Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

# 酷兒 / Queer
Trình bày: Mạch Tuấn Long
Nhạc:Từ Kế Tông
Lời:Châu Diệu Huy
Dịch: Jil Chan

0:02 mỗi phút mỗi giây có biết bao điếu thuốc được châm
nhưng hai điếu trong số đó đã để tôi gặp được em

0:15 trong mắt tôi, thuốc lá chẳng khác nào sự im lặng của đôi ta
còn trong mắt em, quan hệ giữa đôi ta là như thế nào


如果想做誰的寵兒 Nếu muốn làm người thương của ai đó
如果想做誰的天使 nếu muốn làm thiên sứ của ai đó
期望或老套 時代未祝福 kỳ vọng hoặc kỳ thị, thời đại chưa chúc phúc
方知世上存在某種愛 要夠酷 thế mới biết thế gian tồn tại một loại tình yêu ngầu đến vậy
誠實就可以 要是誕生 唯有活一次 cứ thành thật với chính mình thôi, nếu ta chỉ được một lần để sống

假如從此如孩子能無知 Nếu từ nay có thể ngây thơ như trẻ con
假如從此能並肩沿途充滿善意 nếu từ nay có thể sánh bước bên nhau trên đoạn đường đầy thiện chí
神若有知 不應該將我制止 nếu thượng đế biết được, xin Ngài đừng cản tôi

很想做誰的風兒 來陪誰迷路 Muốn hóa thành ngọn gió để dẫn đường cho người đó
很想做誰的花兒 來陪誰漸老 muốn trở thành đóa hoa để ở bên người đó đến cuối đời
因此酷兒 必須擁抱 vì thế càng khác biệt càng phải ôm lấy nhau
若果能遇到 記住明日會更好 nếu có duyên gặp, hãy nhớ ngày mai sẽ tươi đẹp hơn
我願陪著你擋今天的冷酷 tôi chấp nhận cùng người ngăn cản sự lạnh lùng hôm nay

Trong bầu không khí tĩnh lặng, mỗi nhịp thở của chúng ta...
đang phô bày sự thật mà cả hai chẳng dám nói ra
chúng ta đều tháo chạy, không muốn chịu thêm nỗi đau nào nữa


或者生為城的孤兒 Có lẽ vừa chào đời đã mồ côi
寧願追隨人的心意 tôi thà chiều lòng kẻ khác
直至我吻你 時代被顛覆 mãi đến khi hôn em, thời đại bị lật đổ
不想世上存在某種愛遺憾到 không ngờ thế gian tồn tại một loại tình yêu hối hận đến nỗi
不認就可以 không dám chấp nhận
趁就快死去 快活一次 tranh thủ trước lúc chết, tôi sẽ thỏa sức sống một lần

假如從此如孩子能無恥 Nếu từ giờ có thể vô t.ư như trẻ con
假如從此能冒險 成全一個大志 nếu từ giờ có thể liều mạng tác thành một chí lớn
神若有知 都應該給你作詩 nếu thượng đế biết, chắc Ngài sẽ làm cho em một bài thơ

很想做誰的風兒 來陪誰迷路 Muốn hóa thành ngọn gió để dẫn đường cho người đó khi lạc lối
很想做誰的花兒 來陪誰漸老 muốn trở thành đóa hoa để ở bên người đó đến cuối đời
因此酷兒 必須擁抱 vì thế càng khác biệt càng phải ôm lấy nhau
若果能遇到 愛越難越要愛到 một khi gặp đúng người, yêu càng khó càng phải yêu đến cùng
最後至少得到 名字叫酷 tối thiểu phải xứng với cái tên "ngầu"

很想做誰的寵兒 從來難成熟 Rất muốn làm người thương của ai đó, nhưng trưởng thành chưa bao giờ là dễ
很想做誰的孤兒 尋求幸福 一起英勇 rất muốn làm cô nhi của ai đó, cùng dũng cảm khát cầu hạnh phúc
因此酷兒 必須擁抱 vì thế càng khác biệt càng phải ôm lấy nhau
若果能遇到 記住明日會更好 nếu có duyên gặp, hãy nhớ ngày mai sẽ tươi đẹp hơn
我願陪著你擋今天的冷酷 tôi chấp nhận cùng người ngăn cản sự lạnh lùng hôm nay

4:04 dù không bắt được hạnh phúc vĩnh cửu
ít ra cả hai vẫn tìm thấy cảm xúc trong phút chốc

đôi khi, lãng mạng đơn giản như vậy đấy
chỉ cần một chút sức tưởng tượng
tình yêu của chúng ta sẽ trở nên hoàn mỹ
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

狗一般親你逗你 有多久
Giống một con chó gần gũi chọc cô cười được bao lâu
才明白世界大得很荒謬
mới hiểu rằng thế giới này lớn đến nỗi hoang đường

小倆口應有都擁有 đôi vợ chồng trẻ có đủ mọi thứ cần có
又覺得無力困守安全小宇宙 lại cảm thấy bất lực bảo vệ vũ trụ nhỏ này an toàn

過不慣靜侷也許太喜愛批鬥 có lẽ không quen yên tĩnh vì thích cãi vã
怨天怨地像跳蚤咬醒愛玩的野獸 than trời trách đất như bọ chét đánh thức con thú ham chơi
獨佔一種風流 難及我溝的雞尾酒 độc chiếm là một kiểu phong lưu, chẳng sánh được với ly cocktail tôi chọn

恆久這樣地忠心親厚乖巧馴服 trung thành thân thiết hiền ngoan lâu như vậy
叫你我也很狗 khiến tôi và cô cũng dần giống chó

誰亦沒惡意犯錯應忍受 chẳng ai xấu xa, phạm lỗi phải cố chịu đựng
像能被修補的鈕扣 như chiếc khuy áo có thể may lại
又索緊陳舊領呔比破裂難受 rồi tiếp tục thắt chiếc cà vạt cũ kỹ, còn khó chịu hơn bị rách

鬥垮世俗後結果是更不自由 sau khi đánh bại thói đời, trái lại càng cảm thấy bó buộc

你跟我就是那雙未慣溫飽的困獸 cô và tôi hệt như hai con thú tù túng không quen ấm no
勒索彼此的溫柔 rút sạch sự dịu dàng của cả hai
寧願去吹吹風似 流浪狗 thà rằng ra ngoài hóng gió chẳng khác hai con chó hoang
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#939. ざらめ / Zarame
ドラマ『降り積もれ孤独な死よ』主題歌
Drama『Hỡi cái chết đơn độc đang chất chồng』Bài hát chủ đề


Thể hiện: Aimyon
Nhạc và lời: Aimyon
Dịch: Jil Chan
Phát hành: 2024.09.11

[Verse 1]
この胸に刺さった Thanh gươm vô danh đã đâm vào lồng ngực tôi
無名の刃を抜く術は何処 phải đi đâu tìm cách rút nó ra ?
そろそろ こうしてちゃ nếu cứ để như vậy
手も足も犠牲になるな cả đôi tay và đôi chân sẽ thành vật hy sinh mất thôi

[Verse 2]
どんな角度で狙ってくるのか Chẳng thể đoán được
予測できない đối thủ sẽ nhắm vào tôi từ góc nào
今すぐ逃げられる強さは và tôi đã không đủ kiên cường
持ち合わせてなかった để chạy trốn ngay lập tức

[Pre-Chorus]
"感情を殺せ" "惨さは承知で" "Tiêu diệt mọi cảm xúc" "Nhìn thấu sự tàn nhẫn"
自分の胸ぐらを掴んで泣いた tôi túm lấy cổ áo rồi bật khóc

[Chorus]
消えないで 消えないで 消えないで Đừng biến mất, đừng biến mất, đừng biến mất
言い聞かせて また 整える tự nói với mình rồi điều chỉnh một lần nữa
変わりたい 躊躇わず生きる人に tôi muốn thay đổi, trở thành người sống không hề do dự
この長い森の道を 正しく歩けるように để có thể bước đi chính xác trên con đường rừng dài đăng đẳng này

[Verse 3]
やっと見つけた居場所 Cuối cùng cũng tìm thấy chốn dung thân
いつの間に声も出せずに潰れる nhưng chẳng biết từ khi nào tôi lại gục ngã mà chẳng thể nói nên lời
押し込んで膨らむ quyển sổ tay ghi chép sự thật
本当のこと 滲んだノート càng đè nén lại càng phình to

[Pre-Chorus]
"現状を剥がせ" "痛みは承知で" "Vạch trần hiện trạng" "Thấu hiểu nỗi đau"
何度も巡らせ 分からなくなった Tôi suy ngẫm nhiền đến mức mọi thứ trở nên khó hiểu

[Chorus]
行かないで 行かないで 行かないで Đừng đi, đừng đi, đừng đi mà
そう唱えて また 閉じ込めるtôi cứ nhắc như vậy rồi khóa chặt những ngôn từ một lần nữa
進みたい それなのに脅されている muốn tiến về phía trước, nhưng vẫn đang bị đe dọa
今闘うべきものは 呪われた自分の身体 thứ tôi cần đấu tranh bây giờ chính là cơ thể bị nguyền rủa của mình

[Bridge]
"感情を殺せ" "惨さは承知で" "Tiêu diệt mọi cảm xúc" "Nhìn thấu sự tàn nhẫn"
自分の胸ぐらを掴んで泣いた tôi túm lấy cổ áo rồi bật khóc

[Chorus]
消えないで 消えないで 消えないで Đừng biến mất, đừng biến mất, đừng biến mất
言い聞かせて また 整える tự nói với mình rồi điều chỉnh một lần nữa
変わりたい 躊躇わず生きる人に tôi muốn thay đổi, trở thành người sống không hề do dự
この長い森の道を 正しく歩けるように để có thể bước đi chính xác trên con đường rừng dài đăng đẳng này

[Outro]
この胸に残った鉛の屑は Những mẫu chì vụn còn sót lại trong lồng ngực này...
いつか溶けるだろうか liệu sẽ tan chảy vào một ngày nào đó ?
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#940. 困獸 · 28 / Khốn thú · tuổi 28
Trình bày: Mạch Tuấn Long
Nhạc: Trạch Nhật Sinh
Lời:Lâm Tịch
Dịch: Jil Chan

[主歌一]
忘了問你好嗎應怎樣講 Đã quên hỏi em khỏe không rồi, tôi phải nói sao đây
當推銷說廢話 已經很忙 vì những lời vô ích lúc chào bán đã khiến tôi đã quá bận rộn

兼職校酒待客多開朗 神怡心曠 đi làm thêm tiếp rượu mời khách thì rất vui vẻ
終於歸家得一口氣大概剛好 夠跌落床 cuối cùng về nhà chỉ kịp thở một hơi rồi ngã xuống giường

忘了問從何學曉煮這盤洋蔥湯 Đã quên hỏi em học nấu món súp hành này ở đâu
怎敢跟你說 我半路已吞飽便當 làm sao tôi dám nói với em tôi đã ăn cơm hộp trên đường về
大概淋浴才活得奔放 沒有人窺看 có lẽ chỉ tắm rửa mới thấy dễ chịu một chút, chẳng ai dòm ngó
奶粉買錯使堅執的你沒趣 mua nhầm sữa bột làm em mất hứng
堅忍的我再盡責都不妥當 dù tôi kiên nhẫn tận tâm đến mức nào cũng chẳng khiến em hài lòng

[導歌]
你或我 想要爭 Em hoặc tôi, muốn tranh
想要吵 卻活埋睡床 muốn cãi nhưng vẫn ngủ chung giường
拿孩兒去擋 lấy con cái làm lý do

很壓抑 很壓抑 rất đè nén, rất áp lực
壓下去 焦躁到恐慌 tiếp tục chịu đựng, lo lắng đến hoảng sợ
然後 để rồi sau đó

很怯慌 很怯慌 rất sợ hãi, rất sợ hãi
也就亢奮地忙 cũng phải hăng hái mà lo toang bộn bề
往日我 很愛闖 ngày xưa tôi rất thích phiêu lưu
最後闖出這片天 叫我擔當 cuối cùng bay đến mảnh trời này, buộc tôi gánh vác

[副歌]
狗一般親你逗你 有多久 Giống một con chó gần gũi chiều lòng em đến bao lâu
才明白世界大得很荒謬 mới biết rằng thế giới này lớn đến nỗi hoang đường

小倆口應有都擁有 Đôi vợ chồng son có đủ mọi thứ
又覺得無力困守安全小宇宙 lại cảm thấy bất lực bảo vệ vũ trụ nhỏ này an toàn
過不慣靜侷也許太喜愛批鬥 có lẽ không quen yên bình vì thích cãi vã
怨天怨地像跳蚤咬醒愛玩的野獸 than trời trách đất như con thú ham chơi bị bọ chét đánh thức
獨佔一種風流 難及我溝的雞尾酒 độc chiếm là một kiểu phong lưu, chẳng sánh được với ly cocktail tôi chọn

恆久這樣地忠心親厚乖巧馴服 Trung thành thân thiết hiền ngoan lâu như vậy
叫你我也很狗 khiến tôi và em cũng dần giống chó

誰亦沒惡意犯錯應忍受 Chẳng ai xấu xa, phạm lỗi phải cố chịu đựng
像能被修補的鈕扣 như khuy áo sứt ra vẫn có thể may lại
又索緊陳舊領呔比破裂難受 tiếp tục thắt chặt chiếc cà vạt cũ kỹ, khó chịu hơn cả bị rách

鬥垮世俗後結果是更不自由 Sau khi đánh bại thói đời, trái lại càng cảm thấy bó buộc

你跟我就是那雙未慣溫飽的困獸 Em và tôi chẳng khác nào hai con thú tù túng không quen ấm no
勒索彼此的溫柔 rút sạch sự dịu dàng của cả hai
寧願去吹吹風似 流浪狗 tôi thà ra ngoài hóng gió như chó chạy rong


[主歌二]
臨插入去才害怕開門無話想講 Sắp vào nhà mới sợ mở cửa không biết nói gì
先抽幾根煙看馬路轉燈真耐看 tôi hút vài điếu thuốc ngắm đèn đường đổi màu thật đẹp
就怪同事陪丈夫洗燙 沒法填空檔 chỉ tại đồng nghiệp chăm sóc cho chồng, chẳng cách nào lấp đầy khoảng trống
我抽到差點哮喘先去面對一屋一擔壓力已經很勇悍
Tôi hút đến nỗi suýt hen suyễn mới đối mặt với gánh nặng một gia đình đã dũng cảm lắm rồi


[導歌]
你或我 想要爭 Em hoặc tôi, muốn tranh
想要吵 卻活埋睡床 muốn cãi nhưng vẫn ngủ chung giường
拿孩兒去擋 lấy con cái làm lý do

很壓抑 很壓抑 rất đè nén, rất áp lực
壓下去 焦躁到恐慌 tiếp tục chịu đựng, lo lắng đến hoảng sợ
然後 để rồi sau đó

很怯慌 很怯慌 rất sợ hãi, rất sợ hãi
也就亢奮地忙 cũng phải hăng hái mà lo toang bộn bề
往日我 很愛闖 ngày xưa tôi rất thích phiêu lưu
最後闖出這片天 叫我擔當 cuối cùng bay đến mảnh trời này, buộc tôi gánh vác

[副歌]
狗一般親你逗你 有多久 Giống một con chó gần gũi chiều lòng em đến bao lâu
才明白世界大得很荒謬 mới biết rằng thế giới này lớn đến nỗi hoang đường

小倆口應有都擁有 Đôi vợ chồng son có đủ mọi thứ
又覺得無力困守安全小宇宙 lại cảm thấy bất lực bảo vệ vũ trụ nhỏ này an toàn
過不慣靜侷也許太喜愛批鬥 có lẽ không quen yên bình vì thích cãi vã
怨天怨地像跳蚤咬醒愛玩的野獸 than trời trách đất như con thú ham chơi bị bọ chét đánh thức
獨佔一種風流 難及我溝的雞尾酒 độc chiếm là một kiểu phong lưu, chẳng sánh được với ly cocktail tôi chọn

恆久這樣地忠心親厚乖巧馴服 Trung thành thân thiết hiền ngoan lâu như vậy
叫你我也很狗 khiến tôi và em cũng dần giống chó

誰亦沒惡意犯錯應忍受 Chẳng ai xấu xa, phạm lỗi phải cố chịu đựng
像能被修補的鈕扣 như khuy áo sứt ra vẫn có thể may lại
又索緊陳舊領呔比破裂難受 tiếp tục thắt chặt chiếc cà vạt cũ kỹ, khó chịu hơn cả bị rách

鬥垮世俗後結果是更不自由 Sau khi đánh bại thói đời, trái lại càng cảm thấy bó buộc

你跟我就是那雙未慣溫飽的困獸 Em và tôi chẳng khác nào hai con thú tù túng không quen ấm no
勒索彼此的溫柔 rút sạch sự dịu dàng của cả hai
寧願去吹吹風似 流浪狗 tôi thà ra ngoài hóng gió như chó chạy rong

cái bài này nó sao sao ấy nhỉ
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#941. 今 -明日 世界が終わっても- / Ima -Dù cho ngày mai là tận thế-
『トクメイ!警視庁特別会計係』主題歌
『Tokumei! kế toán viên đặc biệt của sở cảnh sát』Bài hát chủ đề


Thể hiện: SEVENTEEN
Lời: WOOZI・BUMZU・barbora
Nhạc : WOOZI・BUMZU・HWANG HYUN (MonoTree)
Dịch: Jil Chan
Phát hành:

[Verse: S.COUPS, HOSHI]
たったひとつを守りたいんだ Tôi chỉ muốn bảo vệ một thứ duy nhất
少し上がった唇その笑顔を đó là nụ cười nhếch môi của em
平凡な日々集め 大人へと góp nhặt những ngày bình thường để trưởng thành
大変だけど後悔はない tuy vất vả nhưng tôi sẽ không hối tiếc

[Pre-Chorus: SEUNGKWAN, WOOZI, VERNON]
今日を経て明日に巡り会う喜び Qua hôm nay, niềm vui gặp gỡ sẽ đến vào ngày mai
この想い全部が美しい tất cả cảm xúc này thật xinh đẹp
「もしも世界最後の夜が来たら」nếu như đêm cuối cùng của thế giới này buông xuống
「僕は君のために何ができる?」vậy tôi có thể làm gì cho em ?

[Chorus: DINO, WONWOO, JOSHUA, JUN]
君に last dance Dành cho em điệu nhảy cuối cùng
まぶしすぎるその笑顔を nếu tôi có thể bảo vệ nụ cười rạng rỡ ấy
守れるなら もしできるなら nếu có thể làm được điều đó
僕ら last dance and last chance vũ điệu cuối và cơ hội cuối cùng của chúng ta
今夜 世界が終わっても dẫu đêm nay thế giới kết thúc
大事にしたいのは 僕らの「今」điều tôi trân trọng nhất chính là "hiện tại" của đôi ta

[Pre-Chorus: DK, JEONGHAN, WONWOO]
今日を経て明日に巡り会う喜び Qua hôm nay, niềm vui gặp gỡ sẽ đến vào ngày mai
この想い全部が美しい tất cả cảm xúc này thật xinh đẹp
「もしも世界最後の夜が来たら」nếu như đêm cuối cùng của thế giới này buông xuống
「僕は君のために何ができる?」vậy tôi có thể làm gì cho em ?

[Chorus: JOSHUA, JUN, THE8, MINGYU]
君に last dance Dành cho em điệu nhảy cuối cùng
まぶしすぎるその笑顔を nếu tôi có thể bảo vệ nụ cười rạng rỡ ấy
守れるなら もしできるなら nếu có thể làm được điều đó
僕ら last dance and last chance vũ điệu cuối và cơ hội cuối cùng của chúng ta
今夜 世界が終わっても dẫu đêm nay thế giới kết thúc
大事にしたいのは 僕らの「今」điều tôi trân trọng nhất chính là "hiện tại" của đôi ta

[Outro: VERNON, JEONGHAN]
世界最後の夜が来たら Nếu đêm cuối cùng của thế giới này buông xuống
大事にしたいのは 僕らの「今」điều tôi trân trọng nhất chính là "hiện tại" của đôi ta
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

# Sharon
ドラマ『マウンテンドクター』主題歌
Drama『Bác sĩ miền núi』Bài hát chủ đề


Thể hiện: Official HIGE DANdism
Lời: Satoshi Fujihara
Nhạc : Satoshi Fujihara
Phát hành: 2024.07.24

"Tadaima" no kawarini tobira no oto o koroshite
Kurai heya e to nukiashi-sashi ashi de hairikonde nemuru hibi no saki ni
Yatto karuku natta kaban o kata ni kakete
Kodomo no koe tobikau michi nebusokurashiku mo nai haya aruki de susumu

"Sabishī" to tsugeru koto sae tameratteta anata ni wa
"Afure dashi-sō" o afure dasa shite hoshī nda
Don'na kotoba mo chikarabusokunara hayaku doa o akeyou

Tada "kiwotsukete" to tsutae kaeri o machiwabi teta
Anata no yasashi-sa ni wa mō yō wanai wagamama dake kikasete
Yume ya ikigai tte baka dekai esoragoto no naka
Anata ga inakucha nani ni mo nai no to onaji
"Tadaima, okaeri" no kudari ga yakeni hibiku

To wa ie kurashi to wa risō yori zutto sewashinaku
Sugu ni kaban no naka omoku natte yōryō no waru-sa ni warenagara ni akireru

"Sabishī" to tsugeru koto sae tameratteta anata kara
"Afure dashi-sō" o afure dasa shita no wa bokunanoni
Yakusoku wa mō boroboro ni natteta sore demo waratte kureta a~a

Usotsuki ga era-sōna koto mata iukeredo yurushite hoshī
Yū gen jikkō ni wa hodotōkute mo chikau koto de
Anata ni sasaete morainagara sukuwa renagara

Tada "kiwotsukete" to tsutae kaeri o machiwabi teta
Anata no yasashi-sa ni wa mō yō wanai wagamama dake kikasete
Yume ya ikigai tte baka dekai esoragoto no naka
Anata ga inakucha nani ni mo nai no to onaji

"Tadaima, okaeri" no kudari ga nai hi mo kikoeru
Ā, ashita wa hayaku kaereru yo osorakudakedo
Itsumo gomen honto

mountaindoctor_20240608.jpg
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#942. 如果我們不再見 / Nếu đôi ta không còn gặp lại

Trình bày: Trịnh Tú Văn
Nhạc: Hoàng Đan Nghi
Lời:Hoàng Vĩ văn
Dịch: Jil Chan

[主歌一]
假使你與我 不該再見面 Giả như em và anh không nên gặp nhau nữa
幸福這麼遠 大可不眷戀 hạnh phúc quá xa xôi, tốt nhất là không lưu luyến
不管再愛哪個 都很快厭倦 Dù tiếp tục yêu ai cũng rất mau chán
獨對舊照片 貪之不厭 cô đơn nhìn tấm ảnh cũ, khát khao mãi không thôi

[導歌]
別人亦很好 別人亦都很愛我 Người khác cũng rất tốt, họ cũng rất yêu em
其實暗地 一直怪他不似你 nhưng sâu trong lòng em vẫn luôn trách người ấy không giống anh
每晚唉聲嘆氣 夢裡看不見你 mỗi đêm thở dài, chẳng thể gặp anh trong mơ

[副歌]
如何能 和你就此不相見 Làm sao có thể từ nay không gặp anh nữa
有時 還會恨 đôi lúc em vẫn ân hận
然後我有我生活 然後你再愛別人 sau này em có cuộc sống của em, sau này anh sẽ lại yêu người khác

如何能 和你認了不相襯 Làm sao em có thể chấp nhận đôi ta không hợp nhau
有時 仍不忿 đôi lúc em vẫn không cam lòng
如若要愛你 是這樣靠天份 nếu yêu anh phải dựa vào duyên phận

這世上除了我 誰能愛你 vậy trên đời ngoài em ra, ai có thể yêu anh ?
除了共你 可與誰熱吻 ngoài anh ra, em có thể trao ai nụ hôn nồng cháy

[主歌二]
得不到那個 一般最掛念 Người em không thể có, thường là người em nhớ thương nhất
或許這麼說 大家好過點 có lẽ nói như thế, mọi người sẽ cảm thấy tốt hơn
只恐怕你與我 終於也發現 chỉ sợ rằng cuối cùng em và anh cũng nhận ra...
恨那日那天 不肯心軟 mình hối hận vì ngày đó, đôi ta không thể mềm lòng

[導歌]
別人亦很好 別人亦都很愛我 Người khác cũng rất tốt, họ cũng rất yêu em
其實暗地 一直怪他不似你 nhưng sâu trong lòng em vẫn luôn trách người ấy không giống anh
每晚唉聲嘆氣 夢裡看不見你 mỗi đêm thở dài, chẳng thể gặp anh trong mơ

[副歌]
如何能 和你就此不相見 Làm sao có thể từ nay không gặp anh nữa
有時 還會恨 đôi lúc em vẫn ân hận
然後我有我生活 然後你再愛別人 sau này em có cuộc sống của em, sau này anh sẽ lại yêu người khác

如何能 和你認了不相襯 Làm sao em có thể chấp nhận đôi ta không hợp nhau
有時 仍不忿 đôi lúc em vẫn không cam lòng
如若要愛你 是這樣靠天份 nếu yêu anh phải dựa vào duyên phận

這世上除了我 誰能愛你 vậy trên đời ngoài em ra, ai có thể yêu anh ?
除了共你 可與誰熱吻 ngoài anh ra, em có thể trao ai nụ hôn nồng cháy

[副歌]
如何能 和你就此不相見 Làm sao có thể từ nay không gặp anh nữa
有時 還會恨 đôi lúc em vẫn ân hận
然後我有我生活 然後你再愛別人 sau này em có cuộc sống của em, sau này anh sẽ lại yêu người khác

如何能 和你認了不相襯 Làm sao em có thể chấp nhận đôi ta không hợp nhau
有時 仍不忿 đôi lúc em vẫn không cam lòng
如若要愛你 是這樣靠天份 nếu yêu anh phải dựa vào duyên phận

這世上除了我 誰能愛你 vậy trên đời ngoài em ra, ai có thể yêu anh ?
除了共你 可與誰熱吻 ngoài anh ra, em có thể trao ai nụ hôn nồng cháy
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#943. 樓梯轉角 / Góc rẽ cầu thang

Trình bày: Tiết Khải Kỳ
Nhạc: Trương Gia Thành
Lời:Hoàng Vĩ Văn
Dịch: Jil Chan

明明在轉彎 Rõ ràng đang rẽ hướng
你一叫 就馬上回頭 nhưng chỉ cần anh gọi, em lập tức quay đầu
為何還在等 tại sao vẫn còn đợi
也沒人 求我別要走 dù chẳng ai níu kéo em ở lại

樓梯轉角後 永遠是我的 Phía sau góc rẽ cầu thang mãi mãi là...
大吵架以後 喘息棲身處 chốn nương náo của em sau những trận cãi vã
還 時時為你放慢走 vẫn thường vì anh mà bước chậm lại
預期十秒後會給拯救 mong rằng 10 giây sau sẽ được cứu rỗi

頹然在梯間落淚 Buồn bã khóc trên cầu thang
你在從前熱戀 定必跑過來追 trước đây lúc còn mặn nồng, chắc chắn anh sẽ đuổi theo
體貼地扶我歸去 quan tâm dìu em về nhà
也及時認錯 發誓最心愛是誰 kịp thời nhận lỗi và thề anh yêu ai nhất

明明在等你來追 但回望不見搜索隊 Rõ ràng em đang đợi anh đuổi theo, nhưng ngoảnh đầu chẳng thấy ai tìm kiếm
心 經已逐級沉下去 Trái tim chìm xuống theo từng bậc thang
做了幾年情侶 還是有一天淡下去 đã yêu biết bao năm, nhưng rồi cũng có ngày phai nhạt

為人沒信心 我知我 任性又麻煩 Một người mất hết niềm tin, em biết mình bướng bỉnh và phiền phức
時時排練的 假分手 難怪未過關 thường tập giả vờ chia tay, thảo nào lại không qua ải

樓梯轉角後 我也在強撐 Sau góc rẽ cầu thang, em cũng đang đấu tranh
擔心你有日 終於睜開眼 lo lắng một ngày nào đó anh sẽ mở mắt
才 明瞭未算太值得 rồi nhận ra rằng em không xứng đáng
盡情就我 但我竟這樣煩 hết lòng với em, nhưng em lại phiền phức như vậy

頹然在梯間落淚 Chán nản khóc trên cầu thang
你在從前熱戀 定必跑過來追 trước đây lúc còn mặn nồng, chắc chắn anh sẽ đuổi theo
體貼地扶我歸去 quan tâm dìu em về nhà
也及時認錯 發誓最心愛是誰 kịp thời nhận lỗi và thề anh yêu ai nhất

明明在等你來追 但回望不見搜索隊 Rõ ràng em đang đợi anh đuổi theo, nhưng ngoảnh đầu chẳng thấy ai tìm kiếm
心 經已逐級沉下去 Trái tim chìm xuống theo từng bậc thang
做了幾年情侶 還是有一天淡下去 đã yêu biết bao năm, nhưng rồi cũng có ngày phai nhạt

頹然在梯間落淚 Chán nản khóc trên cầu thang
要是談情越久 越顯得淡如水 càng yêu lâu, tình lại càng nhạt như nước
相愛但嫌棄相聚 yêu nhau nhưng lại chẳng thích bên nhau
下半生可以放心 倚靠著誰 ai có thể làm bến đỗ cho em nửa đời sau

情人若不會來追 是時候該決定也許 nếu người yêu không đuổi theo, có lẽ đã đến lúc phải quyết định rồi
走 心已受傷回不去 ra đi, trái tim tổn thương chẳng thể vãn hồi
共你一場情侶 還是再忍忍再歸隊 sánh đôi bên anh, hay lại cố chịu đựng rồi lại về đội cũ
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#944. 花束のような人生を君に / Trao cho con cuộc đời tựa như bó hoa
ドラマ『そんな家族なら捨てちゃえば?』主題歌
Drama『Nếu gia đình như vậy thì sao không bỏ quách đi』Bài hát chủ đề


Trình bày: Penthouse
Nhạc: 浪岡真太郎
Lời:大原拓真・浪岡真太郎
Dịch: Jil Chan

小さな体を抱き上げて Bố nâng niu cơ thể nhỏ bé
命の重さを思い知る cảm nhận được sức nặng của sinh mệnh
無邪気に笑う 瞳を見つめる nhìn vào đôi mắt ngây thơ biết cười
君の手をそっと握る nhẹ nhàng nắm lấy tay con

ありふれた日曜日も dù vào ngày Chủ nhật bình thường
眠れない夜の明かりも dù dưới ánh đèn trong những đêm mất ngủ
小さな手をつたってくる温もりも hay hơi ấm truyền đến từ đôi tay nhỏ của con
全て覚えている bố đều nhớ tất cả

愛で満ちた世界は君がくれた奇跡 Thế giới đầy tình yêu này chính là phép màu con trao
花のように優しく揺れる nó như những bông hoa nhẹ nhàng lay động
答えのない未来で 君が迷わないように trong tương lai không có câu trả lời, để con không bị lạc lối
一緒に笑う 隣で笑う chúng ta sẽ mỉm cười bên nhau
一つの命のように giống như một sinh mệnh duy nhất vậy

瞳が映したその奥に Từ sâu trong đôi mắt con
見慣れた景色の意味を知る bố hiểu ra ý nghĩa của cảnh sắc quen thuộc này
朝の日差しも星の煌めきも bất kể ánh nắng ban mai hay ánh sao lấp lánh
君のためにあったのだと chúng đều tồn tại vì con

いくつもの記念日も dù những ngày kỷ niệm
あたたかい肌の匂いも mùi hương trên làn da ấm áp
一つ一つを伝えている泣き声も hay từng tiếng khóc truyền vào tai
全て覚えている bố đều nhớ tất cả

愛で満ちた世界は君がくれた奇跡 Thế giới đầy tình yêu này chính là phép màu con trao
花のようにきれいに揺れる tựa như những bông hoa rung rinh trong gió
空を見上げ願うの 君に射す光の ngước nhìn bầu trời và cầu nguyện
一つであれますように hy vọng bố sẽ trở thành một tia nắng soi sáng cho con

押し寄せる悲しみに Khi nỗi buồn kéo đến
胸を裂く苦しみに khi nỗi đau thấu tận tâm can
暮れる日は必ずそばにいる trong những ngày tăm tối, chắc chắn bố sẽ ở bên con
心を重ねる 勇気を咲かせる trái tim cùng nhịp đập khiến cho dũng khí nở rộ
命は分かち合えるから vì sinh mệnh của chúng ta có thể sẻ chia

小さな体を抱き上げて Bố nâng niu cơ thể nhỏ bé
命の重さを思い知る cảm nhận được sức nặng của sinh mệnh
無邪気に笑う 瞳を見つめる nhìn vào đôi mắt ngây thơ biết cười
君の手が握り返す tay con nắm lại tay bố

愛で満ちた世界は君がくれた奇跡 Thế giới đầy tình yêu này chính là phép màu con trao
ずっと離さないと誓うbố thề sẽ không bao giờ buông tay
果てしのない未来が まばゆく輝くように để tương lai bất tận của chúng ta thêm huy hoàng rực rỡ
一緒に笑う 隣で笑う bố sẽ ở bên con, mỉm cười với con
光が溢れる 花束のような人生を君に Trao cho con cuộc đời như bó hoa tươi ngập tràn ánh nắng
ôi bài này hay với ý nghĩa quá a :008:
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#945. …恋に落ちたら / ...Nếu đôi ta rơi vào lưới tình

Trình bày: Penthouse
Nhạc: Shintaro Namioka
Lời:Takuma Ohara・Shintaro Namioka
Dịch: Jil Chan

いつだって順風満帆な私でいられたらいいのに Giá như tôi có thể luôn thuận buồn xuôi gió thì tốt quá
期待通りの返事を待つ tôi đang chờ đợi câu trả lời như kỳ vọng
いつか君と 恋に落ちたら nếu một ngày nào đó tôi và em rơi vào lưới tình

カーテンを開ける暇もなくChẳng có thời gian để mở rèm cửa
起き抜けにながめるWindows chỉ nhìn vào cửa sổ khi vừa tỉnh dậy
コーヒーも 効くなくなって cà phê cũng không còn tác dụng
コンビニでも売ってるような hệt như loại dễ dàng mua được ở cửa hàng tiện lợi
あriふれた恋でもいいmột tình yêu bình thường cũng tốt
好きと好きが重なれば miễn là đôi ta tâm đầu ý hợp

遠い夏のあの夜のような Giống như đêm hè xa xôi ấy
生温い関係のしじまに chìm trong sự im lặng của mối quan hệ mơ hồ

いつだって順風満帆な私でいられたらいいのに Giá như có thể luôn thuận buồn xuôi gió thì tốt quá
閉塞感の正体だってきっと気付いているはず đáng lẽ tôi phải nhận ra bản chất của sự ngột ngạt này từ lâu
夕立を追うように夜が窓の外を満たしていく màn đêm dần lấp đầy bên ngoài cửa sổ như đuổi theo cơn mưa rào chiều tối
期待通りの返事を待つ tôi đang chờ câu trả lời như mình mong đợi
いつか君と 恋に落ちたら nếu một ngày nào đó tôi và em rơi vào lưới tình

何気なく観るNetflixも Vào những ngày bắt đầu cảm thấy nhạt nhẽo
味気なく映り始めた日々に khi xem Netflix trong vô thức
あの曲を 聞きたくなって tôi lại muốn nghe bài hát đó

大人のフリが板につくほどに霞む私 Càng giả vờ làm người lớn, tôi càng trở nên mờ nhạt
君が連れ出してくれてもいいな nếu em có thể mang tôi đi thì tốt biết bao

いつだって単純明快な想いは伝えられないのに Dù tôi chẳng bao giờ truyền đạt được những tình cảm đơn giản của mình
この季節の結末だってきっと気付いているはず nhưng đáng lẽ tôi phải nhận ra kết cục của mùa hè này từ lâu
停滞を散らすように朝が窓の外を照らしていく ánh nắng ban mai chiếu rọi bên ngoài cửa sổ như thể xua tan đi sự bế tắc
期待通りをきっと描く chắc chắn tôi sẽ vẽ ra cảnh sắc như kỳ vọng
いつか君と 恋に落ちたら nếu một ngày nào đó tôi và em rơi và lưới tình

遠い夏が溶け出すような Như mùa hè xa xôi đang tan chảy vậy
生温い関係のるつぼに trong vòng xoáy của mối quan hệ ấm áp mơ hồ

いつだって順風満帆な私でいられたらいいのに Giá như có thể luôn thuận buồn xuôi gió thì tốt quá
閉塞感の正体だってきっと気付いているはず đáng lẽ tôi phải nhận ra bản chất của sự ngột ngạt này từ lâu
憂鬱を飛ばすように風が夏の先に駆け出していく cơn gió ùa về cuối mùa hạ như muốn thổi bay nỗi sầu
期待通りの返事を待つ tôi chờ đợi câu trả lời như kỳ vọng
いつか君と 恋に落ちたら nếu một ngày nào đó đôi ta rơi vào lưới tình
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top