Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

『Dũng Cảm
Trình bày: Miên Tử
Lời: Hạ Phi
Soạn nhạc:Phan Kha Phu
Dịch: Jil@bns
vào tiktok của meomeomeo nghe ngay cái bài này 😂

我爱你 无畏人海的拥挤 Em yêu anh, em không sợ biển người đông đúc
用尽余生的勇气 Em sẽ dùng hết dũng cảm cả quãng đời còn lại
只为能靠近你 哪怕一厘米 Chỉ để được gần anh dù là một centimet

爱上你 是我落下的险棋 Yêu anh, là nước cờ mạo hiểm em sẽ đi
不惧岁月的更替 Chẳng sợ năm tháng đổi thay
往后的朝夕 不论风雨 Chỉ cần sau này người sớm chiều ở bên em không ngại khó khăn
是你就足矣 là anh thì em mãn nguyện rồi

看了太多情人分分合合 Đã thấy biết bao đôi tình nhân tan hợp
爱其实很脆弱 像温室里的花朵 Thật ra tình yêu rất mong manh, tựa như bông hoa trồng trong nhà kính
你这么说 我其实很忐忑 Anh nói vậy khiến lòng em thấp thỏm chẳng yên
若我没有许过承诺 你还爱我吗 Nếu như em chưa từng hứa hẹn thì phải chăng anh vẫn yêu em?

听夜空的流星 陨落的声音 Lắng nghe, âm thanh sao băng vụt qua bầu trời đêm
这愿望让你听 Em sẽ cho anh biết điều ước này

我爱你 无畏人海的拥挤 Em yêu anh, em không sợ biển người đông đúc
用尽余生的勇气 Em sẽ dùng hết dũng cảm cả quãng đời còn lại
只为能靠近你 哪怕一厘米 Chỉ để được gần anh dù là một centimet

爱上你 是我落下的险棋 Yêu anh, là nước cờ mạo hiểm em sẽ đi
不惧岁月的更替 Chẳng sợ năm tháng đổi thay
往后的朝夕 不论风雨 Chỉ cần sau này người sớm chiều ở bên em không ngại khó khăn
是你就足矣 là anh thì em mãn nguyện rồi

我爱你 无畏人海的拥挤 Em yêu anh, em không sợ biển người đông đúc
用尽余生的勇气 Em sẽ dùng hết dũng cảm cả quãng đời còn lại
只为能靠近你 哪怕一厘米 Chỉ để được gần anh dù là một centimet

爱上你 是我落下的险棋 Yêu anh, là nước cờ mạo hiểm em sẽ đi
不惧岁月的更替 Chẳng sợ năm tháng đổi thay
往后的朝夕 不论风雨 Chỉ cần sau này người sớm chiều ở bên em không ngại khó khăn
是你就足矣 là anh thì em mãn nguyện rồi
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

『Ngày Hôm Đó, Trong Thế Giới Đó
Trình bày: Mitei no Hanashi
Lời: Aru
Soạn Nhạc:Aru
Dịch: Jil@bns
夕日の街 君の声が
さよならを告げていた 当たり前を壊してく
人々は通り過ぎて 昨日と同じ道を歩いていく
Thành phố trong ánh hoàng hôn
Giọng nói của em khi nói lời tạm biệt đã đánh vỡ những điều bình thường
Từng dòng người tới lui, bước trên cùng một con đường như ngày hôm qua

君を追いかけて また見失って
そんなことを繰り返す
日々が 今更輝いた
Anh đuổi theo em và mất bóng em một lần nữa
Điều đó cứ lặp đi lặp lại
Giờ phút này, mỗi ngày của anh đang tỏa sáng

君と僕の夢を見ていた 笑い合ってた
Anh mơ về một giấc mơ đôi ta nhìn nhau mỉm cười
なぜだろう 涙を流していた
Nhưng tại sao, tại sao anh lại rơi nước mắt nhỉ ?

心が満たされていた 側にいたかった
Trái tim anh cảm thấy thỏa mãn, anh muốn ở bên cạnh em
僕は情けないな
Người đáng thương là anh đó
君のいない世界に一人怯えているんだ
Anh vẫn đang cô đơn sợ hãi trong thế giới không em
道標のない道を自分だけじゃ歩けずにいたんだ
Trước con đường không biển báo giao thông, chỉ mỗi mình anh đứng lặng không cất bước
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#529.『Ngày Hôm Đó, Trong Thế Giới Đó
Trình bày: Mitei no Hanashi
Lời: Aru
Soạn Nhạc:Aru
Dịch: Jil@bns

V2
壊れそうな心の中で 想いが零れていた
明日を見失ってた
隣に座る君は ただ先だけを見つめ笑っていた
Cảm xúc vẫn đang tuôn trào trong trái tim gần như tan vỡ
Và anh đã lạc mất Ngày Mai
Ngồi bên cạnh anh, em chỉ nhìn về phía trước và mỉm cười

噛み合わないままで 時だけが過ぎる
測れない君との距離
温もりを失くしていく
Chỉ mặc cho thời gian trôi qua mà chẳng thể nào thấu hiểu nhau
Khoảng cách vô định giữa anh và em cứ dần mất đi hơi ấm

君と僕の夢を見ていた 笑い合ってた
Anh mơ về một giấc mơ đôi ta nhìn nhau mỉm cười
なぜだろう 涙を流していた
Nhưng tại sao, tại sao anh lại rơi nước mắt nhỉ ?
その笑顔求め走った どこまでも行った
Anh đã đi khắp mọi nơi để tìm kiếm nụ cười của em
僕は馬鹿だろうな
Người ngốc nghếch chính là anh đó

孤独な世界で 応えを求め叫んだ
Anh thét thật to để tìm kiếm một câu trả lời trong thế giới cô đơn này
悲しみに甘えてた
Mỗi khi em buồn bã
君の涙に気づけばよかった
Nếu anh nhận ra những giọt lệ của em thì tốt quá

強い人だとばかり思ってた
Cứ luôn cho rằng em rất mạnh mẽ
君も泣いていたんだね
Nhưng hóa ra cũng có khi em rơi lệ
僕が背中を押すよ
Anh sẽ cổ vũ cho em từ phía sau
もう怖くないよ
Đừng sợ hãi nữa
それぞれの道が見える
Đôi ta có thể nhìn thấy con đường riêng của mỗi người

君と僕の夢を見ていた 笑い合ってた
Anh mơ về một giấc mơ đôi ta nhìn nhau mỉm cười
なぜだろう 涙を流していた
Nhưng tại sao, tại sao anh lại rơi nước mắt nhỉ ?
その笑顔求め走った どこまでも行った
Anh đã đi khắp mọi nơi để tìm kiếm nụ cười của em
僕は馬鹿だろうな
Người ngốc nghếch chính là anh đó

君のいない世界に一人怯えているんだ
Anh vẫn đang cô đơn sợ hãi trong thế giới không em
重い足を踏み出して 未来に答え探して
Anh sẽ bước những bước chân nặng nề để tìm kiếm câu trả lời tương lai
行こう
Đi thôi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

Lắng nghe câu chuyện em sắp kể bằng một giọng nói thì thầm
Em không buộc mình phải tỏ ra mạnh mẽ
Nhưng em sẽ không khóc như thế nữa

Theo thời gian trôi qua, khoảng cách giữa đôi ta ngày càng xa cách
Thậm chí tiếng mưa rơi cũng khiến em sợ hãi
Hai chiếc ô dần dần rời xa

Sự hồn nhiên ngày xưa chợt lóe lên trong nháy mắt
Kéo theo biết bao hoài niệm thuở còn bên anh

Này, đừng nói thêm lời nào nữa
Những giọt lệ tuôn trào của em dần rơi xuống đôi tay đang run

ĐK
Em cứ nghĩ rằng có thể lãng quên tất cả
Nhưng em vẫn muốn đuổi theo hình bóng quen thuộc ấy

Để mặc nước mắt rơi và lý do trái tim em tan nát
Em chẳng còn tin vào bất cứ điều gì nữa

Em sẽ khóa chặt tình cảm chân thật vào sâu trong lồng ngực
Trước khi ngày mai của đôi ta biến mất
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#524.『桜が降る夜は_Buổi Tối Có Hoa Anh Đào Rơi
Trình bày: Aimyon
Lời: Aimyon
Nhạc: Aimyon
Dich: Jil@bns

KANJI​
ROMA​
VIET​
4月の夜はまだ少し肌寒いね
そう語り合う 微妙な距離の2人
Shigatsu no yoru wa mada sukoshi hadasamui ne
sou katariau bimyou na kyori no futari
Đêm Tháng t.ư trời vẫn còn se lạnh
Đôi ta trò chuyện với nhau ở khoảng cách
chẳng gần chẳng xa
どこかで聞いた噂話に悩まされて
危険な道ほど進みたくなる私
dokoka de kiita uwasabanashi ni nayamasarete
kiken na michi hodo susumitaku naru watashi
Em thấy phiền vì những lời nói xấu nghe ở đâu đó
Con đường càng nguy hiểm em càng muốn đi thật xa
だけど
声に乗せたい気持ちが
冷たい風に流され
ざわつく川沿いをなぞり歩く
dakedo
koe ni nosetai kimochi ga
tsumetai kaze ni nagasare
zawatsuku kawazoi wo nazori aruku
Thế nhưng
Những cảm xúc muốn nói ra chợt bị cơn gió lạnh cuốn đi
Và em bước dọc theo dòng sông ồn ào
あ 桜が降る夜は
貴方に会いたい と思います
"どうして?" と聞かれても
Ah sakura ga furu yoru wa
anata ni aitai, to omoimasu
doushite? to kikaretemo
Ah~ vào buổi tối hoa anh đào rơi
Là lúc em muốn gặp anh
Dù cho ai đó hỏi em "Tại sao?"
あ 分からないのが恋で
この体ごと貴方に恋してる
それだけは分かるのです
wakaranai no ga koi de
kono karada goto anata ni koi shiteru
sore dake wa wakaru no desu
Ah tình yêu là thứ ta chẳng thể hiểu
Nhưng điều duy nhất em biết chính là
Em yêu anh bằng cả cơ thể lẫn linh hồn
4月の夜に2人はもう会えないかな
遠くに見える
貴方はまるで知らない誰か
shigatsu no yoru ni futari wa mou aenai ka na
tooku ni mieru
anata wa marude shiranai dareka
Vào buổi tối Tháng t.ư,
Chắc đôi ta không thể gặp nhau nữa anh nhỉ
Nhìn từ xa, anh trông như một người xa lạ
真面目な顔は好きだけど
今は見たくない
新しい色に染まるのは桜だけでいい
majime na kao wa suki dakedo
ima wa mitakunai
atarashii iro ni somaru no wa
sakura dake de ii
Tuy em thích khuôn mặt nghiêm túc của anh
Nhưng giờ thì không muốn nhìn thấy nó
Em chỉ cần hoa anh đào nhuộm lên màu sắc mới
là đủ
だけど
いつかは散ってしまうと
いい加減に気づきます
でも貴方の心に雨は降らないで
dakedo
itsuka wa chitte shimau to
ii kagen ni kizukimasu
demo anata no kokoro ni ame wa furanaide?
Thế nhưng
Hoa nở thì sẽ có lúc tàn
Em biết điều đó mà
Nhưng chỉ mong cơn mưa đừng rơi trong trái tim anh
あ 寂しい夜を一人
桜の花がヒラリ 踊ってる
私の味方をしてよ
sabishii yoru wo hitori
sakura no hana ga hirari, odotteru
watashi no mikata wo shite yo
Ah~ em một mình trong buổi tối cô đơn
Hoa anh đào nhẹ nhàng nhảy múa
Nó luôn ở bên cạnh em
あ 心から思うこと
今伝えるべきなのか
考えている間に春は終わる
Ah kokoro kara omou koto
ima tsutaeru beki na no ka
kangaeteiru aida ni haru wa owaru
Ah~ tình cảm chân thành này
Liệu em có nên thổ lộ với anh ngay bây giờ?
Trong lúc em đang suy nghĩ
thì mùa xuân trôi qua mất rồi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#530.『桜恋
Trình bày: Mosawo (もさを。)
Lời: Mosawo (もさを。)
Nhạc: Konawo (こなを。)
Dich: Jil@bns

おはよう の度また惹かれてく Anh lại bị em thu hút vì một câu chào buổi sáng
春の風、あなたの匂い Trong ngọn gió xuân có lẫn mùi hương của em
すれ違っただけなのに嬉しくて Anh thấy hạnh phúc dù đôi ta chỉ đi lướt qua nhau

"振り向いてよ" "Xin em hãy ngoảnh đầu lại"
願いを内に秘め Anh giữ chặt điều ước đó trong lòng

見慣れたはずの姿が Hình bóng quen thuộc
瞼の裏に焼きついたまま Đã in thật sâu trong đôi mắt anh
あなたの瞳(め)に映る子は Và người phản chiếu trong đôi mắt em
桜より綺麗で Xinh đẹp hơn cả hoa anh đào

さようなら 恋した私 Tạm biệt nhé, người rơi vào lưới tình là anh
叶わない 気付いてた Đã biết điều đó không thể thành hiện thực

あなたのことが好きだよ Anh yêu em lắm
好きだったのダメかな?私じゃ Phải chăng người yêu em là anh không đủ tốt ?
今更遅いよね Nhưng giờ đây đã quá muộn màng

500x500.jpg

遠くから眺めているだけで Dù chỉ ngắm em từ phía xa
幸せを感じていたよ Anh vẫn cảm thấy hạnh phúc
どんな時も優しさに溢(あふ)れてた Trái tim em lúc nào cũng đong đầy tình thương và dịu dàng
そっけないところも愛おしくて Ngay cả thời điểm em thờ ơ lạnh nhạt anh vẫn thấy thật đáng yêu

いつも通りの教室 Trong lớp học như bình thường
別れの日が今近づいてる Ngày chia tay đang đến rất gần
振り返ればいつだってあなたを想ってた Mỗi khi hồi tưởng lại, anh luôn luôn nhớ về em

さようなら 恋した私 Tạm biệt nhé, người rơi vào lưới tình là anh
嫌になる 悔しくて Đang cảm thấy chán nản và nuối tiếc
あなたの顔が消えない Khuôn mặt em chẳng thể tan biến
消えないのよ Anh không thể xua tan nó

どうして 浮かぶの Tại sao trong tâm trí anh
ずるいよその笑顔 Cứ hiện lên cụ cười xấu xa của em vậy ?

道端の蕾が開く Chồi non ven đường hé nở
ああ もう別れの日 Ah đã đến ngày chúng ta chia tay

さようなら 恋した私 Tạm biệt nhé, người rơi vào lưới tình là anh
最後まで言えなかった Đến phút cuối vẫn không thể thổ lộ với em
あなたのことが好きだよ Anh rất yêu em
好きだったの Anh yêu em

想い出 預けて Gởi lại những kỷ niệm tươi đẹp
明日へ歩いてく Và tiến về phía ngày mai
花びら 泣いてる Những cánh hoa từ từ rơi xuống
ひらひらと lất phất lất phất
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#531.『魔法 _Phép Màu
TV anime 約束のネバーランド Miền đất hứa
Trình bày: Myuk
Lời: Eve
Nhạc: Eve
Dich: Jil@bns
Cảm ơn bạn @nhongcon_pupa 🥰

君が一つ願えば 月が影を落とした Khi cậu ước một điều ước, ánh trăng bắt đầu đổ bóng
魔法みたいな夜はきっと解けてしまう Và buổi tối nhiệm màu sẽ được giải phóng

声は透き通るよう 風が夜を知らせた Giọng nói trong trẻo, ngọn gió sẽ báo hiệu màn đêm
蒼い世界の全てが おとぎの中に眠る Mọi sự vật ở thế giới ngọc bích sẽ ngủ say trong câu chuyện cổ tích

君は微睡みの中 閉じた瞼を開いた Trong cơn mơ màng cậu mở đôi mi nhắm chặt
僕が思うよりもずっと霞んでしまうな Ánh mắt cậu mờ đi nhiều hơn tớ nghĩ đó

この声が届くなら Nếu giọng nói này có thể truyền đạt đến cậu
答えなどないそれでも居たいな Thì dẫu không nhận được đáp án tớ vẫn muốn ở lại
物語を終わらせたくはないさ Tớ chẳng muốn kết thúc câu chuyện này đâu

この夜を越えてゆけ Trải qua đêm nay
あなたとなら言葉はいらないさ Nếu được ở bên cậu, tớ sẽ không cần những ngôn từ
だから Vì thế
今は温もりを確かめあいたくて Tớ muốn gặp cậu để xác nhận hơi ấm này ngay bây giờ

どうか覚めない夢をみさせてよ Hãy để cho chúng ta dệt một giấc mộng không bao giờ kết thúc
その手を僕等は 離さずにそっと願う Và lặng lẽ cầu nguyện với đôi bàn tay nắm chặt ấy

sub1-51.jpg
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#531.『魔法 _Phép Màu
V2


憂凪を想えば
Mỗi khi nhớ lại cảnh sắc yên tĩnh nhuộm nỗi buồn
綾なす蒼の空
Bầu trời xanh lấp lánh
一雫零れた涙も掬えやしなくて
Ngay cả một giọt nước mắt chảy ra tớ cũng chẳng cách nào vớt lại
君と居た時間も 君と見た景色も
Khoảng thời gian bên cậu và cảnh sắc đôi ta ngắm nhìn
幻のように溶かして 溶かしてしまう
Đều tan chảy hệt như ảo ảnh vậy

舟を漕ぐように 揺蕩う心に
Nơi trái tim lắc lư như con thuyền chao đảo
街は花明かり 影に忘れ咲き
Cả thành phố ngập tràn sắc hoa anh đào bị lãng quên trong bóng tối
夜明け前の風に吹かれて
Và bị thổi bay bởi cơn gió trước lúc bình minh
今だけは ただこうしていたいから
Tớ chỉ muốn mọi thứ mãi mãi như lúc này

この声が届くなら Giả như giọng nói này có thể truyền đạt đến cậu
この夜を超えてゆけ Hãy vượt qua đêm nay

この声が届くなら Giả như cậu có thể nghe thấy giọng nói này
答えなどないそれでも居たいな Thì dẫu không nhận được đáp án tớ vẫn muốn ở lại
物語を終わらせたくはないさ Tớ chẳng muốn kết thúc câu chuyện này đâu

この夜を越えてゆけ Trải qua đêm nay
あなたとなら言葉はいらないさ Nếu được ở bên cậu, tớ sẽ không cần những ngôn từ
だから Vì thế
今は温もりを確かめあいたくて Tớ muốn gặp cậu để xác nhận hơi ấm này ngay bây giờ

どうか覚めない夢をみさせてよ Hãy để cho chúng ta dệt một giấc mộng không bao giờ kết thúc
その手を僕等は 離さずにそっと願う Và lặng lẽ cầu nguyện với đôi bàn tay nắm chặt ấy
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

『Tình Ca Của Em
Trình bày: Văn Tuệ Như
Lời: An Trúc Giản Andrew Chien
Nhạc: Lữ Kiến Trung
Dịch: Jil@bns

轉身過後 心痛吞噬沈默 Sau khi quay lưng, nỗi đau của em nuốt lấy sự im lặng
想對你說的都沒說 Những lời em muốn nói với anh đều chẳng nói
我們曾擁抱 微風和夜空 Đôi ta từng ôm ấp cơn gió nhẹ và bầu trời đêm
笑說 我們會很久很久 Mỉm cười bảo rằng mình sẽ bên nhau lâu thật lâu

獨自走過 回憶滲透寂寞 Khi em một mình bước qua, những kỷ niệm thấm đẫm nỗi cô đơn
最想要留的都沒留 Thứ muốn giữ lại nhất em cũng chẳng giữ lại
雙手的餘溫 它點燃了煙火 Hơi ấm còn sót lại trên đôi tay đã nhóm lên pháo hoa
是否 Phải chăng
仍在眼中閃爍 Nó vẫn còn lấp lánh trong mắt anh

有種旋律叫捨不得 Có một loại giai điệu tên là Không Nỡ
有種捨 心如刀割 Có một kiểu buông bỏ đau thấu tâm can
遺忘了 塵封了 也不褪色 Dù đã lãng quên, dù phủ đầy bụi cũng không hề phai màu
能不能 讓傷痕 消失在這首歌 Liệu em có thể khiến cho vết sẹo biến mất trong bài hát này ?
只留下 如詩般的天真 Chỉ để lại nét ngây ngô tựa như vần thơ

有種旋律叫想念著 Có một loại giai điệu tên là Nhung Nhớ
愈想念 愈加心疼 Càng nhớ trái tim lại càng thêm đau
走過了 流浪了 依然深刻 Sau khi trải qua và lang bạc vẫn khắc sâu trong lòng
謝謝你 Cảm ơn anh
微笑著 成全了而放手了 Em mỉm cười tác thành và buông tay
留下這心痛的 這只屬於你的情歌 Để lại bản tình ca đau thương này... bản tình ca chỉ thuộc về anh
47423114_350_350.jpg
獨自走過 回憶滲透寂寞 Khi em một mình bước đi, những kỷ niệm thấm đẫm nỗi cô đơn
最想要留的都沒留 Thứ muốn giữ lại nhất em cũng chẳng giữ lại
雙手的餘溫 它點燃了煙火 Hơi ấm còn sót lại trên đôi tay đã nhóm lên pháo hoa
是否 Phải chăng
仍在眼中閃爍 Nó vẫn còn lấp lánh trong mắt anh

有種旋律叫捨不得 Có một loại giai điệu tên là Không Nỡ
有種捨 心如刀割 Có một kiểu buông bỏ đau thấu tâm can
遺忘了 塵封了 也不褪色 Dù đã lãng quên, dù phủ đầy bụi cũng không hề phai màu
能不能 讓傷痕 消失在這首歌 Liệu em có thể khiến cho vết sẹo biến mất trong bài hát này ?
只留下 如詩般的天真 Chỉ để lại nét ngây ngô tựa như vần thơ

有種旋律叫想念著 Có một loại giai điệu tên là Nhung Nhớ
愈想念 愈加心疼 Càng nhớ trái tim lại càng thêm đau
走過了 流浪了 依然深刻 Sau khi trải qua và lang bạc vẫn khắc sâu trong lòng
謝謝你 Cảm ơn anh
微笑著 成全了而放手了 Em mỉm cười tác thành và buông tay
留下這心痛的 這只屬於你的情歌 Để lại bản tình ca đau thương này... bản tình ca chỉ thuộc về anh
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#532.『One Last Kiss
Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time OST
Trình bày: Hikaru Utada
Lời:
Nhạc: A. G. Cook & 宇多田ヒカル (Hikaru Utada)
Dịch: Jil@bns

初めてのルーブルはなんてことは無かったわ
Lần đầu tiên đến viện bảo tàng Louvre
Nhưng em lại không cảm thấy ngạc nhiên

私だけのモナリザもうとっくに出会ってたから
Vì trước đây em đã gặp nàng Mona Lisa của riêng mình
初めてあなたを見たあの日動き出した歯車
Kể từ ngày đầu tiên nhìn thấy anh, bánh răng bắt đầu chuyển động
止められない喪失の予感
Và em không ngừng có linh cảm mình sẽ mất anh

もういっぱいあるけど
Tuy đã hôn nhau rất nhiều lần
もひとつ増やしましょう
Nhưng xin anh hãy hôn em thêm một lần nữa nhé
Can you give me one last kiss?
Liệu anh có thể trao em một nụ hôn cuối cùng?
忘れたくないこと
Đó là điều mà em không muốn quên

Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah
Oh-oh-oh-oh, 忘れたくないこと
Oh-oh-oh-oh, Điều mà em không muốn quên
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh)
Oh-oh-oh-oh, I love you more than you’ll ever know, oh
Oh-oh-oh-oh, Em yêu anh nhiều hơn là anh tưởng đó Oh

4295804afd9b40e9c60b41ffe66ed8b7.jpg
「写真は苦手なんだ」
「Anh không thích chụp ảnh」
でもそんなものはいらないわ
Chẳng sao cả
あなたが焼きついたまま 私の心のプロジェクター
Vì anh đã sớm in sâu trong chiếc máy chiếu nơi trái tim em
寂しくないふりしてた
Giả vờ như không cô đơn
まあ、そんなのお互い様か
Vâng, cả hai chúng ta đều làm thế thôi
誰かを求めることは即ち傷つくことだった
Một khi khát cầu ai đó
Có nghĩa là em đã bị tổn thương


[コーラス]
Oh, can you give me one last kiss?
Oh, Liệu anh có thể trao em một nụ hôn cuối cùng?
燃えるようなキスをしよう (Ooh)
Hãy trao cho em nụ hôn nồng cháy (Oh)
忘れたくても忘れられないほど
Đến nỗi dù muốn quên cũng không thể nào quên
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah
Oh-oh-oh-oh, I love you more than you’ll ever know
Oh-oh-oh-oh, Em yêu anh nhiều hơn là anh tưởng đó Oh
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh)
Oh-oh-oh-oh, I love you more than you’ll ever know, oh
Oh-oh-oh-oh, Em yêu anh nhiều hơn là anh tưởng đó Oh
I love you more than you’ll ever know
Em yêu anh nhiều hơn cả anh nghĩ

[ブリッジ]
もう分かっているよ
Em đã hiểu rồi
この世の終わりでも
Ngay cả khi thế giới này kết thúc
年をとっても
Ngay cả khi em già đi

[サビ]
忘れられない人
Anh là người em chẳng thể nào quên được
(Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah)
忘れられない人 忘れられない人
Người em chẳng thể nào quên
忘れられない人
Người em chẳng thể quên
(Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh))
忘れられない人
Người em chẳng thể quên
I love you more than you’ll ever know
Em yêu anh nhiều hơn là anh tưởng

[アウトロ]
Ooh
吹いていった風の後を追いかけた眩しい午後
Vào một buổi chiều nắng chói chang,
em đuổi theo làn gió mát đang thổi
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

  • Top