[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.
Chỉ có đoạn đầu có khúc bị cụt ý, ta đọc không hiểu. Nhưng nhìn chung là tốt. Truyện đọc mang lại mỹ cảm và thích thú. Bộ truyện này ta mua hẳn sách để đọc.
Tuy dịch online nhưng ta đã từng đọc nhiều truyện chuyển ngữ rất hay.
Tiểu nạp đã có dịp đc giao lưu trò truyện với dịch giả Alex, khâm phục chị ấy, bản thân ta cũng "bắt trước" cách dịch của Alex tỉ: trật tự ngữ pháp phải chuẩn Việt, dùng từ Hán Việt có hạn chế cân nhắc, thường chỉ dùng những từ, cụm từ hv phổ biến hoặc đặc thù của truyện, những cụm hv đảo ngược so với tiếng Việt thì thường gộp chung thành tên riêng, toàn bộ viết hoa: ví dụ Thanh Vân Sơn, Hà Dương Thành...

Khi nói chung thì vẫn là "dãy núi Thanh Vân" (chap1 TT dịch giả alex).

Trật tự ngữ pháp của bản Dịch tiếng Việt phải là chuẩn ngữ pháp Việt, đó là điều rất quan trọng: tiểu nạp thấy các bản Dịch chất lượng của các hà xuất bản uy tín như Nxb Văn Học, Nhã Nam...đều đảm bảo điều này: có thể thấy rõ qua các Kinh điển cả tây lẫn tàu như Tam quốc diễn nghĩa, Lộc Đỉnh Ký, Bố Già...
.đây là điểm quan trọng tiểu nạp xin nhấn mạnh, ae có thể tham khảo: vấn đề thuần việt ko phải là dùng từ thuần việt mà là ngữ pháp chuẩn Việt, tức là trật tự các từ, cụm từ trong câu. Còn vấn đề từ thuần việt hay hv là tùy ý dịch giả thôi, ko quá lạm dụng hv là đc.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Tiểu nạp đã có dịp đc giao lưu trò truyện với dịch giả Alex, khâm phục chị ấy, bản thân ta cũng "bắt trước" cách dịch của Alex tỉ: trật tự ngữ pháp phải chuẩn Việt, dùng từ Hán Việt có hạn chế cân nhắc, thường chỉ dùng những từ, cụm từ hv phổ biến hoặc đặc thù của truyện, những cụm hv đảo ngược so với tiếng Việt thì thường gộp chung thành tên riêng, toàn bộ viết hoa: ví dụ Thanh Vân Sơn, Hà Dương Thành...

Khi nói chung thì vẫn là "dãy núi Thanh Vân" (chap1 TT dịch giả alex).

Trật tự ngữ pháp của bản Dịch tiếng Việt phải là chuẩn ngữ pháp Việt, đó là điều rất quan trọng: tiểu nạp thấy các bản Dịch chất lượng của các hà xuất bản uy tín như Nxb Văn Học, Nhã Nam...đều đảm bảo điều này: có thể thấy rõ qua các Kinh điển cả tây lẫn tàu như Tam quốc diễn nghĩa, Lộc Đỉnh Ký, Bố Già...
.đây là điểm quan trọng tiểu nạp xin nhấn mạnh, ae có thể tham khảo: vấn đề thuần việt ko phải là dùng từ thuần việt mà là ngữ pháp chuẩn Việt, tức là trật tự các từ, cụm từ trong câu. Còn vấn đề từ thuần việt hay hv là tùy ý dịch giả thôi, ko quá lạm dụng hv là đc.

Sweet hồi nhỏ đọc rất nhiều sách truyện, riêng truyện Tàu ấn phẩm trước 75 đọc cũng không ít. Truyện Tru Tiên hồi đó lại không gây ấn tượng đặc biệt cho mình nên đọc rồi quên, và có lẽ cũng vì vậy mà mình không để ý đến cách dịch của dịch giả. Có điều Sweet nhớ hồi đó mua nguyên cả bộ sách, đọc hết veo. Vậy là người dịch chuyển ngữ tốt. Chứ bây giờ đôi khi mình đọc được bộ truyện hay nhưng đến nửa chừng phải bỏ vì ngán quá, đọc không hiểu.

Riêng về chuyện "thuần Việt" hay không "thuần Việt" mình nghĩ là nó đâm ra là cái... chủ quan của mỗi người mất rồi :D Thí dụ, nếu như mình thì mình viết "Thanh Vân sơn" chứ không viết hoa hết cả, làm vậy là có ý phân biệt danh từ chung và danh từ riêng cho rõ ràng. Ai cũng mỗi người một ý như mình thì chẳng có cái gì chuẩn hết.

Vả lại mình thấy "thuần" hay không còn phụ thuộc đối tượng độc giả nữa. Nói thiệt với đạo hữu, Sweet có dịp đọc vài bài cảm nghĩ khen nức nở một bộ truyện liền tức tốc kiếm đọc ngay. Đọc xong thì ngẩn tò te, mới biết có nhiều người đọc convert quen, bản dịch có lai nặng tiếng Tàu đi chăng nữa cũng không thành vấn đề.

Nói chung, Sweet thấy chẳng có cái gì toàn vẹn. Nếu như mình đọc có chỗ không vừa ý, thì coi như làm phần trăm sai sót đi, đừng nhiều quá giới hạn chịu đựng, buộc phải bỏ ngang là tốt rồi.

Hồi đó mình đọc xong Tru Tiên rồi quên, nhưng sau này đọc đến Phàm Nhân Tu Tiên phần 1 mới thấy ấn tượng. Dạo đó, mình hoàn toàn không biết cái gì gọi là dịch online, edit, convert. Tuy truyện càng về sau càng lúc càng khó nuốt vì sức người có hạn nhưng hồi đó mình vừa đọc vừa thầm cảm ơn nhóm dịch. Nó như một món quà trong lúc mình bị khủng hoảng tinh thần, để rồi những ngày ngày tháng tháng về sau là một chuỗi ác mộng còn tệ hơn thế nhiều, đọc sách là một việc xa xỉ. Thật ra, qua cơn bỉ cực, mình vẫn thích bản dịch tốt hơn để nhâm nhi đọc từ từ :)

Thấy @Hối Minh Thần Tăng có vẻ nhạy cảm với tiếng Việt, trong khi thời buổi bây giờ có nhiều độc giả thích tính văn học mượt mà trong convert nên bạn làm Sweet rất ngạc nhiên, tưởng như tìm được tri âm, mừng vì hóa ra mình vẫn chưa phải là một con mụ già cổ lỗ sĩ duy nhất từ thời tiền sử còn sót lại.

Nói chuyện hơi lạc đề, mong các đh thông cảm.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Sweet hồi nhỏ đọc rất nhiều sách truyện, riêng truyện Tàu ấn phẩm trước 75 đọc cũng không ít. Truyện Tru Tiên hồi đó lại không gây ấn tượng đặc biệt cho mình nên đọc rồi quên, và có lẽ cũng vì vậy mà mình không để ý đến cách dịch của dịch giả. Có điều Sweet nhớ hồi đó mua nguyên cả bộ sách, đọc hết veo. Vậy là người dịch chuyển ngữ tốt. Chứ bây giờ đôi khi mình đọc được bộ truyện hay nhưng đến nửa chừng phải bỏ vì ngán quá, đọc không hiểu.

Riêng về chuyện "thuần Việt" hay không "thuần Việt" mình nghĩ là nó đâm ra là cái... chủ quan của mỗi người mất rồi :D Thí dụ, nếu như mình thì mình viết "Thanh Vân sơn" chứ không viết hoa hết cả, làm vậy là có ý phân biệt danh từ chung và danh từ riêng cho rõ ràng. Ai cũng mỗi người một ý như mình thì chẳng có cái gì chuẩn hết.

Vả lại mình thấy "thuần" hay không còn phụ thuộc đối tượng độc giả nữa. Nói thiệt với đạo hữu, Sweet có dịp đọc vài bài cảm nghĩ khen nức nở một bộ truyện liền tức tốc kiếm đọc ngay. Đọc xong thì ngẩn tò te, mới biết có nhiều người đọc convert quen, bản dịch có lai nặng tiếng Tàu đi chăng nữa cũng không thành vấn đề.

Nói chung, Sweet thấy chẳng có cái gì toàn vẹn. Nếu như mình đọc có chỗ không vừa ý, thì coi như làm phần trăm sai sót đi, đừng nhiều quá giới hạn chịu đựng, buộc phải bỏ ngang là tốt rồi.

Hồi đó mình đọc xong Tru Tiên rồi quên, nhưng sau này đọc đến Phàm Nhân Tu Tiên phần 1 mới thấy ấn tượng. Dạo đó, mình hoàn toàn không biết cái gì gọi là dịch online, edit, convert. Tuy truyện càng về sau càng lúc càng khó nuốt vì sức người có hạn nhưng hồi đó mình vừa đọc vừa thầm cảm ơn nhóm dịch. Nó như một món quà trong lúc mình bị khủng hoảng tinh thần, để rồi những ngày ngày tháng tháng về sau là một chuỗi ác mộng còn tệ hơn thế nhiều, đọc sách là một việc xa xỉ. Thật ra, qua cơn bỉ cực, mình vẫn thích bản dịch tốt hơn để nhâm nhi đọc từ từ :)

Thấy @Hối Minh Thần Tăng có vẻ nhạy cảm với tiếng Việt, trong khi thời buổi bây giờ có nhiều độc giả thích tính văn học mượt mà trong convert nên bạn làm Sweet rất ngạc nhiên, tưởng như tìm được tri âm, mừng vì hóa ra mình vẫn chưa phải là một con mụ già cổ lỗ sĩ duy nhất từ thời tiền sử còn sót lại.

Nói chuyện hơi lạc đề, mong các đh thông cảm.
Đọc một đoạn bình luận khá dài của đạo hữu, tại hạ vẫn chưa hiểu nội dung đạo hữu muốn truyền đạt là gì :D
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
thế thì chị kia 40 tròn rồi ạ :80:
lão ca gọi người ta là chị thì đúng rồi còn gì nữa :73:
Thế tỷ ấy có đẹp ko? Đẹp thì ta gọi bằng chị, xấu thì gọi là bà chị :D
Cơ mà xin hỏi lại đạo hữu là nam hay nữ vậy? Đợt trước giọng văn là nam, sao đợt này giọng văn lại là nữ vại?
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Tiểu nạp đã có dịp đc giao lưu trò truyện với dịch giả Alex, khâm phục chị ấy, bản thân ta cũng "bắt trước" cách dịch của Alex tỉ: trật tự ngữ pháp phải chuẩn Việt, dùng từ Hán Việt có hạn chế cân nhắc, thường chỉ dùng những từ, cụm từ hv phổ biến hoặc đặc thù của truyện, những cụm hv đảo ngược so với tiếng Việt thì thường gộp chung thành tên riêng, toàn bộ viết hoa: ví dụ Thanh Vân Sơn, Hà Dương Thành...

Khi nói chung thì vẫn là "dãy núi Thanh Vân" (chap1 TT dịch giả alex).

Trật tự ngữ pháp của bản Dịch tiếng Việt phải là chuẩn ngữ pháp Việt, đó là điều rất quan trọng: tiểu nạp thấy các bản Dịch chất lượng của các hà xuất bản uy tín như Nxb Văn Học, Nhã Nam...đều đảm bảo điều này: có thể thấy rõ qua các Kinh điển cả tây lẫn tàu như Tam quốc diễn nghĩa, Lộc Đỉnh Ký, Bố Già...
.đây là điểm quan trọng tiểu nạp xin nhấn mạnh, ae có thể tham khảo: vấn đề thuần việt ko phải là dùng từ thuần việt mà là ngữ pháp chuẩn Việt, tức là trật tự các từ, cụm từ trong câu. Còn vấn đề từ thuần việt hay hv là tùy ý dịch giả thôi, ko quá lạm dụng hv là đc.
Ta cùng quan điểm với lão. Không nói quá chứ, tại hạ vẫn tâm đắc câu: Học vấn không có quê hương nhưng người có học phải có tổ quốc. (L.Pasteur)
Yêu ngôn ngữ tiếng Việt, tôn trọng ngữ pháp tiếng Việt cũng là thể hiện tình yêu đất nước mình.
:D
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta cùng quan điểm với lão. Không nói quá chứ, tại hạ vẫn tâm đắc câu: Học vấn không có quê hương nhưng người có học phải có tổ quốc. (L.Pasteur)
Yêu ngôn ngữ tiếng Việt, tôn trọng ngữ pháp tiếng Việt cũng là thể hiện tình yêu đất nước mình.
:D
Cao thâm mạt trắc quá :5cool_big_smile:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mà đấy các lão nhé, từ "đem" kg hề xấu hay bắt buộc phải bỏ, chỉ có đừng lạm dụng thôi. Ngta vẫn dùng từ "đem" kia kìa. :D

người ta cũng không bó buộc các đại từ danh xưng, hắn, y , gã , thị ... :D
không mặc định hắn chỉ để dùng cho main chính :D.
Hai vị làm mình nhột quá.
Các ý kiến chỉ mang tính chất t.ư vấn thôi. Cái hướng dẫn thì nên dắt tay chỉ việc. Do đó có sự mâu thuẫn :suynghi:.


Tiểu nạp đã có dịp đc giao lưu trò truyện với dịch giả Alex, khâm phục chị ấy, bản thân ta cũng "bắt trước" cách dịch của Alex tỉ: trật tự ngữ pháp phải chuẩn Việt, dùng từ Hán Việt có hạn chế cân nhắc, thường chỉ dùng những từ, cụm từ hv phổ biến hoặc đặc thù của truyện, những cụm hv đảo ngược so với tiếng Việt thì thường gộp chung thành tên riêng, toàn bộ viết hoa: ví dụ Thanh Vân Sơn, Hà Dương Thành...

Khi nói chung thì vẫn là "dãy núi Thanh Vân" (chap1 TT dịch giả alex).

Trật tự ngữ pháp của bản Dịch tiếng Việt phải là chuẩn ngữ pháp Việt, đó là điều rất quan trọng: tiểu nạp thấy các bản Dịch chất lượng của các hà xuất bản uy tín như Nxb Văn Học, Nhã Nam...đều đảm bảo điều này: có thể thấy rõ qua các Kinh điển cả tây lẫn tàu như Tam quốc diễn nghĩa, Lộc Đỉnh Ký, Bố Già...
.đây là điểm quan trọng tiểu nạp xin nhấn mạnh, ae có thể tham khảo: vấn đề thuần việt ko phải là dùng từ thuần việt mà là ngữ pháp chuẩn Việt, tức là trật tự các từ, cụm từ trong câu. Còn vấn đề từ thuần việt hay hv là tùy ý dịch giả thôi, ko quá lạm dụng hv là đc.
Tại hạ cùng quan điểm này. :ammuu:
Tuy vậy, sự tuân thủ của tại hạ phụ thuộc nhiều vào trạng thái. :bitmieng:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão @nhatchimai0000, ta thấy lão hướng dẫn cực chuẩn mà. Hồi trước tại hạ có thắc mắc vụ chữ "đem" là vì lúc dịch 1 chương có sử dụng từ đó thấy không hề sai ngữ pháp, cũng kg quá lạm dụng nhưng thấy ae đạo hữu cứ thấy từ "đem" là đòi bỏ bằng được nên tại hạ không ủng hộ thôi.
Từ khi bước chân vào dịch, tại hạ cũng đọc và học theo các hướng dẫn của lão và nhiều lão khác để tiến bộ.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Lão @nhatchimai0000, ta thấy lão hướng dẫn cực chuẩn mà. Hồi trước tại hạ có thắc mắc vụ chữ "đem" là vì lúc dịch 1 chương có sử dụng từ đó thấy không hề sai ngữ pháp, cũng kg quá lạm dụng nhưng thấy ae đạo hữu cứ thấy từ "đem" là đòi bỏ bằng được nên tại hạ không ủng hộ thôi.
Từ khi bước chân vào dịch, tại hạ cũng đọc và học theo các hướng dẫn của lão và nhiều lão khác để tiến bộ.

Tại hạ có công tác TP HCM từ chập tối t6 tới chập tối chủ nhật. 25/5-27-5
Địa chỉ loanh quanh công ty Havacons
21, Hoàng Minh Giám, Phường 9, Phú Nhuận, Thành phố

Xin lịch cà phê với anh chị em.
Sáng thứ 7 tại hạ đã có lịch học.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top