Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
# Thu Phân / 秋分

Trình bày: Juno
Sáng tác: Vincent Chow @ Sense
Lời: Lâm Tịch
Dịch: @Giann
-------------------

那段盛夏燦爛過
長過一聲葉落
短過世間一甲子
如霧水不堪風沙揮霍
Khoảng mùa hè rực rỡ ấy đã trôi qua
dài hơn một tiếng lá rơi
lại ngắn hơn sáu mươi năm cuộc đời
tựa như giọt sương chẳng chịu nổi gió cát vùi dập


那段日月轉動過
荷塘哪可不乾涸
情人也只好收割
Khoảng thời gian nhật nguyệt xoay chuyển ấy
hồ sen nào chẳng cạn khô ?
người tình cũng đành thu gặt


再別勉強冬至才分開
因愛透才不愛
落葉鳴謝過 每棵樹
像菩提若熟透很自然飄下來
繼續感慨 未會順變 如何能節哀
Đừng cố đợi đến đông chí mới nói chia tay
vì quá yêu nên chẳng còn yêu nữa
lá rụng cảm ơn từng gốc cây
như quả Bồ Đề, khi chín sẽ tự rơi xuống
tiếp tục cảm thán cũng chẳng đổi thay, làm sao nén được đau buồn


寒蟬臨行也替秋分做證
告訴我黃葉隨腐土雋永
憑何讓彼此變一對雪人擁抱著等待決裂有聲
凝固那還未幻滅的風景
Ve sầu sắp ra đi cũng làm chứng cho thu phân
nói với tôi rằng lá vàng sẽ vùi sâu vào đất mục
cớ sao để đôi ta hóa thành một đôi người tuyết, ôm nhau chờ đợi âm thanh tan vỡ
đóng băng phong cảnh chưa tan biến ấy


如何能捱到眼睛滴水即成冰
凍結血肉無能力反應
然而難等到赤地飛霜
天想我學會去順應 應心領
Làm sao cầm cự đến khi nước mắt hóa thành băng
máu thịt đông cứng chẳng còn cảm giác
nhưng khó mà đợi đến khi sương bay trên đất cằn
Trời muốn tôi học cách thuận theo, lòng tôi xin nhận


一圈圈相戀周期永不偏差
在對象裡聚散循環也罷
愛又暖又冷又暖冰封了又化
下季自有下個代你開花
Từng vòng luân hồi tình yêu không bao giờ sai lầm
sự hợp tan của người đang yêu cũng thế
ái tình nóng rồi lạnh rồi lại nóng, đóng băng rồi tan chảy
mùa tiếp theo sẽ có người nở hoa thay em


寒蟬臨行也替秋分做證
告訴我黃葉隨腐土雋永
憑何讓彼此變一對雪人擁抱著等待決裂有聲
凝固那還未幻滅的風景
Ve sầu sắp ra đi cũng làm chứng cho thu phân
nói với tôi rằng lá vàng sẽ vùi sâu vào đất mục
cớ sao để đôi ta hóa thành một đôi người tuyết, ôm nhau chờ đợi âm thanh tan vỡ
đóng băng phong cảnh chưa tan biến ấy


如何能捱到眼睛滴水即成冰
凍結血肉無能力反應
然而難等到赤地飛霜
天想我學會去順應 應心領
我沒有在雪上期待炭 多高興
Làm sao cầm cự đến khi nước mắt hóa thành băng
máu thịt đông cứng chẳng còn cảm giác
nhưng khó mà đợi đến khi sương bay trên đất cằn
Trời muốn tôi học cách thuận theo, lòng tôi xin nhận
tôi không mong đợi ai đến đưa than trên tuyết, vậy là vui rồi
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

# 天國的微笑 / Nụ cười chốn Thiên Đường

Trình bày: Fiona
Sáng tác: Phương Đại Đồng
Lời: Lâm Nhược Ninh
Dịch: @Giann
-------------------

Đoàn xe tiễn đưa đường hầm, bầu trời bỏ cánh cò trắng
Nỗi buồn chẳng thấu này, anh cảm nhận được không ?
Bầu trời đột nhiên yên tĩnh, như bỏ lại em lang thang đến hòn đảo nào đó

Cỏ thơm ôm lá rụng, cánh hoa thầm ao ước
chẳng trải qua sự chia ly, liệu anh có thất vọng không
hạnh phúc rất lạ kỳ, chỉ cần nhớ bằng trực giác thôi đã khiến anh phải vào chốn lao tù

Rất buồn cười, phồn hoa chốn nhân gian bỏ sót một kẻ phản bội
nhưng chẳng đau đớn, em dần tan biến vào bóng tối nào biết cô đơn là gì

Em linh cảm giờ phút này anh đang mỉm cười chốn thiên đường
linh cảm giờ đây em đã bị cả vũ trụ lãng quên
ở thêm một đêm trong thành phố đông đúc này, trái tim em chẳng còn đập
sợ rằng có người khác vây quanh

Em linh cảm giờ phút này một chú hề trong vở kịch đã rơi lệ
từ ngày anh mất, loài người bỗng trở nên nhàm chán
và kể từ đó em cũng không tìm thấy chính mình nữa
thời đại chao đảo, gió đêm lay động, muộn phiền biết bao...
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

# 天國的微笑 / Nụ cười chốn Thiên Đường

Trình bày: Fiona
Sáng tác: Phương Đại Đồng
Lời: Lâm Nhược Ninh
Dịch: @Giann
-------------------
車歡送了隧道 天拋棄了白鷺
聽不到的悲哀你會否感覺到
天空突然靜悄 像遺下我 流浪到 某一個島
Đoàn xe tiễn đưa đường hầm, bầu trời bỏ cánh cò trắng
Nỗi buồn chẳng thấu này, anh cảm nhận được không ?
Bầu trời đột nhiên yên tĩnh, như bỏ lại em lang thang đến hòn đảo nào đó


芳草抱抱落葉花瓣暗暗羨慕
經不了的分開你會否都懊惱
開心極為深奧 就凴直覺懷念你走進了地牢
Cỏ thơm ôm lá rụng, cánh hoa thầm ao ước
chẳng trải qua sự chia ly, liệu anh có thất vọng không
hạnh phúc rất lạ kỳ, chỉ cần nhớ bằng trực giác thôi đã khiến anh phải vào chốn lao tù


可笑 地球 繁華遺下這個叛徒
並不痛苦 我消失漆黑之中 難道會孤獨
Thật buồn cười, phồn hoa chốn nhân gian bỏ sót một kẻ phản bội
nhưng chẳng đau đớn, em dần tan biến vào bóng tối nào biết cô đơn là gì


直覺此刻你於天國也是含著笑
直覺此刻我給一個宇宙忘掉了
鬧市借宿多一宵 我心不再跳
恐怕有別人圍繞
Em linh cảm giờ phút này anh đang mỉm cười chốn thiên đường
linh cảm giờ đây em đã bị cả vũ trụ lãng quên
ở thêm một đêm trong thành phố đông đúc này, trái tim em chẳng còn đập
sợ rằng có người khác vây quanh


直覺此刻戲中一個笑匠流淚了
自你那天走了人類變得很無聊
從此起我自我亦都不見了
盛世在搖 晚風在搖 多煩擾
Em linh cảm giờ phút này một chú hề trong vở kịch đã rơi lệ
từ ngày anh mất, loài người bỗng trở nên nhàm chán
và kể từ đó em cũng không tìm thấy chính mình nữa
thời đại chao đảo, gió đêm lay động, muộn phiền biết bao...


杯失去了量度 湯宣洩了味道
冰室裡的憂鬱你會否抒發到
開心 極為恐佈
未能做到 懷著笑 走半里路途
Chiếc ly mất đi vạch đo, súp tràn bay hết hương vị
nỗi buồn trong căn phòng băng, liệu anh có giải bày được không ?
hạnh phúc đáng sợ vô cùng,
khiến em chẳng thể giữ được nụ cười, tiễn anh đi hết nửa dặm đường


只有 睡眠 祈求能夢到你睡袍
甚麼 結果 你幽深天空之中尋覓我出路
Chỉ có khi chợp mắt, em cầu cho mình mơ thấy chiếc áo ngủ của anh
dù kết quả ra sao, anh vẫn tìm kiếm lối thoát cho em trên bầu trời cô tịch


直覺此刻你於天國也是含著笑
直覺此刻我給一個宇宙忘掉了
鬧市借宿多一宵 我心不再跳
恐怕有別人圍繞
Em linh cảm giờ phút này anh đang mỉm cười chốn thiên đường
linh cảm giờ đây em đã bị cả vũ trụ lãng quên
ở thêm một đêm trong thành phố đông đúc này, trái tim em chẳng còn đập
sợ rằng có người khác vây quanh


直覺此刻戲中一個笑匠流淚了
自你那天走了人類變得很無聊
從此起我自我亦都不見了
盛世在搖 晚風在搖 多煩擾
Em linh cảm giờ phút này một chú hề trong vở kịch đã rơi lệ
từ ngày anh mất, loài người bỗng trở nên nhàm chán
và kể từ đó em cũng không tìm thấy chính mình nữa
thời đại chao đảo, gió đêm lay động, muộn phiền biết bao...


以放棄世界 以安息的心 停頓了
過去過去 風景永遠炫燿
大概放棄世界 我滯留何地並無重要
若世間關注我越少 撩動我的痛愛也越少
Từ khi anh giả từ trần thế, từ khi trái tim yên nghỉ, tất cả đã dừng lại
cảnh sắc quá khứ mãi mãi rực rỡ
có lẽ khi anh buông bỏ thế giơi, em sống ở đâu chẳng còn quan trọng
nếu thế gian càng ít quan tâm em, thì yêu thương lay động lòng em cũng bớt đi


直覺此刻你於天國也是含著笑
直覺此刻我的都市已是淪陷
廿四店始終通宵 每一天過了
討厭與未來纏繞
Em linh cảm giờ phút này anh đang mỉm cười chốn thiên đường
em linh cảm giờ đây thành phố của em đã sụp đổ
cửa hàng 24h luôn sáng đèn, mỗi ngày trôi qua
em ghét ràng buộc với tương lai


直覺此刻錯失的愛會沒完沒了
自你那天走了人類變得很無聊
從此起我面對自己不再笑
淚腺動搖 滲於浪潮 的微笑
Em linh cảm tình yêu đã lỡ giờ đây sẽ không bao giờ biến mất
từ ngày anh đi, nhân loại trở nên nhàm chán
và kể từ đó em không còn mỉm cười với chính mình nữa
hàng lệ ướt đẫm, mang theo nụ cười hòa vào sóng biển
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

# 1013. XBF

Trình bày: Fiona Sit
Sáng tác: Trương Giai Thiêm
Lời: Hoàng Vĩ Văn
Dịch: @Giann
-------------------

V1
沒有說過 第一個是你 但我最怕下一個是你
但這秒 我正式得不到你
願我失戀名單結尾 最後一個是你
不要再有分手戲
Chưa từng nói người đầu tiên là anh, lại sợ nhất người tiếp theo là anh
nhưng giây phút này, em chính thức không có được anh
ước gì cuối danh sách thất tình của em, người cuối cùng là anh
đừng chia tay thêm lần nào nữa


其實 犯遍了錯誤先碰著你 自信我會懂怎去愛你
盼望 最喜歡那個 是最後
但最後 未想過放棄
但被人放棄 變成前男友的你
Thật ra, em đã trải qua bao lỗi lầm trước khi gặp anh rồi, vẫn tự tin rằng mình biết cách yêu anh
mong sao, người em thích nhất sẽ là người cuối cùng
mãi đến phút cuối, em chưa từng nghĩ sẽ buông tay
mà chính anh lại là người bỏ rơi, trở thành bạn trai cũ của em


Chorus
走 我沒有阻止理由 早已知道能與你挽手 都會分手
但最後 讓我點算過去男友 隊伍中 有你來過就夠
Cứ đi đi, em không có lý do ngăn cản
sớm biết dù nắm tay anh, đôi ta vẫn chia ly
nhưng cuối cùng khi em đếm lại những người yêu cũ...
trong danh sách ấy từng có anh là được rồi


還憑甚麼搏鬥 盼瀑布過後是細水長流
或者我驀然回首 旅途愉快過就夠 Ha...
若果你熱情溜走 有誰能說我未夠
Tiếp tục đấu tranh vì điều gì? hy vọng sau thác đổ là nước chảy sông dài
hoặc đến khi em bỗng quay đầu lại, chặng đường của đôi ta từng có niềm vui là đủ
nếu nhiệt tình của anh dần trôi đi, ai có thể nói rằng em chưa đủ tốt


V2
若碰上你是一個運氣 Nếu gặp anh là may mắn
大概我已用光了運氣 熱吻過 có lẽ em đã dùng hết may mắn ấy, từng trao nụ hôn nồng cháy
教我怎捨得憎你 舊愛之中 khiến em sao nỡ ghét anh, trong số người yêu cũ
明顯叫我最幸福 那是你 rõ ràng người làm em hạnh phúc nhất là anh đó
只怪我太不爭氣 chỉ trách em quá kém cỏi

Chorus
其實 犯遍了錯誤先碰著你 自信我會懂怎去愛你
盼望 最喜歡那個 是最後 但最後
未想過放棄 但被人放棄 變成前男友的你
Thật ra, em đã trải qua bao lỗi lầm trước khi gặp anh rồi, vẫn tự tin rằng mình biết cách yêu anh
mong sao, người em thích nhất sẽ là người cuối cùng
mãi đến phút cuối, em chưa từng nghĩ sẽ buông tay
mà chính anh lại là người bỏ rơi, trở thành bạn trai cũ của em


走 要是更喜歡自由 相愛不夠
隨意作藉口 都夠分手
在最後 就似所有過去男友 為了拋棄我才邂逅
Cứ đi đi, nếu anh thích tự do hơn.
yêu chưa đậm sâu, tùy tiện lấy một cái cớ chia tay là được
cuối cùng lại giống như tất cả bạn trai trước đây, anh đến gặp em chỉ để vứt b


走 我沒有阻止理由 早已知道能與你挽手 都會分手
但最後 讓我點算過去男友 隊伍中 有你來過就夠
Cứ đi đi, em không có lý do ngăn cản
sớm biết dù nắm tay anh, đôi ta vẫn chia ly
nhưng cuối cùng khi em đếm lại những người yêu cũ...
trong danh sách ấy từng có anh là được rồi


還憑甚麼搏鬥 盼瀑布過後是細水長流
或者我驀然回首 旅途愉快過就夠 Ha...
不鬆手都給收走 有誰能說我未夠
Tiếp tục đấu tranh vì điều gì? hy vọng sau thác đổ là nước chảy sông dài
hoặc đến khi em bỗng quay đầu lại, chặng đường của đôi ta từng có niềm vui là đủ
không buông tay cũng bị lấy đi, ai có thể nói em chưa đủ tốt
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

# 1014. 神啊!求求讓我睡 / Thần ơi, xin cho con ngủ yên

Trình bày:
Sáng tác: Từ Kế Tông
Lời: Lâm Nhược Ninh
Dịch:
-------------------

神啊!求求讓我睡 (請不要再打雷)
Thần ơi xin cho con ngủ yên (xin đừng thêm sấm chớp nữa)
神啊!求求讓我睡 (否則叫我死去)
Thần ơi xin cho con ngủ yên (bằng không cứ để con chết đi)
跳下床 我再狂亂的追追追追
Bật khỏi giường, tiếp tục điên cuồng đuổi theo
拳頭出手打碎度牆 一口飲了七杯凍水
đấm vỡ bức tường, uống một hơi bảy ly nước đá
連續五天輾轉翻側難睡覺
可否今天正常進睡
năm ngày trời trằn trọc mất ngủ,
liệu hôm nay con có thể bình thường chợp mắt được không
差點哭得出眼淚
con suýt rơi lệ bật khóc
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

#1014. 神啊!求求讓我睡 / Thần ơi, xin cho con ngủ yên

Trình bày: Lưu Hạo Long
Sáng tác: Từ Kế Tông
Lời: Lâm Nhược Ninh
Dịch: @Giann
-------------------

夜間新聞終結又告终
鬧鐘分針恐嚇我失眠
看盡面前未拆開的DVD經典
壓力來自望出窗口失去了光線
Bản tin cuối ngày kết thúc rồi lại kết thúc
kim đồng hồ báo thức đe dọa khiến tôi mất ngủ
xem hết những chiếc đĩa DVD chưa tháo bìa trước mặt
áp lực đến từ việc nhìn ra cửa sổ đã mất ánh sáng


凌晨的三點即將消失於黑洞
勉強地埋頭睡覺就更加失控
好比給一口蚊咬令我浮腫
顧及到要上工 然後我更驚恐
Ba giờ sáng tôi sắp tan biến vào lỗ đen
miễn cưỡng chợp mắt càng khiến mình mất kiểm soát
hệt như bị muỗi cắn khiến tôi sưng phù
sau khi nghĩ đến việc sắp phải đi làm, tôi lại càng sợ hãi


DJ們仍為那些舊情歌動容
聽得我就算數綿羊都很激進
讓我尖叫 讓我跳海樣樣亦無大作用
Các DJ vẫn run động vì những bài tình ca cũ
tôi nghe đến nỗi ngay cả khi đếm cừu cũng trở nên căng thẳng
khiến tôi hét lên, khiến tôi nhảy xuống biển vẫn chẳng giúp được gì


神啊!求求讓我睡 (請不要再打雷)
神啊!求求讓我睡 (否則叫我死去)
跳下床 我再狂亂的追追追追
Thần ơi xin cho con ngủ yên (xin đừng thêm sấm chớp nữa)
Thần ơi xin cho con ngủ yên (bằng không cứ để con chết đi)
Bật khỏi giường, tôi lại điên cuồng đuổi theo


拳頭出手打碎度牆 一口飲了七杯凍水
連續五天輾轉翻側難睡覺可否今天正常進睡
差點哭得出眼淚
Đấm vỡ bức tường, uống liền bảy ly nước đá
năm ngày trời trằn trọc mất ngủ,
liệu hôm nay con có thể bình thường chợp mắt được không
con suýt rơi lệ bật khóc


勤勞的巴士司機都開始出動
我過份避免睡意漸次的飄進
此刻竟收到一個撥錯電話
要睡覺有暗湧 頭亦重眼都腫
Tài xế xe bus cần mẫn đã bắt đầu làm việc
tôi cố tránh cơn buồn ngủ dần kéo đến
lúc này lại nhận một cuộc gọi nhầm số
cơn buồn ngủ âm thầm trỗi dậy, đau đầu sưng mắt


七點時如像有些病人的倦容
彷彿我像個死人針拮都不痛
沒有知覺 沒有乍醒望著大床做惡夢
Bảy giờ sáng mang vẻ mặt mệt mỏi như người bệnh
như thể cái xác không hồn, kim chích chẳng đau
mất cảm giác, mất tỉnh táo, cứ nhìn vào chiếc giường mơ gặp ác mộng


神啊!求求讓我睡 (請不要再打雷)
神啊!求求讓我睡 (否則叫我死去)
跳下床 我再狂亂的追追追追
Thần ơi xin cho con ngủ yên (xin đừng thêm sấm chớp nữa)
Thần ơi xin cho con ngủ yên (bằng không cứ để con chết đi)
Bật khỏi giường, tôi lại điên cuồng đuổi theo


拳頭出手打碎度牆 一口飲了七杯凍水
連夜四點輾轉翻側難睡覺 好比深宵正常次序
Đấm vỡ bức tường, uống liền bảy ly nước đá
Trằn trọc suốt đêm đến 4h sáng vẫn không thể chợp mắt
giống như trật tự bình thường giữa đêm khuya


神啊!求求讓我睡 (頭髮亂了 承受那旱天雷)
神啊!求求讓我睡 (難以睡去 來自摑多一搥)
跳下床 我再無目的追追追追
Thần ơi xin cho con ngủ yên (tóc rối bời, chịu đựng sấm chớp giữa trời hạn)
Thần ơi xin cho con ngủ yên (khó mà chợp mắt, như bị tát một bạt tay)
Bật khỏi giường, tôi lại rong đuổi không mục đích


原來身體筋竭力疲 思想經過一番榨取
晨霧散開終於身心疲倦了
啞忍七天至能進睡
天光休息都有罪
Hóa ra cơ thể đã kiệt quệ, suy nghĩ đã bị vắt khô
khi sương sớm tan, cuối cùng thân tâm mệt nhoài
sau bảy ngày nhẫn nhịn tôi có thể chìm vào giấc ngủ
nhưng nằm nghỉ ban ngày cũng thấy mình có tội
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

# Mệnh phạm đào hoa / 命犯桃花

Trình bày:
Sáng tác: Ngũ Nhạc Thành
Lời: Hoàng Vĩ Văn
Dịch: @Giann
-------------------

橫豎會枯死 都想聽過些讚美
Dẫu biết rồi sẽ héo tàn, vẫn muốn được nghe vài lời ngợi khen
橫豎帶不走 留給你 彈指間 那香氣
Dẫu chẳng thể mang theo mùi hương để lại cho anh trong phút chốc
不敢很愛你 狂想和你 幸福足一世紀
Không dám yêu quá sâu
rất muốn hạnh phúc bên anh trọn một thế kỷ
難道我不知 我的你 有限期
Lẽ nào em không biết tình yêu của mình là có thời hạn

(*) 甚麼都會消散 在瞬間
Tất cả đều tan biến trong chớp mắt
錯過這一眼 要再見就難
Bỏ lỡ khoảnh khắc này, rất khó để gặp lại
如果准我揀 有甚麼好慨嘆
Nếu như em được chọn, cớ gì phải thở dài
為著惜花者失去花瓣
Tiếc thương cho kẻ yêu hoa mất đi cánh hoa

(**) 命中只得半晚 別太貪
Mệnh số chỉ được nửa đêm, đừng tham lam
過去的春季 無謂盼 盼天使為我下凡
Mùa xuân qua rồi chớ lưu luyến, đợi chờ thiên sứ hạ phàm vì em
延長難盛開的時間 多芬芳 半個夜晚
Kéo dài thời gian hoa nở để hương thơm ngát thêm nửa đêm

當千嬌百美 全給忘記 在深谷中老死
Khi muôn đóa hoa kiều diễm đều bị lãng quên héo tàn nơi thâm cốc
能被你拈起 再捨棄 更傳奇
Có thể được anh nhặt lên rồi vứt bỏ mới càng lãng mạn...

Lặp lại (*)
Lặp lại (**)

脆弱像蘭花 快謝像曇花
Mỏng manh như hoa lan, chóng tàn như hoa quỳnh
即使只有那霎眼嬌都算開過花
Dẫu chỉ xinh đẹp trong chớp mắt cũng xem như từng nở hoa
都給你愛護過 將花香當帶過回家
từng được anh yêu thương, mang hương hoa về nhà

甚麼都會消散 在瞬間
Tất cả đều tan biến trong chớp mắt
錯過這一眼 要再見就難
Bỏ lỡ khoảnh khắc này, rất khó để gặp lại
如果准我揀 有甚麼好慨嘆
Nếu như em được chọn, cớ gì phải thở dài
豔麗消失於寵愛之間
tiếc cho vẻ đẹp lụi tàn giữa yêu thương

讓一生得半晚 盡量去貪
Đổi một đời để được nửa đêm, cứ tham lam tận hưởng
誰還有時候慨嘆 覺得快樂是那樣難
Mấy ai còn thời gian than thở, cảm thấy hạnh phúc thật khó tìm
勇氣全用於一時間 都花得毫無負擔
Dồn hết dũng khí cho khoảnh khắc này, tiêu tốn mà chẳng mang gánh nặng

有你壯膽 就算命犯桃花
Có anh tiếp thêm dũng cảm, dẫu mang số đào hoa
要償還 亦斗膽 換你欣賞多兩眼
Dù trả giá em cũng muốn đổi lấy ánh mắt yêu thương của anh
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

# 女人之苦 / Nữ nhân chi khổ

Trình bày: Mai Diễm Phương & Hứa Chí An
Sáng tác: Trần Huy Dương
Lời: Lâm Tịch
Dịch: @Giann
-------------------

(Mai)Tình yêu vốn không thể phân thắng bại
nếu thấy phụ nữ mắt ướt lệ nhòa
đàn ông sẽ đau lòng, ngậm đắng nuốt cay
nhưng nhớ phân rõ yêu ghét, thù hận cũng có điểm dừng
chỉ mong được người yêu thương

(Hứa)Như chiếc bóng lướt trên mặt nước, bơi lội giữa dòng thời gian
khó tránh khỏi nụ cười nhạt của em, dũng cảm đến mức xua tan nhiệt tình

(Mai)Làm phụ nữ rất khó, mạnh mẽ cũng trở thành chứng cứ phạm tội
điều này chắc đã nói lên tiếng lòng của phụ nữ chúng ta

(Hứa)Tình yêu vẫn là khát vọng cả đời em
nhưng hãy nhớ đừng quá để tâm
nếu sợ đau khổ khi ở bên anh ta, vậy chẳng thà cô đơn
muốn khuyên em rằng dù cuộc đời ấm no mỹ mãn
vẫn khao khát được người đàn ông chở che

(Mai)Thật ra tình yêu không phân thắng thua
nếu thấy phụ nữ mắt ướt lệ nhòa
đàn ông sẽ đau lòng, ngậm đắng nuốt cay

(Hứa)Nhưng nhớ phân rõ yêu ghét, thù hận cũng có điểm dừng
chỉ mong được người yêu thương

(Hứa)Dời non, lấp biển, chỉ mong có chỗ đặt chân
nhưng nếu yêu hết trời sao, lại mang tiếng xấu "đa tình"

(Mai)Dù chỉ là tình một đêm, cũng sợ tóa xỏa chẳng ai nhận
nếu bạn muốn một tình yêu cao cả, vậy chớ than thân trách phận

(Hứa)Tình yêu vẫn là khát vọng cả đời em
nhưng hãy nhớ đừng quá để tâm
nếu sợ đau khổ khi ở bên anh ta, vậy chẳng thà cô đơn
muốn khuyên em rằng dù cuộc đời ấm no mỹ mãn
vẫn khao khát được người đàn ông chở che

(Mai)Tình yêu vốn không thể phân thắng bại
nếu thấy phụ nữ mắt ướt lệ nhòa
đàn ông sẽ đau lòng, ngậm đắng nuốt cay
nhưng nhớ phân rõ yêu ghét, thù hận cũng có điểm dừng
chỉ mong được người yêu thương

(Mai)Dù không sợ đau khổ, đừng quan tâm đến kẻ nhẫn tâm
(Hứa)Hướng tới tương lai
(Hợp)Cũng phải nhìn lại quá khứ
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

#1015. 君の好きなうた / Bài hát em thích
『恋するハニカミ! 』主題歌
「Thẹn thùng phải lòng anh!」Bài hát chủ đề


Trình bày: UVERworld
Sáng tác: TAKUYA∞
Lời: TAKUYA∞
Dịch: @Giann
-------------------

好きだよと 今日も言えないまま
見送った 今まで一緒にいたのに
会いたくて 君の好きなうたを繰り返し
口ずさんだ 帰り道
"Anh yêu em" - hôm nay anh lại không thể nói ra lời ấy
dõi mắt tiễn đưa, dù cho đôi ta đã bên nhau suốt thời gian qua
rất muốn gặp em, trên con đường về nhà...
anh không ngừng ngân nga bài hát em thích.


話す声のトーン 視線の先 ほかの誰かとかわす言葉さえ
些細な 君の仕草が 僕を惑わせる
君の気持ちが 同じように 答えがここでありますように
きっとずっと 待った 奇跡よ 起こるなら今ここで
Âm điệu giọng nói, ánh mắt em, thậm chí cả những lời em trò chuyện cùng người khác
và cử chỉ nhỏ bé của em cũng đủ khiến anh mê mẩn
hy vọng cảm xúc của em cũng giống như anh, hy vọng câu trả lời ở ngay nơi này
chắc chắn anh sẽ luôn chờ đợi... nếu có phép màu, làm ơn hãy xuất hiện ở đây ngay lúc này.


好きだよと 今日も言えないまま
見送った 今まで一緒にいたのに
すぐに会いたくて 君の好きなうたを繰り返し
口ずさんだ 帰り道
"Anh yêu em" - hôm nay anh lại không thể nói ra lời ấy
dõi mắt tiễn đưa, dù cho đôi ta đã bên nhau suốt thời gian qua
rất muốn gặp em, trên con đường về nhà...
anh không ngừng ngân nga bài hát em thích.


偶然ふれた手 君の体温さえ愛しくて
僕の全てを受け入れてくれる気がした
出会えたことで 気付けたことが 僕を変えて行く今まで以上に
Khi ta vô tình chạm tay, thậm chí cả hơi ấm nơi em cũng khiến anh yêu thương
cảm thấy như em sẽ chấp nhận tất cả con người anh
nhờ gặp em, những điều anh nhận ra đã làm thay đổi con người anh hơn bao giờ hết


もう二度と人を愛さないと
前の恋で うつむいていた僕も
もう一度 誰かの為に生きたいと思えた
この気持ちを伝えに行くよ
Dù anh từng nói sẽ không yêu ai nữa
cúi mặt buồn bã vì tổn thương từ mối tình trước
nhưng bây giờ, anh lại muốn sống vì người nào đó một lần nữa
anh sẽ đến thổ lộ với em cảm xúc này


どこにいても 何をしてる時も 君のことが頭から離れない
教えてくれた 届かぬつらさ 恋のせつなさ 愛する喜びを
Dù đang ở đâu hay đang làm gì, anh cũng chẳng thể xóa hình bóng em khỏi tâm trí
em đã cho anh biết nỗi đau không nói thành lời, sự xót xa và cả niềm hạnh phúc khi yêu


その笑顔も 受話器越しの声も 
人ごみが苦手な小さな体
悪い癖も 君にしかないもので輝いている
全てが one and only
Nụ cười ấy, giọng nói bên kia điện thoại...
thân hình nhỏ nhắn không thích đám đông...
và cả những tật xấu chỉ em mới có đều đang tỏa sáng
mọi thứ thuộc về em đều là duy nhất


僕の中で君を思うことが 明日の生きる力に変わってく
もし向き合えたなら 
同じ歩幅で信じ合える道を 歩いて行こう
Trong lòng anh, việc nghĩ về em dần trở thành sức mạnh để sống cho ngày mai
nếu có thể đối mặt nhau
đôi ta hãy bước đi trên con đường mình tin tưởng với bước chân đồng nhịp em nhé


こんなにも君を思うだけで
苦しくて 愛しさ募る 気持ち
会いたくて 君の好きなうたを繰り返し
口ずさんだ 帰り道
Chỉ cần nghĩ về em thôi anh đã thấy đau lòng
cảm xúc yêu thương ngày càng mãnh liệt
rất muốn gặp em, trên con đường về nhà...
anh không ngừng ngân nga bài hát em thích.
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00

#1016. 恋を知らない君へ / Gởi em - cô gái không biết yêu
『時をかける少女(2016) 』エンディング
「Cô gái vượt thời gian (2016)!」Ending

4J5zFErMhxw4Y4WEB7vp5aTcAX9.jpg


Trình bày: NEWS
Sáng tác: her0ism
Lời: her0ism・Hacchi'n Maya
Dịch: translating....
-------------------

嗚呼 あなただけは消えないで Ah chỉ xin em đừng bao giờ biến mất
戻れるなら あの夏へ… nếu đôi ta có thể quay lại mùa hè năm ấy...

青空を 見上げる僕は
手を伸ばす 意味を知らない
行き先なんて どこでもいいさ
空には届かないだろ

夏が舞う そんな匂いと
太陽をさがす向日葵
花火 仰ぐ その横顔
切り取って胸にしまっていた

いつまでも僕らの未来はずっと
続いてくと思ってた
この悲しみも過ぎてくのかな
共に過ごした夏がそっと
終わり告げるように

嗚呼 あなただけは消えないで
夏の中へつれてって
恋をした あの日のまま
抱き合えたら
嗚呼 行かないでと願うだけで
もう一度と願うだけで
こんなにも 痛いのなら
友達のままで よかったのに…

足早に 季節は過ぎて
夢のような 時は途絶えた
誰もいない 駅のホームで
あなたの帰りを待っていた

いつまでも僕らの未来はずっと
続いてくと思ってた
通り雨が過ぎていくように
共に過ごした夏はもう
二度と戻らない

嗚呼 あなただけは消えないで
夏の中へつれてって
恋をした あの日のまま
抱き合えたら
嗚呼 行かないでと願うだけで
もう一度と願うだけで
こんなにも 痛いのなら
友達のままで よかったのに…

嗚呼 あなただけは消えないで
夏の中へつれてって
あの夏の あの日のまま 笑いあえたら
嗚呼 行かないでと願うだけで
もう一度と願うだけで
こんなにも 痛いのなら
友達のままで よかったのに…
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top