm ấy
dẫu có đêm nào đó nằm trong vòng tay ai khác
chắc chắn tôi vẫn sẽ nghĩ về anh
chẳng thể quên được
+
Tạm biệt người yêu, người em từng yêu thương
Ký ức ngọt ngào, em chẳng thể nào quên
Dù có ai bên cạnh, ôm em vào trong đêm
Lòng vẫn nhớ anh, người tình năm tháng cũ

+
Mùi mưa chiều phảng phất, em vẫn bước đi về
Không cần ô che, chẳng cần ai kề bên
Tương lai phía trước, vẫn đầy những băn khoăn
Chỉ cần có anh, em thấy lòng bình yên

+
Anh thích em mặt mộc, nhưng em vẫn tô son
Gặp anh em muốn đẹp, dù chỉ thoáng chốc thôi
Tìm màu son yêu thích, giữa phố xá đông người
Lang thang nhiều giờ, lòng vẫn nhớ về anh

+
Tạm biệt người yêu, em sẽ không quên đâu
Dù có ai khác, em thì thầm yêu thương
Em vẫn là người con gái mang đầy lỗi lầm
Vẫn nhớ về anh, người tình trong quá khứ

+
Lời nói bâng quơ, tiếng cười đã quen thuộc
Đêm không ngủ được, em gọi điện cho anh
Giọng anh như liều thuốc, xoa dịu tâm hồn em
Giúp em quên đi nỗi nhớ, quên đi muộn phiền

+
Tạm biệt người yêu, em sẽ không quên đâu
Dù có ai ôm em, trong những đêm vắng lặng
Em vẫn là người con gái mang đầy lỗi lầm
Vẫn nhớ về anh, người tình trong quá khứ

+
Tạm biệt người yêu, em sẽ không quên đâu
Dù có ai khác, em thì thầm yêu thương
Em vẫn là người con gái mang đầy lỗi lầm
Vẫn nhớ về anh, người tình trong quá khứ

+
Em sẽ không quên tất cả, dù thời gian trôi
Dù có ai bên cạnh, em vẫn nhớ về anh
Vẫn nhớ về anh, mãi mãi không phai nhòa
Em sẽ không quên anh…
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
+
Tạm biệt người yêu, người em từng yêu thương
Ký ức ngọt ngào, em chẳng thể nào quên
Dù có ai bên cạnh, ôm em vào trong đêm
Lòng vẫn nhớ anh, người tình năm tháng cũ

+
Mùi mưa chiều phảng phất, em vẫn bước đi về
Không cần ô che, chẳng cần ai kề bên
Tương lai phía trước, vẫn đầy những băn khoăn
Chỉ cần có anh, em thấy lòng bình yên

+
Anh thích em mặt mộc, nhưng em vẫn tô son
Gặp anh em muốn đẹp, dù chỉ thoáng chốc thôi
Tìm màu son yêu thích, giữa phố xá đông người
Lang thang nhiều giờ, lòng vẫn nhớ về anh

+
Tạm biệt người yêu, em sẽ không quên đâu
Dù có ai khác, em thì thầm yêu thương
Em vẫn là người con gái mang đầy lỗi lầm
Vẫn nhớ về anh, người tình trong quá khứ

+
Lời nói bâng quơ, tiếng cười đã quen thuộc
Đêm không ngủ được, em gọi điện cho anh
Giọng anh như liều thuốc, xoa dịu tâm hồn em
Giúp em quên đi nỗi nhớ, quên đi muộn phiền

+
Tạm biệt người yêu, em sẽ không quên đâu
Dù có ai ôm em, trong những đêm vắng lặng
Em vẫn là người con gái mang đầy lỗi lầm
Vẫn nhớ về anh, người tình trong quá khứ

+
Tạm biệt người yêu, em sẽ không quên đâu
Dù có ai khác, em thì thầm yêu thương
Em vẫn là người con gái mang đầy lỗi lầm
Vẫn nhớ về anh, người tình trong quá khứ

+
Em sẽ không quên tất cả, dù thời gian trôi
Dù có ai bên cạnh, em vẫn nhớ về anh
Vẫn nhớ về anh, mãi mãi không phai nhòa
Em sẽ không quên anh…
:cgemdav::cgemdav:
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#1001. Beautiful Days / Tháng ngày tươi đẹp
P&G「パンテーン」
Nhạc quảng cáo dầu gộiPantene


Trình bày: Toko Furuuchi
Sáng tác: Toko Furuuchi
Lời: Toko Furuuchi
Dịch: @Giann
-------------------

大事な物がどんどん増えていく ひとつひとつ守ってく
明日には今日より光が見える
そんな自分でいたい そんな自分でいたい
Những điều quý giá ngày càng nhiều thêm, em sẽ gìn giữ từng chút một
chắc chắn ngày mai sẽ thấy ánh sáng rực rỡ hơn hôm nay
em muốn thành một người như thế, muốn mình thành một người như thế


読みかけたままで部屋の隅に埋もれてた
本を読むように今だからこそ 広がる世界があるの
Em muốn xem hết quyển sách đọc dở bị vùi lấp nơi góc phòng
bởi vì lúc này đây, có một thế giới đang mở rộng trước mắt


あの頃の私は雨宿りをするように
傷つくことを避けるみたいに 小さく生きていたかも
Có lẽ ngày xưa, em đã sống quá thu mình
như thể chỉ biết trốn tránh những tổn thương


あなたに出会った日 きっと何かが変わり始めたんだね
Kể từ ngày gặp anh, chắc hẳn điều gì đó bắt đầu thay đổi

二人でいると,
どんどん過ぎていく 一分一秒不思議だね
時が経つほどに深まってく
愛を育てていこう 愛を育てていこう
Khi đôi ta bên nhau,
mỗi phút mỗi giây trôi qua thật nhanh, kỳ lạ làm sao
tình yêu dần sâu sắc theo thời gian
hãy cùng nhau vun đắp tình yêu này


やっと咲いた花が風に吹かれて散っても
次の季節はもっと大きく誇らしくよみがえるよ
Dù bông hoa mới nở có bị gió cuốn bay
nhưng đến mùa sau, chúng sẽ trở lại mạnh mẽ và kiêu hãnh hơn


あなたがくれたもの
どんな痛みも勇気に変えてくれる
Thứ anh trao em
đã biến mọi nỗi đau thành dũng khí


大事な物がどんどん増えていく ひとつひとつ守ってく
明日には今日より光が見える
そんな自分でいたい
Những điều quý giá ngày càng nhiều thêm, em sẽ gìn giữ từng chút một
chắc chắn ngày mai sẽ thấy ánh sáng rực rỡ hơn hôm nay
em muốn thành một người như thế, muốn mình thành một người như thế


生きてることの喜び 感じられる今ならば
誰かのことも幸せにきっとできる
Nếu bây giờ em cảm nhận được niềm vui được sống....
chắc hẳn em có thể mang lại hạnh phúc cho người khác


大事な物がどんどん増えていく ひとつひとつ守ってく
明日には今日より光が見える
そんな自分でいたい そんな自分でいたい
Những điều quý giá ngày càng nhiều thêm, em sẽ gìn giữ từng chút một
chắc chắn ngày mai sẽ thấy ánh sáng rực rỡ hơn hôm nay
em muốn thành một người như thế, muốn mình thành một người như thế
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#1002. Nụ cười / 笑顔

Trình bày: Toko Furuuchi
Sáng tác: Toko Furuuchi
Lời: Toko Furuuchi
Dịch: @Giann
-------------------

V1
また話題を変えてしまうの 僕がいちばん知りたいこと
よく晴れたこんな土曜日 
君の心はなぜ曇ってるの
Lại đổi chủ đề nữa rồi, điều em muốn biết nhất là...
vào một ngày thứ bảy đẹp trời thế này,
tại sao trái tim anh lại phủ kín mây đen?


悲しい時だって笑って 泣き方を忘れたみたいに
君を見ていると誰より強くなろうと そう思えるんだ
Kể cả khi buồn vẫn gượng cười, như thể đã quên cách khóc
lúc ngắm nhìn anh, em tự nhủ phải mạnh mẽ hơn bất kỳ ai trên đời


ĐK:
君の好きな人ならもっともっと
上手になぐさめられるの?
僕は君の笑顔、それしか見たことがないんだね
Nếu là người anh thích...
phải chăng em có thể an ủi anh tốt hơn ?
em chỉ nhìn thấy nụ cười của anh mà thôi


V2
タクシー降りる姿を見たよ 僕の知らない誰かの後
痛むような胸のざわめき こんな気持ちが僕にあったなんて
Thấy bóng anh bước xuống taxi, sau lưng là một người xa lạ
trái tim bỗng đau nhói, không ngờ em lại mang cảm giác này


電話する言い訳はもう そろそろ尽きてくる頃だよ
夜中でも朝早くでも 何かあったらすぐ話しかけて
Lý do để gọi điện giờ đây cũng cạn dần
dù nửa đêm hay sáng sớm, nếu có gì hãy gọi em ngay nhé


この手を伸ばしてみたくなる いつか
こっち向いてくれるまで
いつも僕の笑顔作ってくれるのは君なんだ
Muốn thử vươn tay ra,
mãi đến một ngày nào đó anh quay về phía em
người luôn mang nụ cười cho em chính là anh


君の好きな人ならもっともっと
上手になぐさめられるの?
僕は君の笑顔、それしか見たことがないんだね
Nếu là người anh thích...
phải chăng em có thể an ủi anh tốt hơn ?
em chỉ nhìn thấy nụ cười của anh mà thôi


この手を伸ばしてみたくなる いつか
こっち向いてくれるまで
いつも僕の笑顔作ってくれるのは君なんだ
くれるのは君なんだ
Muốn thử vươn tay ra,
mãi đến một ngày nào đó anh quay về phía em
người luôn mang nụ cười cho em chính là anh
người trao em nụ cười là anh đó
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#1003. 明明 / Rõ ràng

Trình bày: Jason Chung
Sáng tác: Trương Gia Thành
Lời: Lâm Vịnh Nghiên
Dịch: @Giann
-------------------

舊唱片 完全塵封不已 Chiếc đĩa nhạc cũ đã phủ đầy bụi
陳舊信物 上世紀不翻揭 Những kỷ vật cũ từ thế kỷ trước chẳng muốn xem lại
誰也知 件件沒落物件 已經不新鮮 ai cũng biết những món đồ lỗi thời ấy đã chẳng còn mới
無奈我 永遠自我欺騙 đáng tiếc tôi vẫn luôn tự lừa dối mình
Gau coeng pin wun cyun can fung bat ji
Can gau seon mat soeng sai gei bat faan kit
Seoi jaa zi gin gin mut lok mat gin Ji ging bat san sin
Mou noi ngo wing jyun zi ngo hei pin


舊照片 遺留曾一起的笑臉 Bức ảnh cũ lưu giữ nụ cười ngày mình bên nhau
誰自信日後就算怎樣也不變 ai dám tự tin sau này sẽ không bao giờ thay đổi
而你竟 逐步逐步撥開掙脫該識穿 thế mà em lại từng bước gạt bỏ chạy trốn, hẳn tôi đã nhận ra
仍未撇脫怪罪我死心不竭 nhưng vẫn không dứt khoát, chỉ trách tôi không chịu từ bỏ
Gau ziu pin wai lau cang jat hei dik siu lim
Seoi zi seon jat hau zau syun zam joeng ja bat bin
Jing nei ging zuk bou zuk bou but hoi zang tyut goi sik cyun

Jing mei pit tyut gwaai ze ngo sei sam bat git

明明早該放手 但有眼看不到 Rõ ràng nên sớm buông tay, nhưng có mắt lại nhìn không thấy
明明慘過沒有 仍留住 未接受 rõ ràng đau khổ hơn không có, vậy mà vẫn níu kéo không chịu chấp nhận
盲目太久 無用製造理由 Mù quáng quá lâu, tạo ra những lý do vô ích
無視我或鄙視我也不會走 dù em xem thường hay phớt lờ, tôi cũng chẳng rời đi
Ming ming zou goi fong sau daan jau ngaan hon bat dou
Ming ming caam gwo mut jau jing lau zyu mut zip sau
Mang muk taai gau mut jung zai zou lai jau

Mou si ngo waak pei si ngo ja bat wui zau

明明早想我走 但有耳聽不到 Rõ ràng muốn tôi đi từ lâu, nhưng có tai mà chẳng nghe được
明明誰亦受夠 卻奢盼 廿年後 rõ ràng chẳng ai chịu đựng nổi, nhưng tôi lại ảo tưởng 20 năm sau
陪你白頭 求惰性令你未能真的說出口 bên em đến bạc đầu, cầu cho em sợ thay đổi đến nỗi không thể nói ra
物證般廝守我就夠 cứ ở bên tôi như một vật chứng là được rồi
Ming ming zou soeng ngo zau daan jau ji teng bat dou
Ming ming seoi jik sau gau ceok ce paa Jaam nin hau
Pui nei baak tau kau do sing ling nei mut nang zan dik syut ceot hau

Mat zing baan si sau ngo zau gau

舊照片 仍然塵封不已 Bức ảnh cũ vẫn phủ đầy bụi
陳舊信物 用以追索著某段從前 những kỷ vật cũ, dùng để tìm lại chút kỷ niệm xa xưa
而你竟 逐步逐步撥開掙脫 早該識穿 mà em lại từng bước gạt bỏ rồi chạy trốn, hẳn tôi đã sớm nhận ra
仍未撇脫怪罪我死心不竭 nhưng vẫn không dứt khoát, chỉ trách tôi không chịu từ bỏ
Gau ziu pin jing jin can fung bat ji
Can gau seon mat jung ji zeoi sok zoek mau dyun cung cin
Jing nei ging zuk bou zuk bou but hoi zang tyut zau goi sik cyun

Jing mei pit tyut gwaai ze ngo sei sam bat git

明明早該放手 但有眼看不到 Rõ ràng nên sớm buông tay, nhưng có mắt lại nhìn không thấy
明明慘過沒有 仍留住 未接受 rõ ràng đau khổ hơn không có, vậy mà vẫn níu kéo không chịu chấp nhận
盲目太久 無用製造理由 Mù quáng quá lâu, tạo ra những lý do vô ích
無視我或鄙視我也不會走 dù em xem thường hay phớt lờ, tôi cũng chẳng rời đi
Ming ming zou goi fong sau daan jau ngaan hon bat dou
Ming ming caam gwo mut jau jing lau zyu mut zip sau
Mang muk taai gau mut jung zai zou lai jau

Mou si ngo waak pei si ngo ja bat wui zau

明明早想我走 但有耳聽不到 Rõ ràng muốn tôi đi từ lâu, nhưng có tai mà chẳng nghe được
明明誰亦受夠 卻奢盼 廿年後 rõ ràng chẳng ai chịu đựng nổi, nhưng tôi lại ảo tưởng 20 năm sau
陪你白頭 求惰性令你未能真的說出口 bên em đến bạc đầu, cầu cho em sợ thay đổi đến nỗi không thể nói ra
物證般廝守我就夠 cứ ở bên tôi như một vật chứng là được rồi
Ming ming zou soeng ngo zau daan jau ji teng bat dou
Ming ming seoi jik sau gau ceok ce paa Jaam nin hau
Pui nei baak tau kau do sing ling nei mut nang zan dik syut ceot hau

Mat zing baan si sau ngo zau gau

其實我漸發黃 難道廢物之內 Thật ra tôi cũng dần ngã màu, chẳng lẽ trong đống đồ bỏ đi
你想起我躲於 這暗房 em lại nhớ tôi đang trốn trong căn phòng tối này
和物證在對望 期待你肯 抽一天探訪 cùng với những bằng chứng mong một ngày nào đó em chịu đến thăm ?
Kei sat ngo zim faat wong naan dou fai mat zi noi
Nei soeng hei ngo do jyu ze ngaan fong
Wo mat zing zoi deoi mong kei toi nei hang cau jat tin taam fong


明明早該放手 但有眼看不到 Rõ ràng nên sớm buông tay, nhưng có mắt lại nhìn không thấy
明明慘過沒有 仍留住 未接受 rõ ràng đau khổ hơn không có, vậy mà vẫn níu kéo không chịu chấp nhận
盲目太久 無用製造理由 Mù quáng quá lâu, tạo ra những lý do vô ích
無視我或鄙視我也不會走 dù em xem thường hay phớt lờ, tôi cũng chẳng rời đi
Ming ming zou goi fong sau daan jau ngaan hon bat dou
Ming ming caam gwo mut jau jing lau zyu mut zip sau
Mang muk taai gau mut jung zai zou lai jau

Mou si ngo waak pei si ngo ja bat wui zau

明明早想我走 但有耳聽不到 Rõ ràng muốn tôi đi từ lâu, nhưng có tai mà chẳng nghe được
明明誰亦受夠 卻奢盼 廿年後 rõ ràng chẳng ai chịu nổi, vậy mà tôi vẫn ảo tưởng 20 năm sau
陪你白頭 求惰性令你未能真的說出口 bên em đến bạc đầu, cầu cho em sợ thay đổi đến nỗi không thể nói ra
物證般廝守也 足夠 cứ ở bên nhau giống như vật chứng là đủ
Ming ming zi taa han soeng ngo zau daan jau ji teng bat dou
Ming ming seoi jik sau gau ceok ce paa Jaam nin hau
Pui nei baak tau kau do sing ling nei mut nang zan dik syut dak ceot hau

Mat zing baan si sau ngo zau gau
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#1004. 苦行僧 / Khổ Hạnh Tăng

Trình bày: Hồng Trác lập
Sáng tác: Ngũ Trọng Hoành
Lời: Quách Nhĩ Đa
Dịch: @Giann
-------------------

相恋于熊本 古老记忆的蓝本
谁先失恋 也是能生活
没法珍惜你随处爱护
今出走置之不顾 谁都讲我是如此的可恶
Mối tình ở Kumamoto là khởi nguồn ký ức cổ xưa
dù ai thất tình trước cũng có thể tiếp tục sống
chẳng cách nào trân trọng sự yêu thương em trao
nay ra đi không đoái hoài, mọi người đều nói tôi quá đáng ghét


如何下决心被你憎 彼此分开远或近
Làm sao quyết tâm để em hận, dù đôi ta chia tay xa hay gần
情感再不可发生
不配做你的恋人 不如被你憎
thì tình yêu này cũng chẳng thể chớm nở,
không xứng làm người yêu của em, chẳng bằng bị ghét bỏ


情愿你憎恨 而恋上别人 月台前热吻
Thà em ghét tôi rồi yêu người khác, hôn nhau thắm thiết trước ban công
不需沉沦伤心 只需记得爱情 多么吸引
không cần chìm vào nỗi đau, chỉ cần nhớ ái tình hấp dẫn đến nhường nào

分手于目黑 身处太空般迷失
列车一开 挂念成灾难
就算当初你 流过眼泪
一天黑眼圈消退 回想起往日根本不登对
Chia tay ở Meguro, như lạc lõng ngoài không gian tăm tối
chuyến tàu vừa khởi hành, nỗi nhớ đã hóa tai ương
dẫu trước đây em rơi nước mắt
nhưng đến một ngày nào đó quầng mắt thâm biến mất...
em sẽ ngẫm lại hóa ra ngày xưa đôi ta vốn không xứng đôi


如何下决心被你憎 彼此分开远或近
Làm sao quyết tâm để em hận, dù đôi ta chia tay xa hay gần
情感再不可发生
不配做你的恋人 不如被你憎
thì tình yêu này cũng chẳng thể chớm nở,
không xứng làm người yêu của em, chẳng bằng bị ghét bỏ


情愿你憎恨 而恋上别人 月台前热吻
Thà em ghét tôi rồi yêu người khác, hôn nhau thắm thiết trước ban công
不需沉沦伤心 只需记得爱情 使你多兴奋
không cần chìm vào nỗi đau, chỉ cần nhớ ái tình khiến em run động đến nhường nào

如何被你憎下半生 缠绵回忆带在身
Làm sao để em hận tôi suốt quãng đời còn lại, mang trong mình ký ức triền miên
提早一点死了心 舍弃掉化灰感情在沿途小镇
Sớm hết hy vọng, vứt bỏ thứ tình cảm đã hóa tro tàn lại thị trấn nhỏ ven đường
流浪里修行 迷恋过路人 别离还是拥吻
Lang thang tu hành, si mê những người xa lạ, dẫu chia tay hay ôm ấp
不需旁人悲悯 只需记得我们彼此吸引
Không cần kẻ khác thương hại, chỉ cần nhớ rằng đôi ta đã từng hấp dẫn nhau
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#1005. 吃鯨魚的人 / Người ăn cá voi

Trình bày: Juno
Sáng tác: Phùng Dĩnh Kỳ
Lời: Hoàng Vĩ Văn
Dịch: @Giann
-------------------
0:02
Thuốc lá tắt, làm em nhớ tới một người

0:07
Trong 4 phút ngắn ngủi
có ai giống tôi
đang hoài niệm và lãng quên quá khứ cùng một lúc

0:19
Nhưng sống trong khe hẹp hoang mang lạc lối
chúng ta còn được bao nhiêu cái 4 phút nữa

誰知我身 龐大如大島 心卻很細心
誰親兩親 我總會上鈎 不介意被困
Ai biết thân tôi to như hòn đảo, nhưng trái tim lại rất tinh tế
Ai hôn hai lần, tôi sẽ mắc câu, chẳng quan tâm bị vây khốn


無從容納我 應該一早放心 無謂加諸不幸
怎麼你 捨得我 血肉淋淋 吊在魚網上娛賓
Không thể chứa chấp tôi thì nên sớm buông bỏ, đừng khiến tôi thêm bất hạnh
cớ sao nỡ để tôi mang đầy vết thương, treo trên lưới đánh cá mua vui cho người đời


縱使罕有得 如近乎絕種 的某種遠親
你的眼中 我不過某種 海錯與山珍
Dù hiếm hoi đến mức gần như tuyệt chủng,
nhưng trong mắt em, tôi chỉ là một thứ sơn hào hải vị


隨時能屠殺 若不必講究良心
為一刻快感 吃掉誰 也未曾 臉上留痕
個個於你始終次一等
Sẵn sàng làm thịt bất cứ lúc nào, chẳng màng lương tâm
vì đổi lấy khoảnh khắc vui vẻ, em ăn sạch trên mặt không hề để lại dấu vết
sâu trong lòng em, mọi người đều thấp hơn một bậc


誰像你這麼狠 一心只想找祭品
誰人也可犧牲 因貪取一點養份
但你很吸引 任我多不忿 總輸給獵人
然後 總推說 你是人 你是凡人
犧牲我 乃是求生本能
Mấy ai ác độc như em? một lòng chỉ muốn tìm vật hiến tế
hy sinh bất kỳ ai vì tham lam một chút dưỡng chất
nhưng em quá hấp dẫn, khiến tôi dù ấm ức đến mấy vẫn chịu thua kẻ săn mồi
sau đó lại biện minh rằng em chỉ là người phàm
hy sinh tôi chỉ vì bản năng sinh tồn


唯獨你重要 世間都因你而想
獲選的眾生 只不過 供給你 養分平衡
捨身捨愛 充當你點心
Chỉ mỗi em quan trọng nhất, thế gian này phải lo nghĩ cho em
chúng sanh được chọn chỉ để cung cấp sự sống cho em
hy sinh cả bản thân lẫn tình yêu để làm món điểm tâm cho em


誰像你這麼狠 一心只想找祭品
誰人也可犧牲 因貪取一點養分
但你很吸引 任我多不忿 我也只有忍
奉上一顆心 非因我太笨 我想等你話不忍
Mấy ai ác độc như em? một lòng chỉ muốn tìm vật hiến tế
hy sinh bất kỳ ai vì tham lam một chút dưỡng chất
nhưng em quá hấp dẫn, khiến tôi phẩn nộ đến mấy cũng đành chịu đựng
dâng lên trái tim này, không phải vì quá ngốc, mà tôi muốn đợi một lời thương xót của em


可惜你這一生 豐足得不夠敏感
遇著絕種好人 懵懂得不懂區分
Đáng tiếc cuộc đời em ấm no đến nỗi vô cảm
gặp được người tốt khó tìm, lại u mê không biết nhìn nhận


但你很吸引 任我多不忿 我也只有忍
無奈 你是人 你是人 你是凡人
Nhưng em quá hấp dẫn, khiến tôi phẩn nộ đến mấy cũng đành chịu đựng
đành vậy, em là con người, em chỉ là một người bình thường


捕與獵 大概是求生本能
無奈 你是人 你是人 你是凡人
你就是 吃掉鯨魚的人
Có lẽ săn bắt là bản năng sinh tồn
đành vậy, em chỉ là một người bình thường
em chính là kẻ ăn thịt cá voi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

Đã từng rất muốn lớn lên, đáng tiếc thời gian trôi nhanh quá
lao đi nhanh đến vậy, từng sai lầm, từng vượt ranh giới
từng bị hãm hại bị chà đạp, bị phóng đại đến vô hạn
nỗi oan ức chưa kịp hóa giải, không can tâm cúi mình chấp nhận thất bại
dù cố chịu đựng đến mấy nhưng chút tự tôn còn sót lại cũng sụp đổ
thử hỏi mấy ai vui vẻ ?

Trước giờ vẫn chưa học cách trưởng thành, làm sao biết thời gian trôi nhanh quá
lao đi nhanh đến vậy, từng phạm lỗi, từng vượt ranh giới
từng bị hãm hại bị chà đạp, ai là người quyết định thắng bại ?
cuối cùng chẳng được cảm thông, cố giữ vị trí chấp nhận cái gọi là trưởng thành
không sao cả, càng trưởng thành, chúng ta sẽ càng hiểu nhanh hơn
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top