Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#721. 天國的微笑 / Nụ Cười Chốn Thiên Đường
Thể hiện: Tiết Khải Kỳ
Nhạc: 方大同 / Phương Đại Đông
Lời: 林若寧 / Lâm Nhược Ninh

Dịch: Jil Chan

車歡送了隧道 天拋棄了白鷺(*)
ce fun sung liu seoi dou  tin paau hei liu baak lou
Đoàn xe đưa tiễn đường hầm, bầu trời bỏ rơi cò trắng

聽不到的悲哀你會否感覺到
ting bat dou dik bei oi nei wui fau gam gok dou
Liệu anh có cảm nhận được nỗi buồn chẳng thể nghe này?

天空 突然靜悄
tin hung  dat jin zing ciu
Bầu trời, bỗng nhiên yên tĩnh

像遺下我 流浪到 某一個島
zoeng wai haa ngo  lau long dou  mau jat go dou
Hệt như bỏ lại em, lang thang đến hòn đảo nào đó

芳草抱抱落葉 花瓣暗暗羨慕
fong cou pou pou lok jip  faa faan ngam ngam sin mou
Cỏ thơm ôm lá rụng, cánh hoa thầm ao ước

經不了的分開你會否都懊惱
ging bat liu dik fan hoi nei wui fau dou ou nou
Không thể trải qua cuộc chia ly, phải chăng anh sẽ nản lòng

開心 極為深奧
hoi sam  gik wai sam ou
Hạnh phúc rất huyền bí

就憑直覺 懷念你 走進了地牢
zau pang zik gok  waai nim nei  zau zeon liu dei lou
Chỉ chợt nhớ anh theo bản năng, em đã phải vào chốn lao tù

可笑 地球 繁華遺下這個叛徒
ho siu  dei kau  faan waa wai haa ze go bun tou
Thật buồn cười, cảnh phồn hoa trên Địa Cầu còn sót kẻ phản bội này

並不 痛苦 我消失漆黑之中難道會孤獨
bing bat  tung fu  ngo siu sat cat hak zi zung naan dou wui gu duk
Chẳng hề đau đớn, lẽ nào người dần tan biến vào bóng tối là em lại thấy cô đơn?

*Điệp khúc
直覺此刻你於天國也是含著笑
zik gok ci hak nei jyu tin gwok jaa si ham zyu siu
Linh tính mách bảo giờ đây anh đang mỉm cười trên Thiên Đường

直覺此刻我給一個宇宙忘掉了
zik gok ci hak ngo kap jat go jyu zau mong diu liu
Linh tính mách bảo giờ đây em đã lãng quên một vũ trụ

鬧市借宿多一宵 我心不再跳
naau si ze suk do jat siu  ngo sam bat zoi tiu
Tạm tá túc trong thành phố đông đúc một đêm
Trái tim em ngừng đập


恐怕有別人圍繞
hung paa jau bit jan wai jiu
Chỉ sợ có kẻ làm phiền

直覺此刻戲中一個笑匠流淚了
zik gok ci hak hei zung jat go siu zoeng lau leoi liu
Linh tính cho em biết ngay lúc này một diễn viên hài đã rơi lệ trong vở kịch

自你那天走了人類變得很無聊
zi nei naa tin zau liu jan leoi bin dak han mou liu
Kể từ ngày anh đi, nhân gian trở nên nhàm chán

從此起我自我亦都不見了
cung ci hei ngo zi ngo jik dou bat gin liu
Sau này em cũng chẳng nhìn thấy chính mình

盛世在搖 晚風在搖 多煩擾
sing sai zoi jiu  maan fung zoi jiu  do faan jiu
Thời đại rung chuyển, gió đêm đang thổi, nỗi buồn thêm nhiều

V2
杯失去了量度 湯宣洩了味道
bui sat heoi liu loeng dou  tong syun sit liu mei dou
Chiếc ly mất đi vạch đo, mùi vị của canh đã bay hết

冰室裡的憂鬱你會否抒發到
bing sat leoi dik jau wat nei wui fau syu faat dou
Nỗi ưu buồn trong căn phòng lạnh, liệu anh có bày tỏ được ?

開心 極為恐佈
hoi sam  gik wai hung bou
Hạnh phúc vô cùng đáng sợ

未能做到 懷著笑 走半里路途
mei nang zou dou  waai zyu siu  zau bun leoi lou tou
Em vẫn chưa thể mỉm cười và bước đi nửa dặm đường

只有 睡眠 祈求能夢到你睡袍
zi jau  seoi min  kei kau nang mung dou nei seoi pou
Chỉ mỗi khi ngủ, em cầu mong mình mơ thấy chiếc áo ngủ của anh

甚麼 結果 你幽深天空之中尋覓我出路
sam mo  git gwo  nei jau sam tin hung zi zung cam mik ngo ceot lou
Dù kết quả ra sao, trên bầu trời u ám anh vẫn tìm kiếm lỗi thoát cho em

*Lặp lại điệp khúc

已放棄世界 已安息的心 停頓了
ji fong hei sai gaai  ji ngon sik dik sam  ting deon liu
Em đã vứt bỏ thế giới, trái tim yên nghỉ đã ngừng

過去過去 風景永遠炫耀
gwo heoi gwo heoi  fung ging wing jyun jyun jiu
Những phong cảnh khi xưa tỏa sáng thiên thu

大概放棄世界我滯留何地並無重要
daai koi fong hei sai gaai ngo zai lau ho dei bing mou cung jiu
Một khi đã không còn lưu luyến cõi đời
Có lẽ em ở nơi nào cũng không còn quan trọng


若世間關注我越少 撩動我的痛愛也越少
joek sai gaan gwaan zyu ngo jyut siu  liu dung ngo dik tung ngoi jaa jyut siu
Nếu thế gian bớt quan tâm em,
chắc em sẽ bớt run động với tình yêu


直覺此刻你於天國也是含著笑
zik gok ci hak nei jyu tin gwok jaa si ham zyu siu
Linh tính mách bảo giờ đây anh đang mỉm cười trên Thiên Đường

直覺此刻我的都市已是淪陷了
zik gok ci hak ngo dik dou si ji si leon ham liu
Linh tính mách bảo giờ đây thành phố của em đã bị chôn vùi

廿四店始終通宵 每一天過了
jaa sei dim ci zung tung siu  mui jat tin gwo liu
Cửa hàng 24/7 mở cửa suốt đêm, mỗi ngày trôi qua

討厭與未來纏繞
tou jim jyu mei loi cin jiu
Em ghét tương lai của mình

直覺此刻錯失的愛會沒完沒了
zik gok ci hak co sat dik ngoi wui mut jyun mut liu
Em có linh cảm giờ đây mình sẽ bỏ lỡ vô số tình yêu

自你那天走了人類變得很無聊
zi nei naa tin zau liu jan leoi bin dak han mou liu
Kể từ ngày anh đi, nhân loại trở nên nhàm chán

從此起我面對自己不再笑
cung ci hei ngo min deoi zi gei bat zoi siu
Sau này em không còn mỉm cười với chính mình nữa

淚腺動搖 滲於浪潮 的微笑
leoi sin dung jiu  sam jyu long ciu  dik mei siu
Đôi mắt rớm lệ, nụ cười em trôi theo dòng nước
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#722. 煙霞 / Sương Khói
Thể hiện: Dung Tổ Nhi
Nhạc: 曾家瑋 / Tăng Gia Vĩ
Lời: 林夕 / Lâm Tịch

Dịch: Jil Chan

你怎麼會陪著我 被你跑車再挾持我
nei zam mo wui pui zyu ngo bei nei paau ce zoi hip ci ngo
Sao anh lại đi theo,
tôi bị bắt ép trên chiếc xe của anh

心跳逐秒逐秒掠過 竟想到最初
sam tiu zuk miu zuk miu loek gwo ging soeng dou zeoi co
Mỗi giây trôi qua trái tim lo sợ đập liên hồi,
nhưng vẫn nhớ lại lần đầu tiên ta gặp nhau

我也差半點認錯 沒有分手開車接我
ngo jaa caa bun dim jing co mut jau fan sau hoi ce zip ngo
Chỉ thiếu chút nữa tôi đã nhận lỗi,
Anh lái xe đón tôi như chưa hề có cuộc chia tay

可笑是我們忘了 你們座駕
ho siu si ngo mun mong liu nei mun zo gaa
Buồn cười là chúng ta đã quên đây là chiếc xe anh và cô ấy từng ngồi

不應再輕率給我坐
bat jing zoi hing leot kap ngo co
Xin đừng tùy ý để tôi ngồi như thế

遊遍了天下 前路的風景 蓋著了煙霞
jau pin liu tin haa cin lou dik fung ging goi zyu liu jin haa
Đi khắp thế gian, phong cảnh phía trước bị sương khói che phủ

蒙閉的雙眼 未明白拈上你是何代價
mung bai dik soeng ngaan mei ming baak zim soeng nei si ho doi gaa
Tôi bị che mắt, không lường được cái giá phải trả khi ở bên anh

彼此亦另有他
bei ci jik ling jau taa
Hai chúng ta đều đã có người khác

神秘的煙霞 誰認清真假
san bei dik jin haa seoi jing cing zan gaa
Sương khói mơ hồ, mấy ai phân biệt được thật giả

你別要用我受不住的鼻音跟我說話
nei bit jiu jung ngo sau bat zyu dik bei jam gan ngo syut waa
Đừng nói chuyện với tôi bằng thứ giọng mũi khó chịu ấy

令我的心軟化
ling ngo dik sam jyun faa
Khiến tôi mềm lòng

證實我真心想有火花
zing sat ngo zan sam soeng jau fo faa
Chứng minh rằng tôi thật sự muốn thấy pháo hoa

*Điệp khúc
難道我別無異心 完全沒好感
naan dou ngo bit mou ji sam jyun cyun mut hou gam
Lẽ nào anh nghĩ tôi vô tâm chẳng hoài mang tình cảm

都可以跟你散心 裝作假天真
dou ho ji gan nei saan sam zong zok gaa tin zan
Giả vờ ngây thơ để cùng anh rong chơi giải sầu ?

當我伴侶為我等 我便會憎
dong ngo bun leoi wai ngo dang ngo bin wui zang
Khi tình mới đang chờ đợi, tôi sẽ ghét chính mình

憎多心的我太懂累人
zang do sam dik ngo taai dung leoi jan
Ghét mình quá đa tình tổn thương người khác

難怪我越來越憎 遺忘自尊心
naan gwaai ngo jyut loi jyut zang wai mong zi zyun sam
Chẳng trách càng lúc tôi càng ghét bản thân, lãng quên cả lòng tự trọng

因一個放下良心 三個也傷心
jan jat go fong haa loeng sam saam go jaa soeng sam
Chỉ vì một kẻ vứt bỏ lương tâm khiến cả ba người tổn thương

假設若有人求婚 我亦要等
gaa cit joek jau jan kau fan
Nếu như ai đó cầu hôn, tôi cũng phải chờ đợi

等親多一次你體溫
ngo jik jiu dang dang can do jat ci nei tai wan
Đợi để được cảm nhận cơ thể anh một lần nữa

若你敢挨到極近
joek nei gam ngaai dou gik gan
Một khi anh dám đến gần

原諒我不敢去忍
jyun loeng ngo bat gam heoi jan
Thứ lỗi cho tôi không dám chịu đựng nữa

有幾多苦惱也自甘
jau gei do fu nou jaa zi gam
Bao nhiêu nỗi buồn tôi sẽ tự ôm

前度要再為難我
cin dou jiu zoi wai naan ngo
Nếu người yêu cũ lại khiến tôi khó xử

難道我受不起這個熱吻
naan dou ngo sau bat hei ze go jit man
Chẳng lẽ tôi không nhận nổi nụ hôn của anh ta?
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#723. 座右銘 / Châm Ngôn
Thể hiện: Kary Ng
Nhạc: Walter Wong
Lời: 方杰 / Phương Kiệt

Dịch: Jil Chan

很信命 當我每次哭 亦只有結他聲
Rất tin số phận, mỗi lần em khóc, chỉ có tiếng đàn ghi ta
喃喃自語數星星 孤單 也像注定
Lẩm bẩm đếm sao trời, dường như cô đơn cũng là định mệnh

祈求被愛的溫馨 呼天都不應 已經很適應
Luôn khát cầu hơi ấm tình yêu, nhưng kêu trời chẳng thấu
Em đã quen dần với điều đó
我心事 誰又會在意想聽
Nỗi lòng của em, có ai muốn lắng nghe ?

很冷靜 知道我愛的 定把我當佈景
Rất bình tĩnh, biết rõ người em yêu chỉ dùng em làm cảnh
平凡像我這一種 今天要認了命
Người bình thường như em, hôm nay phải chấp nhận số phận

才能學會不貪心 碰不到戀愛 也毫無反應
Sau đó mới học cách không tham lam, không chạm được tình yêu cũng chẳng sao
單戀相戀失戀 說穿了盡是陷阱 放手 得我有這本領
Muôn kiểu tình yêu đều là cạm bẫy
Chỉ mỗi em đủ bản lĩnh từ bỏ

一個自愛也好 越對我好 越需要控制我反應
Một người tự yêu bản thân cũng tốt,
càng đối xử tốt với em, em càng phải kềm chế cảm xúc của mình

對未來沒信心 怎張開眼睛
Khi đã mất niềm tin vào tương lai, em làm sao mở mắt ?

花花世界太過美 哪有我蹤影
Thế gian phồn hoa quá xinh đẹp, nhưng nào có hình bóng em

怕有天放心後 才給我最愛拋棄 我要謹守我座右銘
Chỉ sợ sau khi yên tâm mới bị chính người mình yêu vứt bỏ,
Em cần phải nhớ châm ngôn sống của mình

V2
很信命 不信有美好 幸福過更冷清
Rất tin số phận, nhưng chẳng tin sẽ có những điều tốt đẹp
Sau mỗi phút giây hạnh phúc, em lại càng thấy cô đơn

同情沒法把不安驅走 以示確定
Cảm thông chẳng thể xua tan nỗi bất an, nên em khẳng định...

原來避免輸不起 退出的方法 叫遺忘本性
Hóa ra để tránh thua cuộc, cách rút lui chính là lãng quên bản chất của anh

不甘不忍不想 我只有越坐越靜 我的快樂就像泡影
Không cam, không nỡ, không nghĩ ngợi, càng ngồi em càng bình tĩnh
Hạnh phúc của em hệt như ảo ảnh

一個自愛也好 越對我好 越需要控制我反應
Một kẻ tự yêu bản thân cũng tốt,
càng đối xử tốt với em, em càng phải kềm chế cảm xúc của mình

對未來沒信心 怎張開眼睛
Khi đã mất niềm tin vào tương lai, em làm sao mở mắt ?

花花世界太過美 哪有我蹤影
Thế gian phồn hoa quá xinh đẹp, nhưng nào có hình bóng em

怕有天放心後 才給我最愛拋棄 我要謹守我座右銘
Chỉ sợ sau khi yên tâm mới bị chính người mình yêu vứt bỏ,
Em cần phải nhớ châm ngôn sống của mình
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#724. 醉赤壁 / Túy Xích Bích
Thể hiện:
Nhạc:
Lời:

Dịch: Jil Chan

0:07 Tào tháo: "Hãy đàn một khúc cho bổn vương"
0:09 tiểu Kiều: "Ngài muốn giết cứ giết, đừng nhiều lời"
0:13 Tào tháo: "Ta sẽ không giết nàng, ta sẽ hết lòng yêu nàng~"

wo bu hui sha ni, wo hui hao hao de ai ni~

V1
落葉堆積了好幾層 而我踩過青春
聽見 前世誰在淚語紛紛
Lá rụng đã chất dầy thêm mấy tầng, anh bước qua tuổi xuân
Lắng nghe giọt lệ ai đang rơi từ kiếp trước

一次緣分結一次繩 我今生還在等
一世 就只能有一次的認真
Một lần duyên phận kết thêm một nút thắt, kiếp này anh vẫn đang chờ đợi
Cả đời chỉ có thể được một lần nghiêm túc

確認過眼神 我遇上對的人
我揮劍轉身而鮮血如紅唇
Chỉ cần xác nhận bằng ánh mắt, anh biết mình tìm được đúng người
Vung kiếm quay lưng, máu đào tuôn đỏ như đôi môi em

前朝記憶渡紅塵
傷人的不是刀刃 是妳轉世而來的魂
Kí ức kiếp trước vượt hồng trần,
Nỗi đau của anh không phải do lưỡi gươm, mà do chính linh hồn chuyển thế của em

確認過眼神 我遇上對的人
我策馬出征 馬蹄聲如淚奔
Chỉ cần xác nhận bằng ánh mắt, anh biết mình tìm được đúng người
Thúc ngựa xuất chinh, tiếng vó ngựa nghe như tiếng giọt lệ rơi

青石板上的月光照進這山城
我一路的跟 妳輪迴聲 我對妳用情極深
Ánh trăng trên đá xanh chiếu rọi vào phố núi
Anh đuổi theo giọng nói luân hồi của em, tình yêu anh dành cho em rất sâu đậm

洛陽城旁的老樹根 像回憶般延伸
妳問 經過是誰的心跳聲
Gốc cây cổ thụ cạnh thành Lạc Dương kéo dài hệt như hồi ức
Em hỏi nó đã trải qua nhịp đập trái tim ai

我拿醇酒一罈飲恨
妳那千年眼神 是我 醉醉墜入赤壁的 傷痕
Anh dùng một vò rượu uống hết nỗi căm hờn
Ánh mắt xa xăm của em là vết thương anh mang trong trận Xích Bích

確認過眼神 我遇上對的人
我揮劍轉身而鮮血如紅唇
Chỉ cần xác nhận bằng ánh mắt, anh biết mình tìm được đúng người
Vung kiếm quay lưng, máu đào tuôn đỏ như đôi môi em

前朝記憶渡紅塵
傷人的不是刀刃 是妳轉世而來的魂
Kí ức kiếp trước vượt hồng trần,
Nỗi đau của anh không phải do lưỡi gươm, mà do chính linh hồn chuyển thế của em

確認過眼神 我遇上對的人
我策馬出征 馬蹄聲如淚奔
Chỉ cần xác nhận bằng ánh mắt, anh biết mình tìm được đúng người
Thúc ngựa xuất chinh, tiếng vó ngựa nghe như tiếng giọt lệ rơi

青石板上的月光照進這山城
我一路的跟 妳輪迴聲 我對妳用情極深
Ánh trăng trên đá xanh chiếu rọi vào phố núi
Anh đuổi theo giọng nói luân hồi của em, tình yêu anh dành cho em rất sâu đậm
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#709. Endroll
Thể hiện: King & Prince
Lời: youth case
Nhạc: youth case・Tomoki Ishizuka

Dịch: Jil Chan

こんな静かな夜は
Konna shizuka na yoru wa
Vào những đêm yên tĩnh như thế này

空がさみしく見えた
Sora ga samishiku mieta
Bầu trời trông thật cô đơn

隣には君がいたことが嘘みたいと思えるよ
Tonari ni wa kimi ga ita koto ga uso mitai to omoeru yo
Khiến cho anh ngỡ như em chưa từng ở bên cạnh anh

星が綺麗だから
Hoshi ga kirei dakara
Những vì tinh tú quá xinh đẹp

ずっと眠れないんだ
Zutto nemurenainda
Nên anh chẳng muốn chìm vào giấc ngủ

思い出がエンドロールの様に
Omoide ga endo rooru no you ni
Kỷ niệm đang tấu lên giai điệu thân thương

あのメロディーを奏でるよ
Ano merodii wo kanaderu yo
Hệt như sắp hạ màn kết thúc vậy

二人の未来はいつだって
Futari no mirai wa itsudatte
Tuy tương lai của đôi ta

不確かなものばかりだったけど
Futashika na mono bakari datta kedo
Lúc nào cũng tràn đầy những điều không chắc chắn

そばにいるだけで良かった
Soba ni iru dake de yokatta
Nhưng chỉ cần được ở bên em, anh đã thấy mãn nguyện

無邪気にはしゃいで笑い転げたり
Mujaki ni hashaide waraikorogetari
Dù vào những ngày tháng hồn nhiên vui vẻ

素直になれず言い争った日々も
Sunao ni narezu iiarasotta hibi mo
Hay những ngày mình cãi vã vì không thể thành thật với nhau

今は愛しくて
Ima wa itoshikute
Đến bây giờ anh vẫn trân trọng nó

điệp khúc:
君が教えてくれた恋の歌が
Kimi ga oshiete kureta koi no uta ga
Bài tình ca em từng dạy anh

この世界の色を変えたんだよ
Kono sekai no iro wo kaetanda yo
Đã thay đổi màu sắc thế giới này

ふとした仕草も
Futoshita shigusa mo
Những cử chỉ nhỏ nhặt

笑顔も匂いも全部覚えてるよ
Egao mo nioi mo zenbu oboeteru yo
Nụ cười và cả mùi thơm của em, anh đều khắc sâu trong tâm trí

零れそうな言葉を紡ぎながら
Koboresou na kotoba wo tsumuginagara
Trong lúc sắp xếp những ngôn từ muốn nói

戸惑う想いは 風に吹かれていた
Tomadou omoi wa kaze ni fukareteita
Cảm xúc hoang mang bị cơn gió thổi bay

名もない歌を
Na mo nai uta wo
Hôm nay, dưới bầu trời này

この空の下 今日も歌っているよ
Kono sora no shita Kyou mo utatteiru yo
Anh đang cất lên bài hát không tên ấy

V2
まどろみの隙間に
Madoromi no sukima ni
Giữa cơn mơ màng

ふいに現れるんだ
Fui ni arawarerunda
Em đột nhiên xuất hiện

夢の中 変わらない二人
Yume no naka kawaranai futari
Trong giấc mơ, đôi ta không hề thay đổi

ハッピーエンドに見えるよ
Happii endo ni mieru yo
Thoạt nhìn đó là một kết thúc hạnh phúc

季節が変わっていく様に
Kisetsu ga kawatteiku you ni
Mùa đến rồi đi

いつしか僕らも変わったのかな?
Itsushika bokura mo kawatta no ka na?
Và đôi ta cũng sẽ thay đổi như thế phải không em?

当たり前なんてなかった~
Hóa ra chẳng có thứ gì là hiển nhiên cả~

大丈夫だよなんて嘘ついて
Daijoubu da yo nante uso tsuite
"Anh sẽ ổn thôi" chỉ là lời nói dối

ありがとうって強がって見せたけど
Arigatou tte tsuyogatte miseta kedo
Cố tỏ ra mạnh mẽ và nói "cảm ơn em"

本当は切なくて
Hontou wa setsunakute
Nhưng thật sự lòng anh đau như cắt

điệp khúc
君が残してくれた愛の記憶が
Kimi ga nokoshite kureta ai no kioku ga
Những ký ức tình yêu em để lại

モノクロームのまま部屋を漂っていた
Monokuroomu no mama heya wo tadayotteita
Đang lượn lờ khắp căn phòng như bộ phim trắng đen

明日が来るよ
Asu ga kuru yo
Ngày mai lại đến rồi

もう行かなきゃね ずっと忘れないよ
Mou ikanakya ne Zutto wasurenai yo
Anh buộc lòng phải bước đi, anh sẽ không bao giờ quên em

少しだけ あと少しだけ
Sukoshi dake, ato sukoshi dake
Chờ một chút... một chút nữa thôi

この夜が終わる前に… Oh
Kono yoru ga owaru mae ni... Oh
Trước khi đêm nay kết thúc.... Oh

điệp khúc:
君が教えてくれた恋の歌が
Kimi ga oshiete kureta koi no uta ga
Bản tình ca em từng dạy anh

この世界の色を変えたんだよ
Kono sekai no iro wo kaetanda yo
Đã thay đổi màu sắc thế giới này

ふとした仕草も
Futoshita shigusa mo
Những cử chỉ nhỏ nhặt

笑顔も匂いも全部覚えてるよ
Egao mo nioi mo zenbu oboeteru yo
Nụ cười và cả mùi thơm của em, anh đều khắc sâu trong tâm trí

零れそうな言葉を紡ぎながら
Koboresou na kotoba wo tsumuginagara
Trong lúc sắp xếp những ngôn từ muốn nói

戸惑う想いは 風に吹かれていた
Tomadou omoi wa kaze ni fukareteita
Cảm xúc hoang mang bị cơn gió thổi bay

名もない歌を
Na mo nai uta wo
Hôm nay, dưới bầu trời này

この空の下 今日も歌っているよ
Kono sora no shita Kyou mo utatteiru yo
Anh đang cất lên bài hát không tên ấy

ただ君に 恋をしてた
Tada kimi ni koi wo shiteta
Anh chỉ yêu em mà thôi..
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#710. 花束 / bó hoa
Thể hiện: King & Prince
Lời: Yoshiyasu Ichikawa
Nhạc: Yoshiyasu Ichikawa

Dịch: Jil Chan

誰かの価値観で 縫い合わせた無色のスーツ
袖を通し着てみるけど 僕には似合わない
Chiếc áo vest không màu được may bằng suy nghĩ người khác
Tôi thử mặc vào, nhưng nó chẳng phù hợp

世界の情勢が めまぐるしく入れ替わっても
目の前に漂う課題は 今日も変わらぬまま
Dù tình hình thế giới thay đổi liên tục
Nhưng những thử thách trước mắt chúng ta, đến nay vẫn còn nguyên như trước

正解なんてない 答えは十人十色さ
震える心で そう信じてトビラを開いてゆく
Chẳng có đáp án nào là đúng tuyệt đối,
Mỗi người đều có câu trả lời riêng
Với trái tim run rẩy, tôi tin tưởng và từ từ mở cánh cửa ra

鮮やかな色とりどりの傘が
連なって 街中を 花束にか(*変)える
Những chiếc ô rực rỡ màu sắc xếp thẳng hàng biến cả thành phố thành bó hoa

誰もがそれぞれの個性(カラー)を広げ
Mọi người đều phô bày cá tính riêng

認め合って 支え合って 自由を生きればいい
雨上がりの虹はかならず僕らを待っているから
Chấp nhận nhau, giúp đỡ nhau, nếu có thể sống trong tự do thì tốt quá
Chắc chắn cầu vồng sau cơn mưa đang chờ đợi chúng ta

V2
誰かと比べれば 余計にもっと不安は募る
君だけに宿った感性を 隠さずに見せてよ
Nếu cứ mãi so sánh với người khác, chúng ta sẽ càng cảm thấy bất an
Hãy cho tôi biết cảm nhận của riêng bạn, đừng che giấu

諦めてしまえば 少しはラクになるのかも
冗談じゃないぜ 試合(ゲーム)はまだ始まったばかりなのさ
Nếu từ bỏ, có lẽ sẽ nhẹ lòng một chút...
Đừng đùa như thế, cuộc chơi chỉ mới bắt đầu thôi

鮮やかなゴールじゃなくてもいい
Ngay cả khi nó không phải một bàn thắng đẹp cũng chẳng sao

君らしく 僕らしく あり続けるなら
Chỉ cần bạn và tôi vẫn tiếp tục bên nhau như lúc đầu

誰もがそれぞれの願いを掲げ
Mọi người đều có ước mơ của riêng

笑い合って 高め合って その夢は輝く
Hãy mỉm cười và nâng bước cho nhau, ước mơ ấy sẽ tỏa sáng

雨上がりに星空のピンライト(*)
Heroはひとりじゃない
Khi thấy ánh sáng nhỏ bé trên bầu trời đầy sao sau cơn mưa
Anh hùng sẽ chẳng cô đơn

全力で立ち向かえ 全身で己を放て Yourself (Myself)
ありのままのカラダで ありのままの刀で Fight! Fight!
Hãy vượt lên bằng tất cả sức mạnh, giải phóng cái tôi của mình Yourself (Myself)
Bằng cơ thể của chính bạn, bằng lưỡi gươm bạn có Fight! Fight!

会えなくても 進む道は違っても
僕はずっと 君もきっと
互いの味方さ
Dù không thể gặp nhau, dù bước trên con đường khác nhau
Nhưng tôi... và bạn sẽ luôn luôn hướng về đối phương

鮮やかな色とりどりの傘が
連なって 街中を 花束にかえる
誰もがそれぞれの個性(カラー)を広げ
Những chiếc ô rực rỡ màu sắc xếp thẳng hàng biến cả thành phố thành bó hoa
Mọi người đều phô bày cá tính của riêng mình

認め合って 支え合って 自由を生きればいい
雨上がりの虹はかならず
僕らを待っているから
Chấp nhận nhau, giúp đỡ nhau, nếu có thể sống thật tự do thì tốt quá
Chắc chắn cầu vồng sau cơn mưa đang chờ đợi chúng ta
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
山田涼介主演「俺かわ」×「恋をするんだ」~キュンを何度でも~スペシャルPR

恋をするんだ / Koi wo Surun da (movie ver.)
ドラマ「俺の可愛いはもうすぐ消費期限!?」
Drama「Sự đáng yêu của tôi sắp hết hạn rồi ư!?」

Dịch: Jil Chan

Nè, trong đôi mắt em
Chỉ phản chiếu mỗi hình bóng anh phải không?

"Mau đến đây nào"
Đó là tín hiệu thần giao cách cảm anh gởi em từ đằng sau

Luôn bước chậm hơn nửa bước, lặng nhìn em thật lâu
Tuy khoảng cách này cũng không tệ lắm
Thế nhưng anh sai rồi, sự thật là...

Anh muốn thổ lộ với em những tình cảm sâu trong trái tim này
Chẳng muốn che giấu nữa

Lần đầu tiên rơi vào lưới tình, cảm xúc dường như bất tận
Nếu anh có thể trở thành chàng trai phù hợp bên cạnh em
Thì câu chuyện sẽ kết thúc bằng một bản tình ca dành cho em
Thay vì một bản nhạc buồn

Nhưng, anh lại không thể nói ra vì đó là lỗi của em
Em thậm chí chẳng cho anh một nụ cười giả tạo
Câu「Hẹn mai gặp lại em」, hôm nay cũng chẳng cách nào nói ra
Anh chỉ muốn mãi mãi ở bên em mà thôi

Ngay cả khi nó không phải kịch bản như trong phim
Nếu em gật đầu đồng ý sau lời thoại cuối cùng
Thì dù mọi người không khóc ở cảnh cuối
Nhưng đó mãi mãi là chuyện tình của riêng đôi ta

Anh cứ yêu mà chẳng mong đợi những tình cảm thoáng qua
Nếu anh có thể nói "tạm biệt" với con người ấy của mình
Thì kết cục sẽ không phải là một bản nhạc buồn
Mà là bài hát này - bài hát dành cho em

Vâng, anh không thể nói ra điều đó chẳng phải lỗi do em
Nếu anh có thể trở thành người bước đi bên cạnh
Và được nhìn khuôn mặt mỉm cười dịu dàng của em, anh sẽ..
rơi vào lưới tình một lần nữa...
Anh sẽ rơi vào lưới tình một lần nữa...
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#725. 1984
Thể hiện: Châu Bút Sướng
Nhạc: Eric Kwok
Lời: Lâm Bảo

Dịch: Jil Chan

V1
最愛這 這古老擴音機
是那動聽聲音 那缺憾美
再沙啞也帶著不羈
Thứ tôi yêu nhất ở chiếc loa kèn cổ này
Là tiếng nhạc êm tai nó phát ra
Những âm điệu nặng nề chẳng hoàn mỹ, lại mang theo một chút bướng bỉnh

再聽這 這古老擴音機
就似是置身於1984 年月日分秒某人某地
Nghe lại âm thanh của chiếc loa kèn cổ
Cảm thấy mình như quay về năm 1984
Gặp gỡ người nào đó... ở nơi nào đó...

以最溫暖的聲音 與不變的天真
送上熱吻 要讓我珍惜一段光陰
Tôi sẽ dùng âm thanh ấm áp nhất
Và sự ngây thơ chẳng đổi
Tặng cho người một nụ hôn nồng nàn
Hãy để tôi trân trọng khoảng thời gian này

我那天沒太關心 甚至讓你空等
不知怎去再復尋
Tôi, ngày đó chẳng mấy quan tâm
Thậm chí bắt em đợi chờ vô ích
Giờ đây chẳng biết làm sao để tìm lại ?

V2
似聽到 這古老擴音機
是播著妳聲音說掛念我 似一首已變舊的歌
Tôi nghe chiếc loa kèn cổ này
Dường như đang phát ra giọng nói em bảo rằng rất nhớ tôi
Hệt như một bài hát xưa cũ

聽說妳 似不再記得起
熱愛是發生於1984 年月日分秒某人某地
Nghe nói em đã chẳng còn nhớ
Thứ tình yêu từng nở rộ với người nào đó, ở nơi nào đó vào 1984

以最溫暖的聲音 與不變的天真
送上熱吻 要讓我珍惜一段光陰
Tôi sẽ dùng âm thanh ấm áp nhất
Và sự ngây thơ chẳng đổi
Tặng cho người một nụ hôn nồng nàn
Hãy để tôi trân trọng khoảng thời gian này

我那天沒太關心 甚至讓你空等
不知怎去再復尋
Tôi, ngày đó chẳng mấy quan tâm
Thậm chí bắt em đợi chờ vô ích
Giờ đây chẳng biết làm sao để tìm lại ?

hqdefault.jpg
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

わたし / tôi
ドラマ「恋なんて、本気でやってどうするの?」OST
nhạc phim「Koi nante, honki de yatte dousuruno?」
Thể hiện: SixTONES
Phát hành: 2022.06.08

Dịch: Jil Chan

ありえないところまで 心が動き出す
何気ない言葉すら 一つ一つこの胸を 奪ってゆく
Arienai tokoro made kokoro ga ugokidasu
Nanigenai kotoba sura hitotsu hitotsu kono mune wo ubatte yuku
Trái tim tôi bắt đầu run động ở tận nơi sâu thẳm chẳng thể tin
Từng lời từng lời nói vô tình của em, dần dần cướp đi trái tim tôi


汚れた靴磨いても またすぐにどうせ泥だらけになるんだ
無駄なことで疲れるくらいなら
いっそほら さっさとさ 
そんなものをしまっておこう
Yogoreta kutsu migaitemo mata sugu ni douse doro darake ni narun da
Muda na koto de tsukareru kurai nara
Isso hora sa sasso to sa
sonna mono wo shimatte okou
Đôi giày đã bẩn, dù lau sạch đi nữa thì chẳng mấy chốc sẽ lại dính đầy vết bẩn
Nếu em cảm thấy mệt mỏi vì những chuyện vô nghĩa tôi làm
Thôi thì dứt khoát từ bỏ
Hãy cất tình cảm của tôi vào một góc nào đó


分かってはいるよ きっと逃げてるだけだと
あなたにわたしは見せたくない
Wakatte wa iru yo kitto nigeteru dake da to
Anata ni watashi wa misetakunai
Tôi hiểu mà, đó chỉ là hành động trốn tránh mà thôi
Tôi chẳng muốn em nhìn thấy tôi như thế này


ありえないところまで 心が動き出す
何気ない言葉すら 一つ一つこの胸を 奪ってゆく
Arienai tokoro made kokoro ga ugokidasu
Nanigenai kotoba sura hitotsu hitotsu kono mune wo ubatte yuku
Trái tim tôi bắt đầu run động ở tận nơi sâu thẳm chẳng thể tin
Từng lời từng lời nói vô tình của em, dần dần cướp đi trái tim tôi


その意味は その価値は 答えようのない問いだけど
それなのに、なぜ それなのに、なぜ
何か見つけたような気持ちでいる
Sono imi wa sono kachi wa kotae you no nai toi dakedo
Sore na no ni, naze sore na no ni, naze
Nanika mitsuketa you na kimochi de iru
Ý nghĩa của nó? giá trị của nó?
Đó là câu hỏi dường như chẳng ai trả lời được
Thế nhưng tại sao ? tại sao ?
Tôi lại cảm thấy mình đã tìm ra điều gì đó


分かってはいるよ きっと素敵なことだと
それでもわたしが追いつかない
Wakatte wa iru yo kitto suteki na koto da to
Sore demo watashi ga oitsukanai
Tôi hiểu rồi, nhất định đó là những điều tốt đẹp
Ấy mà, tôi lại chẳng thể bắt kịp


ありえないところまで 心が動き出す
何気ない言葉すら 一つ一つこの胸を 奪ってゆく
わたしを 奪ってゆく
Arienai tokoro made kokoro ga ugokidasu
Nanigenai kotoba sura hitotsu hitotsu kono mune wo ubatte yuku
Trái tim tôi bắt đầu run động ở tận nơi sâu thẳm chẳng thể tin
Từng lời từng lời nói vô tình của em, dần dần cướp đi trái tim tôi


Source: SixTONES - Watashi Lyrics わたし (Koi Nante, Honki de Yatte Dou Suru no? Insert Song) - Lyrical Nonsense
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#726. 红绿灯 / Đèn Xanh Đỏ
Thể hiện: Lý Khắc Cần & Châu Bút Sướng
Nhạc: 张家诚/ Trương Gia Thành
Lời: 陈少琪 / Trần Thiếu Kỳ

Dịch: Jil Chan

从小老师也加倍认真
Từ bé thầy cô đã rất nghiêm túc

来教导我步过红绿灯
Dạy cho em cách đi qua đèn xanh đèn đỏ

右与左 必须清楚看真
Trái phải hai bên, buộc phải quan sát thật kỹ

那管一次做错 也都可摧毁这生
Dù chỉ một lần sai cũng có thể trả giá suốt đời

何解我恋爱双倍残忍
Chẳng hiểu tại sao tình yêu của em lại tàn nhẫn gấp bội

从来是快乐过便不会侥幸
Luôn gặp bất hạnh sau mỗi lần hạnh phúc

动作小 简单偏偏最深
Động tác nhỏ, đơn giản, nhưng lại sâu sắc nhất

我怎可以做个 最优秀路上行人
Em phải làm sao để trở thành người đi đường tốt nhất

明明绿灯 转眼变成红灯
Rõ ràng đang đèn xanh, chớp mắt đã chuyển sang đèn đỏ

假使相当勇敢 怎可挽回自身
Giả như có dũng cảm, phải làm sao để tự cứu bản thân

若要冲 损伤怎可以不留痕
Nếu muốn băng qua, vết thương nào mà chẳng để lại sẹo

来又去 要找的际遇未接近
Đến rồi đi, người em muốn tìm vẫn không thể đến gần

明明绿灯 转眼变成红灯
Rõ ràng đang đèn xanh, chớp mắt đã chuyển sang đèn đỏ

抬头前望去 对面马路如此吸引
Ngẩng đầu nhìn sang, con đường trước mắt sao thật hấp dẫn

逐秒等 心急总加倍的难行
Chờ đợi từng giây, lòng nôn nóng mà đường vẫn khó đi gấp bội

难道我 要必先壮烈地牺牲 去换吻
Lẽ nào em... phải hy sinh thân mình để đổi một nụ hôn

谁想到走错死里逃生
Có ai ngờ được đi nhầm đường vẫn may mắn sống sót

才明白较没有梦想更不幸
Mới hiểu ra rằng không có ước mơ còn bất hạnh hơn thế

若诞生 不好好开过心
Sinh ra trên cõi đời này, lại không cảm thấy hạnh phúc

也不可以被爱 我不过是像泥尘
Cũng chẳng có được tình yêu, em chẳng khác nào bùn đất

明明绿灯 转眼变成红灯
Rõ ràng đang đèn xanh, chớp mắt đã chuyển sang đèn đỏ

假使相当勇敢 怎可挽回自身
Giả như có dũng cảm, phải làm sao để tự cứu bản thân

若要冲 损伤怎可以不留痕
Nếu muốn băng qua, vết thương nào mà chẳng để lại sẹo

来又去 要找的际遇未接近
Đến rồi đi, người em muốn tìm vẫn không thể đến gần

明明绿灯 转眼变成红灯
Rõ ràng đang đèn xanh, chớp mắt đã chuyển sang đèn đỏ

抬头前望去 对面马路如此吸引
Ngẩng đầu nhìn sang, con đường trước mắt sao thật hấp dẫn

逐秒等 心急总加倍的难行
Chờ đợi từng giây, lòng nôn nóng mà đường vẫn khó đi gấp bội

如夜了 我衣衫太薄便归家 靠路灯
Nếu trời đã tối, quần áo em quá mỏng nên phải về nhà... nhờ vào ánh đèn đường
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top