[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Chính thị: cũng vì nó là 2 động từ tương đương và "mang" còn có vẻ đc dùng nhìu hơn :D
Ý của tiểu nạp là Đem vô nghĩa dư thừa phải bỏ, Đem có nghĩa là động từ "mang" thì đương nhiên ko thể bỏ.
P.s: chúc mừng đạo hữu đám hỏi :D
Thanks lão. Ế bao nhiu năm giờ mới có người chịu hốt, haha.
 
Sweet hồi nhỏ đọc rất nhiều sách truyện, riêng truyện Tàu ấn phẩm trước 75 đọc cũng không ít. Truyện Tru Tiên hồi đó lại không gây ấn tượng đặc biệt cho mình nên đọc rồi quên, và có lẽ cũng vì vậy mà mình không để ý đến cách dịch của dịch giả. Có điều Sweet nhớ hồi đó mua nguyên cả bộ sách, đọc hết veo. Vậy là người dịch chuyển ngữ tốt. Chứ bây giờ đôi khi mình đọc được bộ truyện hay nhưng đến nửa chừng phải bỏ vì ngán quá, đọc không hiểu.

Riêng về chuyện "thuần Việt" hay không "thuần Việt" mình nghĩ là nó đâm ra là cái... chủ quan của mỗi người mất rồi :D Thí dụ, nếu như mình thì mình viết "Thanh Vân sơn" chứ không viết hoa hết cả, làm vậy là có ý phân biệt danh từ chung và danh từ riêng cho rõ ràng. Ai cũng mỗi người một ý như mình thì chẳng có cái gì chuẩn hết.

Vả lại mình thấy "thuần" hay không còn phụ thuộc đối tượng độc giả nữa. Nói thiệt với đạo hữu, Sweet có dịp đọc vài bài cảm nghĩ khen nức nở một bộ truyện liền tức tốc kiếm đọc ngay. Đọc xong thì ngẩn tò te, mới biết có nhiều người đọc convert quen, bản dịch có lai nặng tiếng Tàu đi chăng nữa cũng không thành vấn đề.

Nói chung, Sweet thấy chẳng có cái gì toàn vẹn. Nếu như mình đọc có chỗ không vừa ý, thì coi như làm phần trăm sai sót đi, đừng nhiều quá giới hạn chịu đựng, buộc phải bỏ ngang là tốt rồi.

Hồi đó mình đọc xong Tru Tiên rồi quên, nhưng sau này đọc đến Phàm Nhân Tu Tiên phần 1 mới thấy ấn tượng. Dạo đó, mình hoàn toàn không biết cái gì gọi là dịch online, edit, convert. Tuy truyện càng về sau càng lúc càng khó nuốt vì sức người có hạn nhưng hồi đó mình vừa đọc vừa thầm cảm ơn nhóm dịch. Nó như một món quà trong lúc mình bị khủng hoảng tinh thần, để rồi những ngày ngày tháng tháng về sau là một chuỗi ác mộng còn tệ hơn thế nhiều, đọc sách là một việc xa xỉ. Thật ra, qua cơn bỉ cực, mình vẫn thích bản dịch tốt hơn để nhâm nhi đọc từ từ :)

Thấy @Hối Minh Thần Tăng có vẻ nhạy cảm với tiếng Việt, trong khi thời buổi bây giờ có nhiều độc giả thích tính văn học mượt mà trong convert nên bạn làm Sweet rất ngạc nhiên, tưởng như tìm được tri âm, mừng vì hóa ra mình vẫn chưa phải là một con mụ già cổ lỗ sĩ duy nhất từ thời tiền sử còn sót lại.

Nói chuyện hơi lạc đề, mong các đh thông cảm.
Ko thông cảm gì hết, ai biểu làm ta iu thích hâm mộ nàng quá trời :D
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão nhạy cảm quá :D

Bỏ Đem vô nghĩa mà thôi
Nếu Đem có nghĩa phải thời dùng ngay
Ví dụ là động từ này:
"Hãy mau đem nó tới đây tức thì"

Đem, Hướng, Đối Với...khi nó dư thừa vô nghĩa trong câu vp thì ta phải bỏ, còn khi nó là thành phần kết cấu của câu thuần Việt rồi thì ko thể bỏ, khi đã đạt trình nhất định thì hiểu rõ điều này chứ lão :D đọc câu văn lên là biết ngay nó thừa hay ko để bỏ, ví dụ:
.Hàn Lập liền đem bọn người này trấn áp xuống => bỏ đem vô nghĩa và đảo trật tự khi chuyển qua câu thuần việt.
.Đem linh trà tới đây! => đem là động từ chính của câu thuần việt, tất nhiên ko thể bỏ.
.chuyến này hắn đem theo một vạn Tiên Nguyên Thạch. => đem là bộ phận ko thể tách rời của động từ chính Đem Theo trong câu văn thuần việt nên tất nhiên ko thể bỏ.

Túm lại: bỏ khi nó dư thừa, vô nghĩa, lủng củng, tất nhiên mấy cấu trúc dư thừa này chỉ xuất hiện trong vp khi ta dùng qt chuyển ngữ :D
Nhạy cảm gì đâu. Quan điểm của tại hạ là từ "đem" hay bất cứ từ nào khác đều có thể dùng, miễn không lạm dụng là được.
Lão cẩn thận quá. Vụ từ "đem" này quá đơn giản, chắc không cần trao đổi gì thêm nữa đâu. Hehe...
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top