Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
Anh rất yêu cô ấy

Khi anh quyết định phải rời khỏi tôi
Tôi im lặng xem như để anh được tự do
Rất nhiều lần muốn níu kéo anh ở lại
Khóc lóc cầu xin cũng chẳng được gì, xem như cô đơn vậy thôi

Bởi vì tôi biết rằng dịu dàng của cô ta đối với anh chính là sự giải thoát
Cứ nói thật với tôi đi ai là người anh yêu nhất

Thật ra anh rất iu cô ấy, đó là sự trừng phạt dành cho tôi
Nói anh không nhớ cô ấy là thương xót tôi phải không
Tôi đã không còn lý do nữa, chỉ có thể buông tay
Chẳng dám khẩn cầu anh nói yêu tôi

Thật ra anh rất yêu cô ấy, cô ta dịu dàng lắm sao
Thật ra anh rất nhớ cô ấy, cứ nói thẳng ra đi
Tôi không muốn nhiều lời nữa, bịt chặt tai lại
Không muốn tiếp tục nghe anh nói... anh rất yêu cô ấy
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#173. 借_Mượn
作詞:陳少琪 Lời: Trần thiếu kỳ
作曲:鄧智偉 Nhạc: Đặng trí vĩ
編曲:Johnny Yim
傳聞說你正與她吵架不見面了_ Nghe đồn rằng anh cãi nhau với cô ấy sau đó không gặp nhau nữa
傳聞說你仍留下共她所有合照 Nghe đồn rằng anh vẫn còn giữ lại những bức hình chụp chung với cô ấy
上分鐘 上一秒 你說心不再困擾 Một phút một giây trước, anh nói lòng không còn gánh nặng
下分鐘 下一秒 你眼睛通紅似發燒... Một phút một giây sau, mắt anh đỏ lên như bị sốt...

為何每個禮拜消遣都早約定了 Tại sao những cuộc vui mỗi tuần đã sớm hẹn trước
誰人個唱那裡自助餐都已訂票 Người nào đã đặt trước nơi tổ chức tiệc buffet vậy
是開始 又不對 對你所知道太少 Từ lúc bắt đầu đã sai, tôi biết quá ít về anh
是知己 亦不對 你太好的人緣 知己哪會缺少 Là bạn thân cũng không phải, anh có nhiều mối quan hệ nên nào thiếu bạn bè

如果你習慣 有備無患 只怕獨個晚餐 Nếu anh đã quen với việc chuẩn bị trước bữa tối để tránh cô đơn
才想到讓我借用時間 借用完沒法還 Mới nghĩ đến việc cho tôi mượn thời gian, mượn dùng xong không cách nào trả lại
如果破掉燈泡借燭光用一晚 是你是你大貪 Nếu như mượn ánh nến thay cho một bóng đèn vỡ, là anh... là anh quá tham lam
大貪得竟攪錯 Tham lam đến nỗi sai lầm
我是哪種人 接吻就能合眼 Tôi là kiểu người thế nào hả? được hôn thì có thể nhắm mắt lại..

明明每次你說她喜歡加上盛讚 Rõ ràng mỗi khi anh nói về cô ấy đều thích thêm vào những lời khen ngợi
明明每次留神望電話都看十眼 Rõ ràng mỗi khi chú ý nhìn điện thoại, anh đều nhìn 10 lần
是專心 又不對 你眼光總愛轉彎 Là tập trung? chẳng đúng nữa, vì đôi mắt anh luôn thích đảo quanh
是分心 亦不對 變了這種閒人 比不去愛更慘 Là do phân tâm? cũng không đúng, trở thành loại người rảnh rỗi đó còn thảm hơn cả 1 người không yêu

如果你習慣 有備無患 只怕獨個晚餐 Nếu anh đã quen với việc chuẩn bị trước bữa tối để tránh cô đơn
才想到讓我借用時間 借用完沒法還 Mới nghĩ đến việc cho tôi mượn thời gian, mượn dùng xong không cách nào trả lại
如果破掉燈泡借燭光用一晚 是你是你大貪 Nếu như mượn ánh nến thay cho một bóng đèn vỡ, là anh... là anh quá tham lam
大貪得竟攪錯 Tham lam đến nỗi sai lầm
我是哪種人 接吻就能合眼 Tôi là kiểu người thế nào hả? được hôn thì có thể nhắm mắt lại..
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#174. 東京百貨_ Bách hóa Tokyo
作詞:陳少琪 Lời: Trần thiếu kỳ
作曲:鄧智偉 Nhạc: Đặng trí vĩ
編曲:Johnny Yim
Cảm ơn trung tâm Shibuya
Đã cho tôi và anh quen nhau
Sau hạnh phúc mới có tiếc nuối
Ngày hôm ấy, nhà hàng quá nhiều người, tôi đứng xếp hàng bên trong
Duyên trời định, được anh dắt lên tầng tiếp theo
Chớp mắt tựa như qua nửa đời người
Đáng tiếc nó đã hy sinh theo mùa đổi

Hóa ra tôi không cần dựa vào những tấm hình chụp để...
Tới chốn cũ và mỗi cửa hàng cũ một lần nữa, rồi dùng 10 giây để nhớ lại
Cửa kính đã tắt đèn rồi, nỗi đau còn sót lại bao nhiêu?

Hóa ra tôi đã ko cần những sắc thái buồn bã
Không cần những nhiệt huyết tuổi trẻ
Du lịch một mình... tăng thêm kiến thức
Hiểu ra rằng cứ xem nỗi đau trôi qua như tấm vé bị lạc mất

Cảm ơn trung tâm Shibuya
Đã cho tôi và anh quen nhau
Sau hạnh phúc mới có tiếc nuối
Ngày hôm ấy, nhà hàng quá nhiều người, tôi đứng xếp hàng bên trong
Duyên trời định, được anh dắt lên tầng tiếp theo
Chớp mắt tựa như qua nửa đời người
Đáng tiếc nó đã hy sinh theo mùa đổi

Hóa ra tôi không cần dựa vào những tấm hình chụp để...
Tới chốn cũ và mỗi cửa hàng cũ một lần nữa, rồi dùng 10 giây để nhớ lại
Cửa kính đã tắt đèn rồi, nỗi đau còn sót lại bao nhiêu?

Hóa ra tôi đã ko cần những sắc thái buồn
Không cần những nhiệt huyết tuổi trẻ
Du lịch một mình... tăng thêm kiến thức
Hiểu ra rằng cứ xem nỗi đau trôi qua như tấm vé bị lạc mất
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#175. 健康教育_ Giáo dục sức khỏe
作詞:陳少琪 Lời: Trần thiếu kỳ
作曲:鄧智偉 Nhạc: Đặng trí vĩ
編曲:Johnny Yim
總想起七歲那一天 Nhớ lại ngày tôi lên bảy
班中的我似人緣不錯 Dường như trong lớp tôi có rất nhiều bạn thân

健教這一科 Môn giáo dục sức khỏe này
所有最基本的智識我清楚 Tất cả kiến thức cơ bản nhất tôi đều nắm được

然後我最熱愛 吃水果蔬菜 Sau đó tôi thích nhất là uống nước trái cây và ăn rau
一切防禦的針注射過 Đã tiêm phòng tất cả vắcxin
一天喝八杯水 Uống tám ly nước mỗi ngày
但我這天看來 真的很快樂麼 Nhưng đến hôm nay, trông tôi có thật sự hạnh phúc không ??

拿太多滿分 可惜相戀課程像比深海更深 Được quá nhiều điểm cao, buồn thay môn giáo dục tình yêu còn sâu hơn biển cả =]]~
捉摸不到的眼神偏跟我合襯 Ánh mắt khó hiểu kia cứ kết hợp hoàn hảo với tôi
我沒書本指引 從來錯誤愛人 Chẳng có sách hướng dẫn và tôi cứ mãi yêu sai người
誰也想滿分 可惜找一個人絕對只靠幸運 Ai cũng muốn đạt điểm cao nhất, đáng tiếc tìm một người chỉ có thể dựa vào may mắn
每次愛過後除了後果都吸引 Sau mỗi lần rơi vào lưới tình, mọi thứ đều hất dẫn ngoại trử kết cục
習慣洗面亦有灰塵 才會信熱吻 Khi quen với việc rửa mặt đầy bụi, ta mới tin vào những nụ hôn nồng nàn
~
想開心總要有犧牲 Muốn hạnh phúc thì phải hy sinh
天天聽到這成人口吻 Mỗi ngày nghe được những bài giảng của người trưởng thành
就算我開燈 Dẫu tôi bật đèn lên
可以看書不可看真每顆心 Tôi có thể đọc sách nhưng chẳng nhìn thấu mọi trái tim được

寧願去鍛鍊我 Thà rằng tự rèn luyện chính mình
似身體哭過 Khóc bằng cả cơ thể mình
喜愛流汗的感覺伴我 Tôi thích cảm giác đổ mồ hôi đi cùng
想解決了傷心 又去愛一個人 Muốn tiêu diệt nỗi đau để tiếp tục yêu một người
真的不太衛生 Thật sự không hợp vệ sinh lắm

拿太多滿分 可惜相戀課程像比深海更深 Được quá nhiều điểm cao, buồn thay môn giáo dục tình yêu còn sâu hơn biển cả =]]~
捉摸不到的眼神偏跟我合襯 Ánh mắt khó hiểu kia cứ kết hợp hoàn hảo với tôi
我沒書本指引 從來錯誤愛人 Chẳng có sách hướng dẫn và tôi cứ mãi yêu sai người
誰也想滿分 可惜找一個人絕對只靠幸運 Ai cũng muốn đạt điểm cao nhất, đáng tiếc tìm một người chỉ có thể dựa vào may mắn
每次愛過後除了後果都吸引 Sau mỗi lần rơi vào lưới tình, mọi thứ đều hất dẫn ngoại trử kết cục

直至生活沒有傷痕 才會有十分 Mãi đến ngày cuộc sống không còn vết sẹo thì mới được trọn 10 điểm
我每次吃飯也都先洗手 Mỗi lần tôi ăn cơm đều rửa tay trước
身心安康遺憾我會善後 Tinh thần lẫn thể xác đều khỏe mạnh và tôi sẽ loại trừ những nuối tiếc của mình
容貌也如那天 天真的我無憂 Tôi vẫn giống như ngày ấy, vẫn hồn nhiên không sầu lo như ngày ấy

拿太多滿分 可惜相戀課程像比深海更深 Được quá nhiều điểm cao, buồn thay môn giáo dục tình yêu còn sâu hơn biển cả =]]~
捉摸不到的眼神偏跟我合襯 Ánh mắt khó hiểu kia cứ kết hợp hoàn hảo với tôi
我沒書本指引 從來錯誤愛人 Chẳng có sách hướng dẫn và tôi cứ mãi yêu sai người
誰也想滿分 可惜找一個人絕對只靠幸運 Ai cũng muốn đạt điểm cao nhất, đáng tiếc tìm một người chỉ có thể dựa vào may mắn
每次愛過後除了後果都吸引 Sau mỗi lần rơi vào lưới tình, mọi thứ đều hất dẫn ngoại trử kết cục
習慣洗面亦有灰塵 才會信熱吻 Khi quen với việc rửa mặt đầy bụi, ta mới tin vào những nụ hôn nồng nàn
Gần đây lại nghiện nghe nhạc tiếng quảng nữa rồi :4cool_cold:
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#176. 勇敢很好_ Dũng cảm thật tốt
Lời: Ngô dịch vĩ/WONDERFUL
Nhạc:Trần khải nhạc (color khả nhạc)
Dịch: Jil
當真相 不再只是當初 單純的想像 Khi sự thật không còn giống như tưởng tượng ngây thơ thuở ban đầu
太多話 從夢想淪落成囂張的謊話 Quá nhiều lời nói từ ước mơ trầm luân thành những lời dối trá hoang đường
希望總是伴隨失望 Hy vọng luôn song hành cùng thất vọng
只好遠望幸福 Chỉ đành ngóng trông hạnh phúc từ đằng xa
雪上加霜 Tựa sương phủ trên tuyết

想隱藏 掙扎懷疑信仰 烙印下的傷 Muốn che giấu tổn thương từ những lần đấu tranh, hoài nghi và tín ngưỡng đã hằn in
想抵抗 妥協苦澀荒涼... Muốn chống lại sự nhường bước, sự lạnh lùng đắng cay...
再勇敢一趟 Dũng cảm thêm lần nữa
前往 愛與恨的流浪 狂妄倔強 Tiến về phía trước, lưu lạc giữa yêu và hận, kiêu ngạo không khuất phục
不怕原諒 誰能和我一樣 Không sợ tha thứ, mấy ai có thể giống như tôi ?

就大聲喊叫 會勇敢很好 hãy hét lên thật to, tôi sẽ thật dũng cảm
讓我哭又讓我鬧 讓我能領悟煎熬 Để cho tôi khóc... để cho tôi điên một lần, để cho tôi hiểu ra được đau khổ
想捨就去捨掉 想抱就去抱牢 Muốn buông tay thì buông tay, muốn ôm thì hãy ôm thật chặt
讓我聽到我心跳 讓我看清我的需要 Để tôi nghe được nhịp đập trái tim mình, để cho tôi biết được thứ tôi cần

不怕別人笑 會勇敢很好 Không sợ người khác chê cười, tôi sẽ thật dũng cảm
讓心學會去思考 強求愛有多可笑 Để con tim học cách suy nghĩ, tình yêu cưỡng cầu buồn cười biết bao
傻瓜才會計較 誰付出多或少 Chỉ kẻ ngốc mới so đo người nào trả giá nhiều hay ít
誰去討誰就輸掉 誰不要誰就能得到 Ai cầu xin thì sẽ thua cuộc, ai không cần thì sẽ nhận được
勇敢的好 Dũng cảm thật tốt
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#177. 匆忙人生_Cuộc sống vội vã
Lời: Trương giản quân vĩ
Nhạc: Trương giản quân vĩ
Dịch: Jil
[00:00.00]匆忙人生 Cuộc sống vội vã
[00:10.35]一清早起床Sáng tinh mơ tôi thức dậy
[00:12.21]恍神的刷著牙 Hoảng hốt đánh răng
[00:14.63]熟練換上了 Thành thạo mặc lên
[00:16.61]像盔甲的武裝 bộ trang phục giống như áo giáp vậy ^^
[00:18.94]頭頂著太陽 Đầu đội mặt trời nè
[00:21.02]拖著沉重步伐 Tôi lê những bước chân nặng nề
[00:23.48]這一切不都是 Chẳng phải tất cả đều vì...
[00:25.08]為了我們的夢想 Ước mơ của chúng ta sao
[00:28.35]心很燙 Trái tim nóng bỏng
[00:29.48]我不怕雨下得多大 Tôi chẳng sợ trơi mưa lớn đến đâu cả
[00:32.54]就讓淚偽裝在 Cứ mặc cho nước mắt ngụy trang ở...
[00:34.35]沒人看見的地方 Nơi mà chẳng ai nhìn thấy
[00:36.64]我們都把 Chúng ta đều đang sống
[00:38.29]生命過得很匆忙 một cuộc sống quá bận rộn
[00:41.57]消費時間 Lãng phí thời gian
[00:43.18]過得很慌張 vào nhịp sống hoang mang
[00:45.12]街上每個人都這樣 Trên phố ai ai cũng như vậy cả
[00:47.86]就像一個傻瓜 Giống như một tên ngốc
[00:50.14]太多牽掛 Quá nhiều lắng lo
[00:51.74]太多說不完的徬徨 Quá nhiều do dự nói chẳng hết
[00:54.71]我們不應該 Chúng ta không nên
[00:56.77]讓心很忙 Để cho trái tim quá bận rộn
[00:59.11]偶爾要讓 Đôi lúc phải để bước chân
[01:00.84]腳步停一下 Ngừng lại một chút
[01:02.66]多少人錯過你身旁 Bạn đã bỏ lỡ biết bao người rồi kìa
[01:05.04]再多後悔能怎樣 Dù hối hận cũng được gì đâu
[01:07.76]別再害怕 Đừng sợ hãi nữa
[01:09.29]我們別再 Chúng ta đừng tiếp tục
[01:10.51]讓自己更忙 để cho mình bận rộn hơn nữa...
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#176. さくら_ Hoa Anh Đào
Ca sĩ: ケツメイシ (Ketsumeishi)

Lời: Ketsumeishi
Nhạc: Ketsumeishi
Dịch: Jil
さくら舞い散る中に Đắm mình trong muôn cánh anh đào bay lượn
忘れた記憶と 君の声が戻ってくる Những ký ức đã lãng quên lẫn giọng nói của em lại quay về
吹き止まない春の風 あの頃のままで Cơn gió xuân không ngừng thổi giống như lúc đó vậy

君が風に舞う髪かき分けた時の 淡い香り戻ってくる Mùi hương nhạt khi em vén mái tóc tung bay trong gió lại trở về
二人約束した あの頃のままで Vẫn giống như thuở đôi ta hứa hẹn vậy
ヒュルリーラ... ヒュルリーラ... Vù vù... vù vù...
ヒュルリーラ... ヒュルリーラ... Vù vù... vù vù...
ヒュルリーラ... ヒュルリーラ... Vù vù... vù vù...

RAP:
さくら散りだす 思い出す 意味なくHoa anh đào nhẹ nhàng rơi, nỗi nhớ chẳng còn ý nghĩa
灯り出す あの頃また気になる Thắp sáng lên, anh chợt nhớ lại những ngày tháng ấy
変わらない香り 景色 風 Cơn gió... phong cảnh lẫn mùi hương chẳng thay đổi
違うのは君がいないだけ Chỉ khác là em không còn ở nơi này
ここに立つと甦る こみ上げる記憶 Đứng ở đây, những ký ức kia sống lại ùa vào tâm trí
読み返す Và anh đọc lại nó một lần nữa
春風に舞う長い髪 Mái tóc dài của em tung bay theo cơn gió xuân
たわいないことでまた騒いだり Những chuyện nhỏ nhặt kia chợt khuấy động lòng anh
さくら木の真下 語り明かした Đôi ta đã trò chuyện suốt đêm dưới gốc hoa anh đào
思い出は 俺 輝いた証だ Những kỷ niệm đó là minh chứng cho anh đã từng tỏa sáng
さくら散る頃 出会い別れ Những lần gặp gỡ và ly biệt khi Hoa anh đào rơi xuống
それでも ここまだ変わらぬままで Dẫu vậy, nơi này vẫn không có gì thay đổi
咲かした芽 君 離した手 Chồi non đã nở, em... buông tay anh
いつしか別れ 交したね Và đôi ta bày tỏ sự ly biệt
さくら舞う季節に取り戻す Trong mùa hoa anh đào nhảy múa
あの頃 そして君呼び起こす Anh tìm về những ngày tháng ấy và gọi tên em~

花びら舞い散る 記憶舞い戻る Cánh hoa bay lượn... ký ức tràn về...
花びら舞い散る 記憶舞い戻る Cánh hoa bay lượn... ký ức tràn về...
花びら舞い散る 記憶舞い戻る Cánh hoa bay lượn... ký ức tràn về...
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#179. さらば涙_ Tạm biệt nước mắt
Ca sĩ: ケツメイシ (Ketsumeishi)
Lời: Ketsumeishi
Nhạc: Ketsumeishi
Dịch: Jil
さらば涙 Vĩnh biệt nước mắt
いつか泣いた数だけ幸せになる Ngày nào đó, những lần nức nở kia sẽ trở thành hạnh phúc~
胸に咲いた花びらが 色づいていく Muôn cánh hoa đã nở rộ trong lòng đang nhuộm sắc màu
さらば涙 いい波が音もなく押し寄せてくる Vĩnh biệt nước mắt, những con sóng đẹp lặng lẽ vọt tới
今描いた物語が 幕をあけるように Câu chuyện mà lúc này ta đã vẽ nên sẽ mở màn
(Don't worry) (Đùng lo lắng)
さらば涙 Vĩnh biệt nước mắt~

今までは半端な 甘ったれの君 最近何だか 変わったね?Tới bây giờ, "cậu trong lốt một đứa hư hỏng dở người"... gần đây đã thay đổi rồi nhỉ ?
泣くだけ泣いたら 吹っ切れたの? Nếu chỉ cần khóc và khóc thôi thì sẽ không sao nữa phải không ?
もうその心の傷 癒えたの? Hay vết thương lòng kia đã lành rồi ?

この先良い事 あるだろうから Bởi sau này mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn
流した涙に さようなら Nên hãy nói lời tạm biệt những giọt lệ đã chảy kia đi nào~
きっと見方を 変えれば明るくなれる Nếu cậu thay đổi quan điểm của mình thì chắc chắn mọi chuyện sẽ tươi sáng hơn
なりたい自分に またすぐ会える Và cậu sẽ lặp tức gặp được "cậu" mà cậu muốn trở thành

前よりもすごく 頑張ってるその姿を褒めたら Nếu như tớ ngỏ lời khen hình hài đang cố gắng rất nhiều hơn trước kia
はにかんでる Cậu sẽ ngại ngùng
恋とか仕事も 経験し Trải nghiệm qua tình yêu lẫn công việc
何だか前より 全然良い Mọi thứ đều tốt hơn lúc trước

まあ生きてりゃ 色々あるからさ Trong cuộc sống chúng ta sẽ gặp rất nhiều chuyện khác nhau
上向いていこうか 明日からは Nên kể từ ngày mai hãy cứ tiến về phía trước
今の君こそが とにかく良い Cậu của lúc này vẫn rất tuyệt vời
日の光 昨日より眩しい Ngay cả ánh sáng cũng sáng hơn ngày hôm qua

さらば涙 Vĩnh biệt nước mắt
いつか泣いた数だけ幸せになる Ngày nào đó, những lần nức nở kia sẽ trở thành hạnh phúc~
胸に咲いた花びらが 色づいていく Muôn cánh hoa đã nở rộ trong lòng đang nhuộm sắc màu
さらば涙 いい波が音もなく押し寄せてくる Vĩnh biệt nước mắt, những con sóng đẹp lặng lẽ vọt tới
今描いた物語が 幕をあけるように Câu chuyện mà lúc này ta đã vẽ nên sẽ mở màn
(Don't worry) (Đùng lo lắng)
さらば涙 Vĩnh biệt nước mắt~

さらば涙 Vĩnh biệt nước mắt
いつか泣いた数だけ幸せになる Ngày nào đó, những lần nức nở kia sẽ trở thành hạnh phúc~
胸に咲いた花びらが 色づいていく Muôn cánh hoa đã nở rộ trong lòng đang nhuộm sắc màu
さらば涙 いい波が音もなく押し寄せてくる Vĩnh biệt nước mắt, những con sóng đẹp lặng lẽ vọt tới
今描いた物語が 幕をあけるように Câu chuyện mà lúc này ta đã vẽ nên sẽ mở màn
(Don't worry) (Đùng lo lắng)
さらば涙 Vĩnh biệt nước mắt~
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#180. Yêu
Ca sĩ: BY2
Lời: Lâm thiên ái
Nhạc: Lâm thiên ái
Dịch: Jil
Chẳng cần biết gì cả, chỉ muốn tiếp tục mơ mộng
Sợ rằng sau khi thức dậy sẽ không nắm được cánh tay anh
Là ai quá non nớt, không hiểu cho cảm nhận của hai người
Tôi cứ mãi tìm kiếm lý do giải thích cho sự chia tay này

Trái tim giống như quả bóng không còn nhiệt độ
Linh hồn tôi bị nhốt trong những kỷ niệm đẹp kia, không thể nhúc nhích

Yêu anh không cần lý do, rốt cuộc anh có biết hay không
Nhưng nỗi nhớ về anh còn đau khổ hơn cả mất đi anh
Ồ, tình yêu khiến cho e chẳng cầm được nước mắt mỗi khi nghĩ về anh
Tiếc là anh sẽ không bao giờ hiểu

Chẳng cần biết gì cả, chỉ muốn tiếp tục mơ mộng
Sợ rằng sau khi thức dậy sẽ không nắm được cánh tay anh
Nếu như giây phút này anh cũng nhớ tới tôi
Miễn là trái tim anh chỉ khẽ run thôi đã đủ rồi

Yêu anh không cần lý do, rốt cuộc anh có biết hay không
Nhưng nỗi nhớ về anh còn đau khổ hơn cả mất đi anh
Ồ, tình yêu khiến cho e chẳng cầm được nước mắt mỗi khi nghĩ về anh
Có lẽ tôi sẽ ko bao giờ nhìn ra được

Yêu anh không cần lý do, rốt cuộc anh có biết hay không
Niềm hạnh phúc lẫn nỗi đau không ngừng đan xen trong hồi ức của em
Ồ, tình yêu khiến cho e chẳng cầm được nước mắt mỗi khi nghĩ về anh
Tiếc là anh sẽ không bao giờ hiểu

Yên tâm, em sẽ sống thật tốt
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#181. Không nên
Ca sĩ: Trương huệ muội + Châu tổng
Lời: Phương văn sơn
Nhạc: Châu tổng
Dịch:
Nếu phải giả vờ như đôi ta vẫn là một đôi, thật sự anh làm không được
Vẫn không quen với việc thiếu em, thân phận này thay đổi quá nhanh

Trong tấm hình chẳng cần lời bộc bạch nhưng ai cũng có thể nhìn ra
Do cảm xúc của anh đang dâng trào, muốn khóc mà lòng lại trống rỗng

Yêu nhau giữa nơi ngập tuyết, mọi người nói lời thề kết tinh dưới 0 độ sẽ không tan biến
Nhưng hình hài của tình yêu sẽ không đóng băng và trong suốt mãi mãi
Nhẹ nhàng rơi xuống, giấc mơ đã hứa bị hòa tan quá nhanh
Có lẽ đôi ta không nên tỉnh lại

Anh vẫn nằm sâu trong ký ức của em không thể biến mất
Hãy để đôi ta chia tay trong vui vẻ rồi để câu chuyện lại nơi này
Sau khi chia tay, tình yêu vẫn còn đó
Tuyết tan rồi... hoa kia sẽ nở rộ
Nếu hết duyên thì không cần tiếp tục níu kéo nữa

Anh vẫn nằm sâu trong ký ức của em không thể biến mất
Em ra đi giao đôi tay của anh cho người anh yêu lần tiếp theo
Cố chấp níu kéo chờ đợi ngược lại là một loại tổn thương khác
Buông đôi tay đang nắm chặt của đôi ta ra để ôm lấy càng nhiều tương lai...
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top