Vì cái từ "trọng thủy" nó khá là đặc biệt, trong truyện này nó gắn liền với các cụm từ Trọng Thủy Chân Luân, Trọng Thủy Lôi Châu... ngoài ra bản thân từ trọng thủy trong truyện được diễn tả là một loại nước có 'trọng lượng nặng' khác với nước thông thường nên khi dịch ta mới giữ lại từ đó. Còn dịch theo ý Tiên tử thì đúng rồi.Thuỷ đạo văn trên Trọng Thủy Chân Luân sáng ngời quang mang, một mảnh quang mang màu đen nhánh trên thân Luân lập tức mở rộng. Hơn mười luồng trọng thuỷ màu đen từ trong quang mang phóng ra, đan quấn vào nhau giữa không trung, rồi xoắn thành một vòng xoáy trọng thuỷ to lớn
- > dòng nước , luồng nước , vòng xoáy nước đúng hơn không lão ?
Theo Tiên tử nên để như thế nào thì hợp lý?


Khả năng gái giả trai cũng cao mà ngược lại cũng kg biết thế nào được. Thôi thì cảm nhận vậy, giọng văn và sự nhẫn nại chắc nghi là nữ.