Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#231. 專屬天使_ Thiên thần của riêng tôi
Ca sĩ: ???
Lời: Thi Nhân Thành
Nhạc: TANK
Biên: Lã Thiệu Thuần
Dịch: jil@bns
我不會怪你 對我的偽裝 天使在人間是該藏好翅膀
Tôi sẽ không trách em ngụy trang qua mặt tôi, bởi thiên thần trên thế gian này nên giấu kỹ đôi cánh
人們愚蠢魯莽 而妳纖細善良 怎能讓妳為了我被碰傷
Người phàm ngốc nghếch lỗ mãng, còn em lại mảnh mai tốt bụng, sao tôi có thể để em bị tổn thương vì tôi chứ

小小的手掌 厚厚的溫暖 妳總能平復我不安的夜晚
Ấm áp nồng nàn trong bàn tay nho nhỏ, em luôn giúp tôi bình tĩnh trong những buổi tối đầy lắng lo
不敢想的夢想 透過妳的眼光 我才看見它原來在前方
Ước mơ mà tôi không dám nghĩ đến, hóa ra qua ánh mắt em... tôi mới thấy nó ở ngay phía trước

沒有誰能把妳搶離我身旁 妳是我的專屬天使 唯我能獨佔
Chẳng ai có thể cướp em khỏi tôi cả, em là thiên thần của riêng tôi.... chỉ thuộc về mỗi mình tôi
沒有誰能取代妳在我心上 擁有一個專屬天使
Không ai có thể thay thế em trong lòng tôi.... có một thiên thần riêng biệt
我哪裡還需要別的願望
Tôi nào còn ước mong điều gì...

小小的手掌 大大的力量 我一定也會像妳一樣飛翔
Sức mạnh to lớn trong bàn tay nho nhỏ... chắc chắn tôi sẽ bay lượn giống như em
妳想去的地方 就是我的方向 有我保護笑容儘管燦爛
Nơi em muốn đi chính là hướng tôi đến.... có tôi bảo vệ em hãy nở nụ cười thật tươi

沒有誰能把妳搶離我身旁 妳是我的專屬天使 唯我能獨佔
Chẳng ai có thể cướp em khỏi tôi cả, em là thiên thần của riêng tôi.... chỉ thuộc về mỗi mình tôi
沒有誰能取代妳在我心上 擁有一個專屬天使
Không ai có thể thay thế em trong lòng tôi.... có một thiên thần riêng biệt
我哪裡還需要別的願望
Tôi nào còn ước mong điều gì...

要不是妳出現 我一定還在沉睡 絕望的以為 生命只有黑夜
Nếu ko có sự xuất hiện của em thì chắc tôi vẫn đang trầm luân, tuyệt vọng tưởng rằng sinh mệnh chỉ có đêm tối

沒有誰能把妳搶離我身旁 妳是我的專屬天使 唯我能獨佔
Chẳng ai có thể cướp em khỏi tôi cả, em là thiên thần của riêng tôi.... chỉ thuộc về mỗi mình tôi
沒有誰能取代妳在我心上 擁有一個專屬天使
Không ai có thể thay thế em trong lòng tôi.... có một thiên thần riêng biệt
我哪裡還需要別的願望
Tôi nào còn ước mong điều gì...
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#232. 千年淚 _ Lệ nghìn năm
Ca sĩ: ???
Lời: TANK
Nhạc: TANK
Dịch: jil@bns
才話別已深秋 只一眼就花落 Mới buông lời từ biệt đã vào cuối thu, hoa rơi trong chớp mắt
窗臺人影獨坐 夜沉的更寂寞 Bóng người ngồi một mình bên bệ cửa, đêm khuya càng cô đơn
一段路分兩頭 愛了卻要放手 Một con đường chia hai lối, yêu rồi lại phải buông tay
無事東風走過 揚起回憶如昨 Gió đông nhàn rỗi thổi qua, kỷ niệm chợt hiện như mới hôm qua

搖搖欲墬不只妳的淚 Thứ đong đưa sắp rơi không chỉ nước mắt em
還有僅剩的世界 Mà có cả thế giới còn sót lại
嘲笑的風 高唱著離別 Gió kia cười nhạo hát vang lấy khúc biệt ly
我卻 聽不見 Nhưng anh lại nghe chẳng được

穿越千年的眼淚 只有夢裡看得見 Lệ chảy qua nghìn năm chỉ có thể nhìn thấy trong mơ
我多想再見妳 哪怕一面 Anh rất muốn gặp em dù chỉ một lần
前世未了的眷戀 在我血液裡分裂 Lưu luyến dang dở ở kiếp trước đã chia tách trong máu thịt của anh
沉睡中纏綿 清醒又幻滅 Trầm luân trong giấc ngủ say sưa.... khi tỉnh lại thì nó đã tan vỡ~

夢在千絲髮間我在夢裡擱淺
月光盡是從前蒼白了的想念
妳眺望著天邊我眺望妳的臉
緊記你的容顏來世把你尋找(我心風雪一片)

搖搖欲墜不只妳的淚
嘲笑的風高唱著離別
不管還要等待多少年
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#232. 可以的話 _ Nếu được
Ca sĩ: Lương Tịnh Như
Lời: Hoàng Đình
Nhạc: Liêu Vĩ Kiệt
Dịch: jil@bns

每一次你不開心 我也跟著傷心 Mỗi lần anh không vui tôi cũng đau lòng theo anh
我們的心那麼緊 一定很有默契 Trái tim chúng ta gắn kết đến thế chắc hẳn rất ăn ý
不必想該做什麼 才算夠得體 Không cần đoán nên làm gì mới thỏa đáng
我始終相信 哪天你會聽見誠實的聲音 Tôi luôn luôn tin rằng rồi một ngày nào đó anh sẽ nghe thấy âm thanh thành thật

我知道 愛並不是誰能取代誰 Tôi biết, tình yêu không phải là ai có thể thay thế ai
可是我 想幫你撿起無謂的心碎 Thế nhưng tôi muốn giúp anh nhặt lên những mảnh vỡ vô nghĩa nơi trái tim

可以的話 我們重新來過 Nếu có thể chúng ta sẽ bắt đầu lại một lần nữa
可以的話 讓我彌補他犯的錯 Nếu có thể hãy để tôi bù đắp những lỗi lầm của anh ấy
旅途的美景還有很多 Cảnh đẹp trên đường đời còn rất nhiều
何必固執逗留這段殘破 Hà tất cố chấp giữ lại đoạn đường đổ nát này

可以的話 轉過身看看我 Nếu có thể hãy quay lưng lại nhìn tôi
可以的話 讓我鬆開你的枷鎖 Nếu có thể hãy để tôi giải thoát anh khỏi những xiềng xích này
迷途的流星點點墜落 總有一顆在夢中閃爍 Ánh sao băng lạc đường lần lượt rơi xuống, luôn có một ngôi sao sáng lấp lánh trong giấc mơ

每個人的身體裡 都有兩個自己 Trong cơ thể mỗi người đều có hai cái tôi
一個在表面堅強 一個躲在心底 Một tôi mạnh mẽ bên ngoài và một tôi nấp sâu dưới đáy lòng
如果時間夠長了 就能看清晰 Nếu như thời gian đủ dài.... thì ta có thể thấy rõ ràng
我不會放棄 哪天簡單的愛能創造奇蹟 Tôi sẽ không từ bỏ... tình yêu đơn giản ngày nào đó có thể tạo nên kỳ tích

我知道 愛並不是誰能取代誰 Tôi biết, tình yêu không phải là ai có thể thay thế ai
可是我 想幫你撿起無謂的心碎 Thế nhưng tôi muốn giúp anh nhặt lên những mảnh vỡ vô nghĩa nơi trái tim

可以的話 我們重新來過 Nếu có thể chúng ta sẽ bắt đầu lại một lần nữa
可以的話 讓我彌補他犯的錯 Nếu có thể hãy để tôi bù đắp những lỗi lầm của anh ấy
旅途的美景還有很多 Cảnh đẹp trên đường đời còn rất nhiều
何必固執逗留這段殘破 Hà tất cố chấp giữ lại đoạn đường đổ nát này

可以的話 轉過身看看我 Nếu có thể hãy quay lưng lại nhìn tôi
可以的話 讓我鬆開你的枷鎖 Nếu có thể hãy để tôi giải thoát anh khỏi những xiềng xích này
我們都曾經那麼寂寞 才真的懂彼此的軟弱 Đôi ta đã từng cô đơn mới thật sự thấu hiểu cho sự mềm yếu của cả hai
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#233. Cơn mưa bất chợt
Ca sĩ: Lương Tịnh Như
Lời: Chen Mei
Nhạc: Trần Vi Linh
Dịch: jil@bns
過去總算漸漸都還過得去 Quá khứ rồi cũng sẽ dần qua được
未來就等來了再決定 Tương lai thì phải đợi nó đến mới định đoạt sau
回憶多少還留一點點餘地 Vẫn còn chỗ cho biết bao hồi ức
還不至於回不去 Chưa đến mức không thể quay về

誰的青春沒有淺淺的瘀青 Tuổi xuân của ai mà không có những vết bầm nhạt
誰的傷心能不留胎記 Đau đớn của ai mà không để lại bớt
誰的一見鍾情不刻骨銘心 Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên của ai mà chẳng khó quên
誰能任性不認命 Ai có thể ích kỷ không cam chịu số phận

你的嘴角微微揚起 Khóe miệng của anh khẽ nhếch lên
你用微笑剪接我的微電影 Anh dùng nụ cười cắt nối bộ phim ngắn của em
偶爾饒了我自己 Thỉnh thoảng tha thứ cho bản thân em
偶爾難免還想你 Thỉnh thoảng bất chợt nhớ đến anh
偶爾晴時多雲偶爾有陣雨 Thỉnh thoảng trời trong nhiều mây... thỉnh thoảng có cơn mưa rào

我的下巴微微仰起 Cằm em hơi ngẩng lên
不讓淚滴主演我的微電影 Để không cho nước mắt đóng vai chính trong bộ phim ngắn của em
你是微醺的上集 Anh là men say trong tập trước
你是微妙的下集 Anh là sự tinh tế trong tập tiếp theo
你是未完待續當局者的謎 Anh là thước phim dang dở, là mê hoặc trong câu chuyện của đôi ta
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#234. Phía sau hạnh phúc
Ca sĩ:Cyndi Wang
Lời: April
Nhạc: Trần t.ư Vũ
Dịch: jil@bns
那麼暖 你的溫度 安靜的依偎著那 短暫幸福
Nhiệt độ nơi anh ấm áp đến thế, tôi yên tĩnh kề sát vào đó... niềm hạnh phúc ngắn ngủi
愛就算滿足 卻是個未知數
Tình yêu dù khiến ta thỏa mãn nhưng nó lại là một ẩn số
如果有天長地久 有多遙遠 讓我看見
Nếu như có vĩnh viễn thì nó bao xa ? hãy để tôi nhìn thấy

越是幸福越害怕 Càng hạnh phúc càng sợ hãi
怕它會結束 越擁抱 卻越是孤獨 Sợ nó sẽ kết thúc, càng ôm ấp lại càng cô đơn hơn
沒人瞭解的寂寞 我自己照顧 Chẳng ai hiểu được sự trống vắng này, tôi tự chăm sóc mình

不想讓你發現我 凌亂的腳步我努力跟上你的速度
Không muốn để cho anh nhận ra những bước chân hỗn loạn của tôi, tôi cố gắng đuổi theo tốc độ của anh
不再獨自感受 那幸福背後藏的辛苦
Không tiếp tục một mình cảm nhận sự cực khổ cất giấu đằng sau hạnh phúc ấy

那麼寬 你的天空 不該讓我的灰色 壞了全部
Bầu trời của anh rộng đến thế, chớ để cho màu xám của tôi phá hư tất cả
愛讓人喜悅 就算會有變數
Tình yêu khiến ta hạnh phúc, cho dù có biến số đi nữa
只要能擁有一秒 有多辛苦 我願付出
Chỉ cần có thể có một giây thôi, dù vất vả bao nhiêu tôi cũng nguyện trả giá

越是幸福越害怕 Càng hạnh phúc càng sợ hãi
怕它會結束 越擁抱 卻越是孤獨 Sợ nó sẽ kết thúc, càng ôm ấp lại càng cô đơn hơn
沒人瞭解的寂寞 我自己照顧 Chẳng ai hiểu được sự trống vắng này, tôi tự chăm sóc mình

不想讓你發現我 凌亂的腳步我努力跟上你的速度
Không muốn để cho anh nhận ra những bước chân hỗn loạn của tôi, tôi cố gắng đuổi theo tốc độ của anh
不再獨自感受 那幸福背後藏的辛苦
Không tiếp tục một mình cảm nhận sự cực khổ cất giấu đằng sau hạnh phúc ấy

越是幸福越害怕 Càng hạnh phúc càng sợ hãi
怕它會結束 越擁抱 卻越是孤獨 Sợ nó sẽ kết thúc, càng ôm ấp lại càng cô đơn hơn
沒人瞭解的寂寞 我自己照顧 Chẳng ai hiểu được sự trống vắng này, tôi tự chăm sóc mình

不想讓你發現我 凌亂的腳步我努力跟上你的速度
Không muốn để cho anh nhận ra những bước chân hỗn loạn của tôi, tôi cố gắng đuổi theo tốc độ của anh
不再獨自感受 那幸福背後藏的辛苦
Không tiếp tục một mình cảm nhận sự cực khổ cất giấu đằng sau hạnh phúc ấy
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#235. Mắc cạn
Ca sĩ:
Lời: Tống Kiện Chương
Nhạc: Châu Kiệt Luân
Dịch: jil@bns
久未放晴的天空 依旧留着妳的笑容 Bầu trời chưa trong trẻo vẫn giữ lại nụ cười của em
哭过 却无法掩埋歉疚 Sau khi rơi lệ lại không thể chôn vùi sự cắn rứt

风筝在阴天搁浅 想念还在等待救援 Cánh diều mắc cạn trên bầu trời âm u, nỗi nhớ thương vẫn đang chờ cứu rỗi
我拉着线 复习妳给的温柔 Tôi kéo dây, ôn lại những dịu dàng em trao

曝晒在一旁的寂寞 笑我给不起承诺 Cô đơn phơi dài bên cạnh, cười nhạo tôi không trao được lời hứa
怎么会怎么会妳竟原谅了我 Phải làm sao.... làm sao em mới có thể tha thứ cho tôi

我只能永远读著对白 读着我给妳的伤害 Tôi chỉ có thể mãi mãi đọc những câu thoại này, đọc những nỗi đau tôi trao cho em
我原谅不了我 就请妳当作我已不在 Không tha thứ cho chính tôi được, chỉ xin em cứ xem tôi đã không ở đây nữa
我睁开双眼看着空白 忘记妳对我的期待 Tôi mở đôi mắt nhìn vào hư không... quên đi sự chờ mong em dành cho tôi
读完了依赖 我很快就离开 Sau khi đọc hết những ỷ lại, tôi sẽ sớm ra đi

久未放晴的天空 依旧留着妳的笑容
哭过 却无法掩埋歉疚

风筝在阴天搁浅 想念还在等待救援
我拉着线 复习妳给的温柔

曝晒在一旁的寂寞 笑我给不起承诺
怎么会怎么会妳竟原谅了我

我只能永远读著对白 读着我给妳的伤害
我原谅不了我 就请妳当作我已不在
我睁开双眼看着空白 忘记妳对我的期待
读完了依赖 我很快就

我只能永远读著对白 读着我给妳的伤害
我原谅不了我 就请妳当作我已不在
我睁开双眼看着空白 忘记妳对我的期待
读完了依赖 我很快就离开

我很快就离开
Bài này hình như dịch rồi thì phải, ko nhớ nữa :80:
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#236. K歌之王_Vua karaoke
Ca sĩ: Eason Chan
Lời: Lâm Tịch
Nhạc: Trần Huy Dương
Dịch: jil@bns
我以為要是唱得用心良苦 Tôi tưởng rằng nếu nghiêm túc hát
妳總會對我多點在乎 Thì đến lúc nào đó em sẽ để tâm tôi nhiều hơn một chut
我以為雖然愛情 已成往事 Tôi tưởng rằng dù tình yêu đã thành dĩ vãng
千言萬語說出來可以互相安撫 Nhưng muôn nghìn lời nói ra vẫn có thể xoa dịu nhau

期待妳感動 真實的我們難相處 Hy vọng em cảm động, nhưng thực tế chúng ta khó bên nhau được
寫詞的讓我 唱出你要的幸福 Những lời ca kia sẽ giúp tôi hát ra niềm hạnh phúc mà em muốn
誰曾經感動 分手的關頭才懂得 Chỉ những ai đã từng động lòng.... vào giây phút chia tay mới hiểu ra rằng
離開排行榜 更銘心刻骨 Rời khỏi bảng xếp hạng là điều ta sẽ càng khắc sâu trong lòng

*我已經相信 有些人我永遠不必等 Tôi đã tin rằng có những người tôi mãi mãi không cần chờ đợi
 所以我明白 在燈火闌珊處為什麼會哭 Thế nên tôi hiểu tại sao lại có kẻ khóc ở nơi đèn lửa suy tàn
 你不會相信 嫁給我明天有多幸福 Em sẽ không tin rằng mình thật hạnh phúc nếu một mai cưới tôi
 只想你明白 我心甘情願 愛愛愛愛到要吐 Chỉ mong em hiểu, tôi tình nguyện yêu yêu yêu yêu cho đến khi tôi buồn nôn

那是醉生夢死 才能熬成的苦 Đó là nỗi khổ mà chỉ cuộc sống hoang mang mới có thể nun nấu thành
愛如潮水 我忘了 我是誰 至少還有 你哭 Tình iu như thủy triều... tôi đã quên tôi là ai nhưng ít ra còn có em thương khóc

我想唱一首歌給我們祝福 Tôi muốn hát lên 1 bài ca chúc cho cả 2 chúng ta
唱完了我會一個人住 Sau khi hát xong tôi sẽ ở lại một mình
我願意試著了解從此以後 Tôi chấp nhận thử lĩnh ngộ từ nay về sau
擁擠的房間一個人的心有多孤獨 Một trái tim cô độc trong căn phòng đông đúc sẽ cô đơn đến nhường nào

*我已經相信 有些人我永遠不必等 Tôi đã tin rằng có những người tôi mãi mãi không cần chờ đợi
 所以我明白 在燈火闌珊處為什麼會哭 Thế nên tôi hiểu tại sao lại có kẻ khóc ở nơi đèn lửa suy tàn
 你不會相信 嫁給我明天有多幸福 Em sẽ không tin rằng mình thật hạnh phúc nếu một mai cưới tôi
 只想你明白 我心甘情願 愛愛愛愛到要吐 Chỉ mong em hiểu, tôi tình nguyện yêu yêu yêu yêu cho đến khi tôi buồn nôn

那是醉生夢死 才能熬成的苦 Đó là nỗi khổ mà chỉ cuộc sống hoang mang mới có thể nun nấu thành
愛如潮水 我忘了 我是誰 至少還有 你哭 Tình iu như thủy triều... tôi đã quên tôi là ai nhưng ít ra còn có em thương khóc
Karaoke mà toàn người đẹp thế kia còn đòi ji nữa :80:
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#237. 红玫瑰 _ Hoa hồng đỏ (Đại lục ver.)
Ca sĩ: Eason Chan
Lời: Lý Trác Tùng
Nhạc: Lương Kiều Bách
Dịch: jil@bns
梦里梦到醒不来的梦 Trong mơ tôi mơ thấy một giấc mơ chẳng thể tỉnh lại
红线里被软禁的红 Màu đỏ bị giam lỏng trong sợi dây đỏ (*)
(*) Màu đỏ bị nhuộm trong sợi dây không thoát ra được, ý nói sự khao khát tự do
所有刺激剩下疲乏的痛 Tất cả kích động đều tan biến chỉ sót lại nỗi đau rã rời
再无动于衷 Chẳng còn động lòng nữa

从背后抱你的时候 期待的却是她的面容 Lúc ôm em từ đằng sau, thứ tôi mong đợi lại là khuôn mặt cô ấy
说来实在嘲讽 我不太懂 偏渴望你懂 Thật mỉa mai em nhỉ, dù tôi không hiểu nhưng lại mong em hiểu

是否幸福轻得太沉重 Phải chăng hạnh phúc nhẹ đến mức quá nặng nề
过度使用不痒不痛 Một khi lạm dụng sẽ không cảm thấy đau ngứa
烂熟透红 空洞了的瞳孔 Đôi môi đỏ mọng, đôi mắt vô hồn
终于掏空 终于有始无终 Cuối cùng tôi cũng khoét sạch, cuối cùng đôi ta có bắt đầu lại không có kết thúc

得不到的永远在骚动 Những thứ không đạt được luôn luôn làm loạn
被偏爱的都有恃无恐 Những thứ được yêu thích đều không sợ hãi
玫瑰的红 容易受伤的梦 Sắc đỏ hoa hồng, giấc mơ dễ tổn thương
握在手中 却流失于指缝 Nắm giữ trong tay lại trôi qua khẽ tay
又落空 Mất đi một lần nữa

红是朱砂痣烙印心口 Màu đỏ là nốt chu sa in dấu trong tim
红是蚊子血般平庸 Màu đỏ tầm thường như máu loài muỗi
时间美化那仅有的悸动 Thời gian khiến cho những run động duy nhất kia trở nên đẹp đẽ
也磨平激动 Và cũng xoa dịu sự xao động nơi đáy lòng

从背后抱你的时候 期待的却是她的面容 Lúc ôm em từ đằng sau, thứ tôi mong đợi lại là khuôn mặt cô ấy
说来实在嘲讽 我不太懂 偏渴望你懂 Thật mỉa mai em nhỉ, dù tôi không hiểu nhưng lại mong em hiểu

是否幸福轻得太沉重 Phải chăng hạnh phúc nhẹ đến mức quá nặng nề
过度使用不痒不痛 Một khi lạm dụng sẽ không cảm thấy đau ngứa
烂熟透红 空洞了的瞳孔 Đôi môi đỏ mọng, đôi mắt vô hồn
终于掏空 终于有始无终 Cuối cùng tôi cũng khoét sạch, cuối cùng đôi ta có bắt đầu lại không có kết thúc

得不到的永远在骚动 Những thứ không đạt được luôn luôn làm loạn
被偏爱的都有恃无恐 Những thứ được yêu thích đều không sợ hãi
玫瑰的红 容易受伤的梦 Sắc đỏ hoa hồng, giấc mơ dễ tổn thương
握在手中 却流失于指缝 Nắm giữ trong tay lại trôi qua khẽ tay
又落空 Mất đi một lần nữa

是否幸福轻得太沉重 Phải chăng hạnh phúc nhẹ đến mức quá nặng nề
过度使用不痒不痛 Một khi lạm dụng sẽ không cảm thấy đau ngứa
烂熟透红 空洞了的瞳孔 Đôi môi đỏ mọng, đôi mắt vô hồn
终于掏空 终于有始无终 Cuối cùng tôi cũng khoét sạch, cuối cùng đôi ta có bắt đầu lại không có kết thúc

得不到的永远在骚动 Những thứ không đạt được luôn luôn làm loạn
被偏爱的都有恃无恐 Những thứ được yêu thích đều không sợ hãi
玫瑰的红 容易受伤的梦 Sắc đỏ hoa hồng, giấc mơ dễ tổn thương
握在手中 却流失于指缝 Nắm giữ trong tay lại trôi qua khẽ tay
又落空 Mất đi một lần nữa
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#238. 白玫瑰 _ Hoa hồng trắng (HK ver.)
Ca sĩ: Eason Chan
Lời: Lý Trác Tùng
Nhạc: Lương Kiều Bách
Dịch: jil@bns
白如白牙 熱情被吞噬 Trắng như hàm răng trắng nuốt hết những đam mê mãnh liệt
香檳早揮發得徹底 Chai rượu sâm banh đã bốc hơi từ lâu
白如白蛾 潛回紅塵俗世 Trắng như con ngài trắng trốn về chốn hồng trần phàm tục
俯瞰過靈位 Nhìn qua bài vị của chính mình

但是愛驟變芥蒂後 如同骯髒污穢不要提 Nhưng khi chợt trở nên ác cảm với tình yêu, giống như những thứ dơ bẩn không muốn nói tới
沉默帶笑玫瑰 帶刺回禮 Hoa hồng sẽ mỉm cười dùng gai nhọn đáp trả trong im lặng
只信任防衛 Chỉ tin vào sự phòng vệ

怎麼冷酷卻仍然美麗 Dù lạnh lùng đến đâu em vẫn rất xinh đẹp
得不到的 從來矜貴 Những thứ không đạt được luôn luôn cao quý
身處劣勢 如何不攻心計 Đang ở thế yếu, phải làm sao để không dùng mưu kế (*)
(Phải làm sao không dùng mưu kế mà vẫn xoay chuyển tình hình được)
流露敬畏 試探你的法規 Tỏ ra kính nể khi tôi tìm hiểu những quy tắc của em

即使惡夢卻仍然綺麗 Dù trong cơn ác mộng em vẫn rất xinh đẹp
甘心墊底 襯你的高貴 Tôi chấp nhận làm tấm thảm cho sự quý phái của em
一撮玫瑰 無疑心的喪禮 Một đóa hoa hồng ở đám tang không nghi ngờ
前事作廢 當愛已經流逝 下一世 Bỏ qua chuyện cũ... xem như tình yêu đôi ta trôi đến kiếp sau

白如白忙 莫名被摧毀 Trắng như không có gì, bỗng dưng bị phá vỡ
得到的竟已非那位 Người tôi bắt được đã không phải là "người ấy"
白如白糖 誤投紅塵俗世 Trắng như đường trắng lỡ vứt vào hồng trần phàm tục
消耗裡亡逝 Dù trong cái chết vẫn không ngừng ăn mòn tôi
但是愛驟變芥蒂後 如同骯髒污穢不要提 Nhưng khi chợt trở nên ác cảm với tình yêu, giống như những thứ dơ bẩn không muốn nói tới
沉默帶笑玫瑰 帶刺回禮 Hoa hồng sẽ mỉm cười dùng gai nhọn đáp trả trong im lặng
只信任防衛 Chỉ tin vào sự phòng vệ

怎麼冷酷卻仍然美麗 Dù lạnh lùng đến đâu em vẫn rất xinh đẹp
得不到的 從來矜貴 Những thứ không đạt được luôn luôn cao quý
身處劣勢 如何不攻心計 Đang ở thế yếu, phải làm sao để không dùng mưu kế
流露敬畏 試探你的法規 Tỏ ra kính nể khi tôi tìm hiểu những quy tắc của em

即使惡夢卻仍然綺麗 Dù trong cơn ác mộng em vẫn rất xinh đẹp
甘心墊底 襯你的高貴 Tôi chấp nhận làm tấm thảm cho sự quý phái của em
一撮玫瑰 無疑心的喪禮 Một đóa hoa hồng ở đám tang không nghi ngờ
前事作廢 當愛已經流逝 下一世 Bỏ qua chuyện cũ... xem như tình yêu đôi ta trôi đến kiếp sau
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#239. 於心有愧 _ Lương tâm hổ thẹn
Ca sĩ: Eason Chan
Lời: Lâm Tịch
Nhạc: Chung Đạt Nhân
如果我聽歌可眼紅 Nếu tôi nghe một bài ca đôi mắt sẽ đỏ lên
何以待你好偏不懂? Tại sao em vẫn không hiểu lòng tốt của tôi ?
自細做過多少美夢 慈悲的偉論 Từ nhỏ đã mơ biết bao giấc mộng đẹp, nói những lời vĩ đại khoan dung
連乞丐喊窮心也痛 Ngay cả một kẻ ăn xin gào khóc cũng khiến tôi đau lòng

竟怕放懷擁抱你 讓你露歡容 Nhưng lại sợ mở lòng ôm em, làm em nở nụ cười
追悔無用 轉眼發現 你失蹤 Hối hận cũng vô ích, trong chớp mắt em đã biến mất

曾聽說過 你某夜結婚 未曾露笑容 Từng nghe nói vào đêm kết hôn em không hề mỉm cười
實在不敢知道我是元凶 Thật sự không biết chắc phải chăng là do tôi ?
大概當初我未懂得顧忌 Có lẽ lúc đầu tôi không biết đắn đo
年少率性害慘你 Non nớt thẳng thắng hại em khổ sở
令人受傷滋味 難保更可悲 Mùi vị khi khiến kẻ khác tổn thương khó tránh sẽ đáng buồn hơn
這心地 再善良終生怎去 向你說對不起
Giờ đây dù trái tim tôi có lương thiện đi nữa, nhưng suốt đời này phải làm sao nói với em lời xin lỗi

良心有愧 原來隨便錯手 Tôi hổ thẹn trong lòng, hóa ra tùy ý lỡ tay cũng có thể...
可毀了人一世 Phá hủy cả đời người
立志助世人脫貧以為 Quyết chí giúp người khác thoát khổ, tôi tưởng rằng
便偉大到像多麼有為 Nó sẽ tuyệt vời giống như biết bao hứa hẹn

這種刺蝟 連誰曾待我好 都可帶來傷勢 Con nhím này làm tổn thương những người đã từng tốt với tôi
被我害過來接受我跪 是我在製造眼淚居然想救世
Ai đã từng bị tôi hại hãy nhận cái quỳ của tôi - kẻ khiến mọi người rơi lệ lại muốn cứu thế giới

就算積蓄獻盡飢荒赤地
而太多債沒處理 Quá nhiều món nợ vẫn chưa giải quyết
累人累己滋味 Mùi vị mệt nhọc ấy
餘生也記起 Tôi sẽ khắc ghi suốt cuộc đời này
數一數 我實情不只得你要說句對不起 Tính ra... thật sự tôi không cần phải nói lời xin lỗi với em

良心有愧 原來隨便錯手 Tôi hổ thẹn trong lòng, hóa ra tùy ý lỡ tay cũng có thể...
可毀了人一世 Phá hủy cả đời người
立志助世人脫貧以為 Quyết chí giúp người khác thoát khổ, tôi tưởng rằng
便偉大到像多麼有為 Nó sẽ tuyệt vời giống như biết bao hứa hẹn

這種刺蝟 連誰曾待我好 都可帶來傷勢 Con nhím này làm tổn thương những người đã từng tốt với tôi
被我害過來接受我跪 是我在製造眼淚居然想救世
Ai đã từng bị tôi hại hãy nhận cái quỳ của tôi - kẻ khiến mọi người rơi lệ lại muốn cứu thế giới

良心有愧 原來隨便錯手 Tôi hổ thẹn trong lòng, hóa ra tùy ý lỡ tay cũng có thể...
可毀了人一世 Phá hủy cả đời người
立志助世人脫貧以為 Quyết chí giúp người khác thoát khổ, tôi tưởng rằng
便偉大到像多麼有為 Nó sẽ tuyệt vời giống như biết bao hứa hẹn

這種刺蝟 連誰曾待我好 都可帶來傷勢 Con nhím này làm tổn thương những người đã từng tốt với tôi
被我害過來接受我跪 是我在製造眼淚居然想救世
Ai đã từng bị tôi hại hãy nhận cái quỳ của tôi - kẻ khiến mọi người rơi lệ lại muốn cứu thế giới
khó dịch vãi linh hồn, mn góp ý giùm mình nhe
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top