Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#182. Always_ Luôn luôn
Lời:Kana Nishino・GIORGIO 13
Nhạc:Ryo Nakamura・Yoo Nakamura
Dịch: Jil
“ゴメンね”も言えない私を優しく迎えてくれた人 Người đã dịu dàng chào đón tôi dù tôi chưa từng nói "Em xin lỗi"
“おかえり”何もなかったように微笑んでくれた人 Người đã mỉm cười với tôi và nói "Em trở về rồi" giống như chưa có chuyện gì xảy ra

毎日の中で 守られてたんだね Mỗi ngày tràn đầy sự chở che
Always たくさんの言葉に笑顔に Luôn đầy ắp tiếng nói lẫn nụ cười
今までなんとなく 過ごしてきた日々 Những ngày tháng mà tôi đã trải qua mãi tới hôm nay
そうだ私にはあなたがいた Đúng thế, tôi luôn có anh bên cạnh

愛というカタチないもの すべてを包む大きなもの
Tình yêu là vô hình nhưng lại chứa đựng tất cả mọi thứ
ちゃんとここにあるから いつもそばにあるから
Nó sẽ mãi mãi ở nơi này, mãi mãi ở bên ta
優しい気持ちが溢れてくる
Cảm giác ấm áp ngập tràn trong tim

愛という限りないもの
Tình yêu không hề có giới hạn
今日も明日も何十年後も
Dù cho hôm nay, ngày mai hay mười năm sau
この胸に この胸に ずっと溢れてる
Trong lòng tôi, trong lòng tôi... luôn luôn ngập tràn yêu thương
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#183. THE GIFT_ Món quà (Nhật ký thám hiểm mặt trăng của Nobita OST)
Lời:EIGO・Dai Hirai
Nhạc:Dai Hirai
Dịch: Jil
聞こえるよ僕の名を呼ぶその声が Tớ có thể nghe thấy... giọng nói đang gọi tên tớ
月明かりの中 Dưới ánh trăng
いつかのメッセージ届いているよ Tin nhắn từ lúc nào đó đã truyền đến

「また会えるよね?」なんて君が言うから Bởi cậu nói rằng「Mình còn có thể gặp lại không nhỉ?」
想い出がふいに溢れ出して Những kỷ niệm bất chợt dâng trào ra
止まらなくなる Chẳng ngừng lại được

共に過ごした日々の記憶 優しい風のように Ký ức những ngày ở bên nhau tựa như cơn gió dịu dàng vậy
(Just like the wind from the land) (Giống như cơn gió thổi ra đại dương)
背中押した 旅立ちの季節 Mùa khởi hành đã đẩy lưng tớ

忘れないよ Đừng quên nhé
僕らが重ねた運命は Vận mệnh của chúng ta đã chồng vào nhau
同じ空 同じ星の下で 輝いている Nó đang sáng lấp lánh dưới cùng những ánh sao và bầu trời giống nhau

(A gift from the moon) Món quà đến từ mặt trăng
忘れないで Đừng quên cậu nhé
僕らが出会えたキセキを Phép màu đã giúp chúng ta gặp nhau
そしてキセキは信じるものだけに Và chỉ những ai tin vào phép màu
贈られるモノ Mới có thể nhận được món quà này
This is a gift from the moon Đây là món quà đến từ mặt trăng
This is a gift from the moon Đây là món quà đến từ mặt trăng

伝わるよそのぬくもりもやさしさも Đã gửi đến cậu sự ấm áp và dịu dàng này
見上げればいつでも会えるはずさ Nếu ngẩng đầu nhìn lên bất cứ lúc nào ta cũng có thể gặp nhau
離れていても Dù cho cách xa nhau

「出会えて良かった」なんて君が笑うから Bởi vì cậu mỉm cười và nói rằng「Gặp được cậu thật sự rất tuyệt vời」
淋しさがこぼれさがこぼれ落ちそうになって話せなくなる Khi nỗi cô đơn sắp trào dâng tớ lại chẳng thể nói thành lời

僕ら過ごした日々がいつか優しい風になり Tháng ngày ta ở bên nhau tự lúc nào hóa thành cơn gió dịu dàng
(Just like the wind from the sea) (Tựa như cơn gió thổi vào đất liền)
未来をほら 運んでくるさ Cậu xem... nó mang theo cả tương lai của chúng ta

忘れないで僕らが描いたキセキを Phép màu mà chúng ta đã vẽ ra, cậu đừng quên nhé
そしてそのキセキがまた明日へ続く光になる và rồi pháp màu này sẽ tiếp tục kéo dài đến ngày mai, trở thành ánh sáng
This is a gift from the moon Đây là món quá đến từ mặt trăng

忘れないで Đừng quên nhé
僕らが出会えたキセキを Phép màu đã giúp chúng ta gặp nhau
そしてキセキは信じるものだけに Và chỉ những ai tin vào phép màu
贈られるモノ Mới có thể nhận được món quà này
This is a gift from the moon Đây là món quà đến từ mặt trăng
This is a gift from the moon Đây là món quà đến từ mặt trăng
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#184. 你曾是少年_ Bạn từng là thiến niên
Lời:Tiêu dương
Nhạc:Dương tử phác
Dịch: Jil
有些時候 你懷念從前日子 Có đôi lúc bạn chợt nhớ về những ngày tháng trước đây
可天真離開時 你卻沒說一個字 Khi sự ngây thơ ra đi, bạn lại không nói dù chỉ một lời
你只是揮一揮手 像扔掉廢紙 Bạn chỉ vẫy tay tạm biệt như vứt đi giấy vụn
說是人生必經的事 Bảo rằng đây là chuyện mà đời người phải trải qua
酒喝到七分 卻又感覺悵然若失 Rượu uống đến gần say, rồi lại cảm thấy mất mác thất vọng

鏡子裡面 像看到人生終點 Giống như nhìn thấy điểm cuối cuộc đời trong chiếc gương
或許再過上幾年 你也有張虛偽的臉 Có lẽ lại qua thêm mấy năm nữa bạn cũng phải mang lên một chiếc mặt nạ giả tạo
難道我們是為了這樣 才來到這世上 Lẽ nào chúng ta đều vì những điều như thế mới đến thế gian
這問題來不及想 Tôi vẫn chưa kịp suy nghĩ vấn đề này
每一天一年 總是匆匆忙忙 Vì mỗi ngày mỗi năm luôn luôn vội vàng qua đi

你我來自 Bạn và tôi đến từ những thôn làng nhỏ ở
湖北 四川 廣西 寧夏 河南 Hồ Bắc, Tứ Xuyên, Quảng Tây, Ninh Hạ, Hà Nam
山東 貴州 雲南 的小鎮鄉村 Sơn Đông, Quý Châu, Vân Nam
曾經發誓 要做了不起的人 Đã từng thề rằng phải trở thành người vĩ đại

卻在 北京 上海 廣州 深圳 Nhưng ngày nào đó lại choàng tỉnh giấc ở
某天夜半忽然醒來 站在寂寞的陽臺 Bắc Kinh, Thượng Hải, Quảng Châu, Thâm Quyến, cô đơn đứng trên sân thượng
只想從這無邊的寂寞中逃出來 Chỉ mong chạy thoát khỏi nỗi cô đơn vô tận này

許多年前 你有一雙清澈的雙眼 Rất nhiều năm trước bạn có một đôi mắt sáng long lanh
奔跑起來 像是一道春天的閃電 Chạy thật nhanh như ánh chớp giữa mùa xuân
想看遍這世界 去最遙遠的遠方 Muốn nhìn cả thế giới này, muốn đi đến nơi xa xôi nhất
感覺有雙翅膀 能飛越高山和海洋 Cảm thấy như có 1 đôi cánh có thể bay qua núi cao biển rộng

許多年前 你曾是個樸素的少年 Nhiều năm trước bạn từng là một thiếu niên chất phác
愛上一個人 就不怕付出自己一生 Yêu 1 người chẳng sợ trả giá cả đời mình
相信愛會永恆 相信每個陌生人 Tin tình yêu là mãi mãi, tin vào những người xa lạ
相信你會成為最想成為的人 Bạn tin bạn sẽ trở thành người mà bạn muốn trở thành nhất~
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#185. 獨一無二_ Tình yêu duy nhất
Lời:Lý tuấn nhất
Nhạc & Biên:Trương gia thành
Dịch: Jil
誰有他 多相似的臉龐 Dù ai có khuôn mặt giống chàng ta đến nhường nào
舊記憶 亦絕不會同樣 Nhưng ký ức cũ chắc chắn sẽ không giống nhau

遺忘了肉身 參透了無常 Quên đi xác phàm, hiểu thấu được sự vô thường
人面縱是變幻愛也不變樣 Dù dung mạo luôn biến hóa nhưng tình yêu sẽ không đổi thay

迷上的 不管你魔與神 Tôi cứ say đắm, bất kể chàng là ma hay thần
愛上的 是受苦也甜蜜 Tình yêu là đau khổ, cũng là ngọt ngào
無緣也會繼續等 天國地獄仍步近 Không duyên phận vẫn tiếp tục đợi, thiên đường lẫn địa ngục cứ bước đến gần
仍惦記著昨日最美的一吻 Vẫn nhớ về nụ hôn đẹp nhất ngày hôm qua

我記得 延綿無盡的花卉 Tôi nhớ rõ cánh đồng hoa kéo dài bất tận
誰為我 說過鏗鏘的約誓 Là ai đã từng trao tôi lời hẹn thề son sắt
塵俗渺渺變幻多 Thế gian mờ mịt biến ảo khó lường
花會謝愛情會逝 Hoa sẽ tàn, tình sẽ phai
但最真摯的你誰又可取替 Nhưng chàng, người chân thành nhất lại chẳng ai thay thế được

若某天 瓊樓雄殿都荒廢 Nếu một mai cung vàng điện ngọc đều hoang phế
唯獨你 那記憶永存未毀 Chỉ duy những ký ức về chàng là còn mãi theo thời gian
緣盡也會記下仙幻傳奇多壯麗 Dù duyên hết tôi vẫn sẽ khắc ghi truyền thuyết đẹp như mơ này
夏與冬會更替情共愛卻可相傳萬世 Đông hè sẽ đổi thay, mà tình và yêu lại có thể kéo dài muôn đời...
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#186. 男人哭吧不是罪_ Đàn ông cứ khóc đi! không phải tội
Ca sĩ: Lưu Đức Hoa
Lời:Lưu Đức Hoa
Nhạc:Lưu Thiên Kiện
Dịch: Jil
在我年少的時候 身邊的人說不可以流淚 Lúc tôi còn trẻ, người bên cạnh bảo rằng không được để nước mắt rơi
在我成熟了以後 對鏡子說我不可以後悔 Rồi sau khi trưởng thành, tôi nhìn vào gương tự nói rằng không được hối hận
在一個範圍不停的徘徊 Cứ liên tục quanh quẩn trong một chiếc vòng bó buộc
心在生命線上不斷的輪迴 Trái tim tôi không ngừng luân hồi trên dòng đời
人在日日夜夜撐著面具睡 Luôn ngủ cùng chiếc mặt nạ cả ngày lẫn đêm
我心力交瘁 Tinh thần lẫn sức lực của tôi quá mòn mỏi

明明流淚的時候 卻忘了眼睛怎樣去流淚 Rõ ràng lúc nức nở, lại quên mất đôi mắt rơi lệ bằng cách nào
明明後悔的時候 卻忘了心裡怎樣去後悔 Rõ ràng lúc hối hận, lại quên mất trái tim phải hối hận thế nào đây
無形的壓力壓得我好累 開始覺得呼吸有一點難為 Quá mệt mỏi dưới những áp lực vô hình, bắt đầu cảm thấy hít thở cũng trở nên khó khăn
開始慢慢卸下防衛 Bắt đầu cởi xuống sự phòng vệ
慢慢後悔 慢慢流淚 Từ từ hối hận... từ từ rơi nước mắt

男人哭吧哭吧哭吧 不是罪 Đàn ông cứ khóc đi khóc đi khóc đi, không phải tội
再強的人也有權利去疲憊 Con người dẫu kiên cường cũng có quyền mệt mỏi
微笑背後若只剩心碎 Nếu đằng sau nụ cười là con tim tan nát
做人何必撐得那麼狼狽 thì hà tất phải cố gắng chịu đựng như thế

男人哭吧哭吧哭吧 不是罪 Đàn ông cứ khóc đi khóc đi khóc đi, không phải tội
嚐嚐闊別已久眼淚的滋味 Nếm thử một chút mùi vị nước mắt đã xa cách lâu nay
就算下雨也是一種美 Dù trời mưa cũng là một vẻ đẹp riêng
不如好好把握這個機會 痛哭一回 Chẳng bằng cứ nhân lúc này mà nức nở một lần
(不是罪) (Đó không phải tội)
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#187. ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女_ Cô bé ưu sầu và không vui của anh~
Lời Rap:Mitsuhiro Hidaka
Lời:Kenn Kato
Nhạc:Mayuko Maruyama
Dịch: jil
ありふれてゆく時間がただ、Thời gian dần dần trôi qua
ふたりを乗せて運んでいく Mang theo đôi ta đi cùng
写真の中のあの笑顔は、Nụ cười trong tấm ảnh kia
こんな日が来ると知らなかったね Chắc không biết ngày này sẽ đến đâu nhỉ

いつからだろう、kể từ lúc nào vậy nhỉ
些細なことでケンカばかりしてきたね Đôi ta luôn cãi nhau vì những chuyện nhỏ nhặt
思い遣りや、優しさや、Sự dịu dàng quan tâm
体温(ぬくもり)を置き去りにして Lẫn hơi ấm của nhau đều để lại phía sau...

ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女 Cô bé ưu sầu và không vui của anh ơi~
どちらのせいでもなく、Chẳng ai có lỗi cả
そばにいすぎただけのことで Chỉ do đôi ta bên nhau quá lâu
戻れない...とわかっているのに、Dẫu anh biết đã không thể quay lại nữa
もどかしいくらい弱気で Nhưng sự mềm yếu đến mức khó chịu này
身勝手なぼくは、Lại khiến cho anh ích kỷ
君をまだ離せない Không thể rời xa em~
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#188. 天使的指紋_ Vân tay thiên sứ
Ca sĩ: Tôn Yến t.ư
Lời:Lâm tịch
Nhạc:Lý vĩ tùng
Dịch: Jil
靜悄悄 亂紛紛 Đêm yên tĩnh, lòng hỗn loạn
都輸給了時間 卻沒有辜負青春 Tất cả đều bị thời gian đánh bại, lại không phụ tuổi xuân
他誠懇 才不讓你等 Nếu anh ta chân thành sẽ không để bạn chờ đợi
你失落了黃昏 卻換來平靜夜深 Bạn mất đi ánh hoàng hôn, lại đổi được 1 đêm yên tĩnh

眾裡尋人Tìm kiếm trong biển người
錯愛只是為真愛作證 Yêu lầm chẳng qua chỉ để minh chứng cho chân tình thôi
所謂魔鬼留下的傷痕 都是天使的指紋 Những vết thương do ma quỷ để lại kia đều là vân tay thiên sứ
燈火闌珊 何必急於看到那個人 Ánh đèn sắp tắt, hà tất nôn nóng nhìn người ấy
能睡得安穩都只因為 那盞還沒開的燈 Nhờ ngọn đèn chưa đốt ấy, ta mới có thể an giấc~
亮晶晶 黑沉沉 Đèn sáng lấp lánh, đêm đen như mực

開了窗 關上門 Đóng cửa lại và mở cửa sổ ra
誰給了你寂寞 寂寞還給你新生 Là ai gửi bạn nỗi cô đơn, cô đơn trả cho bạn một cuộc sống mới

誰的吻 都值得感恩 Nụ hôn của ai cũng đáng được cảm ơn
淚淋熄了慾望 笑卻雕琢了皺紋 Nước mắt dập tắt dục vọng, nụ cười lại vẽ ra những nếp nhăn

眾裡尋人Tìm kiếm trong biển người
錯愛只是為真愛作證 Yêu lầm chẳng qua chỉ để minh chứng cho chân tình thôi
所謂魔鬼留下的傷痕 都是天使的指紋 Những vết thương do ma quỷ để lại kia đều là vân tay thiên sứ
燈火闌珊 何必急於看到那個人 Ánh đèn đã tắt, hà tất nôn nóng gặp người ấy
能睡得安穩都只因為 那盞還沒開的燈 Nhờ ngọn đèn chưa đốt ấy, ta mới có thể an giấc~

最初總堅持自以為是的緣分 Lúc đầu cứ khăng khăng tự cho đó là duyên phận
最後才順其自然看花開無聲 Rồi đến phút cuối mới xuôi lòng nhìn hoa kia lặng lẽ nở
離開你那個人 Người rời xa bạn
同時釋放了你 你為何不轉身 Cũng đã cho bạn sự tự do, cớ sao bạn không quay lưng ?

眾裡尋人Tìm kiếm trong biển người
錯愛只是為真愛作證 Yêu lầm chẳng qua chỉ để minh chứng cho chân tình thôi

燈火闌珊 何必急於看到那個人 Ánh đèn đã tắt, hà tất nôn nóng gặp người ấy
他也在尋找你的身影 Anh ta cũng đang tìm kiếm bóng dáng bạn
你也讓別人在等 Bạn cũng để cho người khác chờ đợi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#189. 搜神記 sưu thần ký (Nhật ký tìm Thần)
Dung tổ nhi
Nhạc: Christopher Chak
Lời: Lâm tịch tiên sinh
当初肤浅 得你恩宠似升仙 天有眼...Trước kia thật ngây thơ, được anh yêu thương giống như thành Tiên, Trời cao có mắt...
当真糊涂 未曾发觉我该俯瞰南极快没有冰山 Quả nhiên quá hồ đồ, không hề phát hiện ra lúc nhìn xuống Nam cực đã sắp không còn núi băng nữa
当初专心 跟你烛光晚餐 Trước kia quá tập trung, cùng anh thưởng thức bữa tối dưới ánh nến
从没有认识蜡烛怎样消散 Không hề hay biết nến kia đã tắt như thế nào
当你的光环 暗过世间火柴何用困在五指山 Khi ánh sáng của anh làm tắt ngọn diêm trên thế gian, cớ sao tôi lại bị nhốt ở Ngũ Chỉ Sơn

而神迹失灵才知天大地大转得快
Rồi phép màu biến mất mới biết thế giới xoay chuyển quá nhanh
梦幻的生涯无非拖手逛街
Kiếp người đơn giản chỉ cần nắm tay nhau cùng đi dạo phố
怪得谁 要敬拜你
Trách được ai, nếu sùng bái anh
便没视力静观世态
Thì chẳng còn ánh mắt lặng lẽ nhìn ngắm thế gian nữa

忘掉谁是你 记住我亦有自己见地
Quên đi anh là ai, hãy nhớ rằng tôi cũng có ánh mắt của mình
无论你几高 身价亦低过青花瓷器
Bất kể anh cao đến mấy, thì giá trị vẫn thấp hơn sứ Thanh Hoa
评核我自己 只顾投资于爱情
Nhìn lại bản thân mình, chỉ lo yêu đương
困在你小宇宙损失对大世界的好奇
Bị nhốt trong vũ trụ nhỏ của anh, mất đi sự hiếu kỳ với thế giới lớn

回味谁是你 往日有什么品味
Hiểu rõ con người anh, ngày xưa có gì đáng thưởng thức
只要敢远飞 亦能自创我的搜神记
Chỉ cần dám bay xa, tôi cũng có thể tự tạo ra nhật ký tìm kiếm chính mình
磨练我自己 做人目光高过聚散分离
Rèn luyện bản thân, làm người ko chỉ chú trọng gặp gỡ chia ly
就凭你 相爱大不了提升演技当做戏
Chỉ dựa vào anh, yêu thương chẳng qua chỉ như một vở kịch mà thôi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#190. Thảm ánh trăng
Ca sĩ: Lương Văn Âm
Lời:Trần tín diên
Nhạc:Trần nghi phân
Dịch: Jil
寧靜的夜晚 瀰漫著花香 Đêm tối yên tĩnh ngập tràn hương hoa
有風 搖晃 沈睡的河床 Có gió dập dìu, dòng sông đang say giấc

同一盞月亮 懸掛在雲端 Cùng một vầng trăng sáng treo trên đám mây
凝望 地上 我的淚濕了又乾 Nhìn xuống mặt đất, nước mắt tôi ướt rồi lại khô

織過翅膀 許過願望 被時間埋葬 Đôi cánh đã từng dan dệt, ước nguyện đã từng hứa đều bị thời gian chôn vùi
但我依然 循著同一道光 不慌張 Nhưng tôi vẫn luôn hướng về một tia sáng, không hoang mang

我慢慢 走在月光的地毯 滿天星屑在飛揚 Tôi đang dạo bước trên tấm thảm ánh trăng, muôn vì tinh tú trên bầu trời đang tung bay
溫柔的光芒 帶我到前方 最想去的地方 Ánh sáng dịu dàng đưa tôi đi đến nơi tôi muốn đi nhất~
感謝月光的地毯 讓這黑夜不黑暗 Cảm ơn thảm ánh trăng đã khiến cho đêm tối không còn tối tăm
讓這路途 就算漫長 也漂亮 Khiến cho đoạn đường này dù xa xôi vẫn đẹp đẽ biết bao~

同一盞月亮 懸掛在雲端 Cùng một vầng trăng sáng treo trên đám mây
凝望 地上 我的淚濕了又乾 Nhìn xuống mặt đất, nước mắt tôi ướt rồi lại khô

織過翅膀 許過願望 被時間埋葬 Đôi cánh đã từng dan dệt, ước nguyện đã từng hứa đều bị thời gian chôn vùi
但我依然 循著同一道光 不慌張 Nhưng tôi vẫn luôn hướng về một tia sáng, không hoang mang

我慢慢 走在月光的地毯 滿天星屑在飛揚 Tôi đang dạo bước trên tấm thảm ánh trăng, muôn vì tinh tú trên bầu trời đang tung bay
溫柔的光芒 帶我到前方 最想去的地方 Ánh sáng dịu dàng đưa tôi đi đến nơi tôi muốn đi nhất~
感謝月光的地毯 讓這黑夜不黑暗 Cảm ơn thảm ánh trăng đã khiến cho đêm tối không còn tối tăm
讓這路途 就算漫長 也漂亮 Khiến cho đoạn đường này dù xa xôi vẫn đẹp đẽ biết bao

當我回頭望 影子吻著月光 在發亮 Khúc tôi ngoảnh đầu nhìn lại, chiếc bóng hôn lên ánh trăng, đang tỏa sáng

我慢慢 走在月光的地毯 滿天星屑在飛揚 Tôi đang dạo bước trên tấm thảm ánh trăng, muôn vì tinh tú trên bầu trời đang tung bay
溫柔的光芒 帶我到前方 最想去的地方 Ánh sáng dịu dàng đưa tôi đi đến nơi tôi muốn đi nhất~
感謝月光的地毯 讓這黑夜不黑暗 Cảm ơn thảm ánh trăng đã khiến cho đêm tối không còn tối tăm
讓這路途 就算漫長 也漂亮 Khiến cho đoạn đường này dù xa xôi vẫn đẹp đẽ biết bao

幸好有月光 Thật may vì có ánh trăng bên cạnh~
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#191. 13樓的大笨象_ Con Voi Tầng 13

Ca sĩ: Trịnh Dung
Lời:Hoàng vĩ văn
Nhạc:Howie@Dear Jane
Dịch: Jil
原諒最差 女主角 Tha thứ cho nữ chính tệ hại nhất
難共你合演 這套愛的傑作 Thật khó để diễn chung bộ phim tình cảm này với anh
大廳中這一幕 Cảnh tượng trong phòng khách
大聲的開音樂 Bật nhạc thật to
大抵很怕講 我們沒有感覺 Có lẽ rất sợ nói chúng ta không còn tình cảm

情願各自找 個死角 Thà rằng mỗi người tìm một góc chết
逃避去認清 跟你無復快樂 Trốn tránh đi khi thấy rõ ràng đã không còn hạnh phúc bên anh nữa
因此分手 太刻薄 Vì lý do này mà chia tay thật sự quá độc ác
只好裝作不知 Nên đành giả vờ như không biết
也每日同處 假天國 Mỗi ngày cùng nhau tạo ra một thiên đường giả tạo

為何人傾向 做什麼都要一雙 Tại sao mọi người khi làm gì đều phải có đôi có cặp
明明難忍到 多一刻 也不舒暢 Rõ ràng khó chịu đến nỗi tiếp tục thêm một phút cũng cảm thấy khổ sở
現在家中 有匹象 Lúc này trong nhà có con voi
在廳的 正中央 ở ngay giữa căn phòng
是否都要將那 門閤上 Phải chăng cũng phải khép cánh cửa kia lại

為何殘忍到 受盡委曲也一雙 Tại sao tàn nhẫn đến mức chịu mọi khổ sở cũng phải thành đôi
無聊人生裡 湊夠兩人才歡暢 Giữa dòng đời vô vị có đủ hai người mới cảm thấy vui vẻ
寂寞好比 有匹象 Nỗi cô đơn tựa như có con voi
在心的 正中央 Ngay giữa trái tim
是否都要撫養 Phải chăng cũng phải nuôi dưỡng nó

其實每天 放工了 Thật ra mỗi ngày sau khi tan ca
還未夠十點 都去喝酒談笑 Đều muốn đi uống rượu trò chuyện dù chưa tới 10 giờ
悶在家中 散不掉 Những muộn phiền trong nhà không biến mất
幸福中 那單調 Sự đơn điệu nhàm chán trong hạnh phúc
是否跟你的 那場熱戀死了 Phải chăng tình yêu tha thiết thuở bên anh đã chết rồi

談論上木星 那機票 Nói về chuyện tấm vé lên sao Mộc
談論哪楝樓 一呎能值兩兆 Nói về chuyện căn lầu gỗ nào đó một thước giá 2 triệu
應否分開 那關鍵 Chuyện quan trọng là có nên chia tay không
偏偏心照不宣 Cả hai đều ngầm hiểu nhau
這個話題最 不緊要 Ho~ Chủ đề này không quan trọng nhất~ Ho

為何人傾向 做什麼都要一雙 Tại sao mọi người khi làm gì đều phải có đôi có cặp
明明難忍到 多一刻 也不舒暢 Rõ ràng khó chịu đến nỗi tiếp tục thêm một phút cũng cảm thấy khổ sở
現在家中 有匹象 Lúc này trong nhà có con voi
在廳的 正中央 ở ngay giữa căn phòng
是否都要將那 門閤上 Phải chăng cũng phải khép cánh cửa kia lại

為何殘忍到 受盡委曲也一雙 Tại sao tàn nhẫn đến mức chịu mọi khổ sở cũng phải thành đôi
無聊人生裡 湊夠兩人才歡暢 Giữa dòng đời vô vị có đủ hai người mới cảm thấy vui vẻ
寂寞好比 有匹象 Nỗi cô đơn tựa như có con voi
在心的 正中央 Ngay giữa trái tim
是否都要撫養 Phải chăng cũng phải nuôi dưỡng nó
*Mua nhà ít ai chọn tầng 13 lắm nha :80:
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

  • Top