[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.
@Hối Minh Thần Tăng Tại hạ mới bị inbox cảnh cáo là dùng lời lẽ thô tục, nên trở về Dịch Cốc chém gió tiếp, haha. Nếu ta bị block hay ban nick thì mấy lão ở lại mạnh giỏi nha :D
kaka vác thân khỏi chốn này là gặp nguy hiểm liền lão ơi, ae trốn về đây cho lành. Ta đồ rằng bọn chúng sẽ truy sát về tận đây, chắc ta bị chém trước luôn, lão ở lại mạnh giỏi nhé :9:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
kaka vác thân khỏi chốn này là gặp nguy hiểm liền lão ơi, ae trốn về đây cho lành. Ta đồ rằng bọn chúng sẽ truy sát về tận đây, chắc ta bị chém trước luôn, lão ở lại mạnh giỏi nhé :9:
Lão đi gây war, ta theo ủng hộ mà bị chém kinh quá, cũng may còn lựm được đôi dép mang về :D
 
Lão đi gây war, ta theo ủng hộ mà bị chém kinh quá, cũng may còn lựm được đôi dép mang về :D
ta có gây gổ gì đâu :thodai:

ta vốn dĩ căm ghét sự vô minh ngu dốt được thể hiện 1 cách công khai, thậm chí còn vỗ ngực la làng lên nữa :khinhbi: chính vì vậy nên bọn đó thường căm ghét ta tới tận xương tủy vì ta chuyên vạch ra những cái dốt của chúng, còn những đạo hữu có trình độ hiểu biết thì vẫn thường ủng hộ ta :xinloi:
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
góp ngu ý c331:

+"Lục Cơ đạo hữu, có lẽ không cần phải thử, chúng ta hay là trước đi thôi." lủng củng vô nghĩa, kiến nghị sửa: "hay là chúng ta đi trước thôi"

+"trường kiếm trong tay gã liền "Leng keng" một tiếng mà rời vỏ" , "cười lớn mà nói"... Kiến nghị: cách dịch của đạo hữu lạm dụng chữ "mà" , đạo hữu cảm thấy hay theo ý mình nhưng thật ra nó làm câu văn lủng củng.

+"Cả bọn liền chém giết thẳng về phía đám binh tốt giáp xanh cùng tu sĩ Thập Phương Lâu." , "Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa liền đã đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y."... =>Kiến nghị: cách dịch của đạo hữu lạm dụng chữ "liền", chữ này nghĩa tương đương "lập tức" ,"ngay tức khắc"...nhiều khi cần linh hoạt thay thế để câu văn mượt mà hơn.

.riêng câu văn: ""Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa liền đã đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y." => cụm từ bôi đen vô cùng lủng củng, mang đậm tính vp ở trật tự từ ngữ.
Kiến nghị: ""Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa đã lập tức đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y."

+"Trên toàn bộ quảng trường lại tái hiện một màn hỗn loạn chém giết." => đạo hữu thường xuyên bị "nhiễm" vp khi sắp xếp trật tự từ trong câu, với đạo hữu thì rất êm, rất lọt tai nhưng thực tế không phải vậy đâu, đây chỉ là 1 ví dụ nhỏ, ngay dưới sẽ là ví dụ cụ thể hơn nữa, ở đây trật tự đúng hơn là "chém giết hỗn loạn"

.ví dụ khác về nhiễm vp nghiêm trọng, không dùng các từ thay thế phù hợp hơn:
"nhưng thủy chung không thể vùng thoát khỏi Trọng Loan" => từ này chỉ có ở vp thôi, thực tế nên đổi là "trước sau"
"Bất quá là lĩnh ngộ một chút pháp tắc sát khí" : gần 40 năm qua ta chưa thấy ai nói tiếng Việt dùng từ này, chỉ có thể bê nguyên từ vp ra => kiến nghị thay bằng từ "chẳng qua là"

+Kết: Chỉ 1 vài dòng đầu chương đã có thể chỉ ra rất nhiều vấn đề, theo ngu ý của ta thì c331 không phải là bản Dịch tiếng Việt chuẩn trung bình (chứ chưa nói tốt, hay) nó chính xác là 1 bản edit vp rất kỹ càng mà thôi.

Lời thật thường rất đắng, a di đà phật, xin lượng thứ cho sự ngu dốt của tiểu nạp! Lớn cả rồi nên xin phép thẳng thắn với nhau, có gì không phải xin được bỏ qua: Hiện nay ở đây chỉ có lão @Cubihu & @Độc Hành đang Dịch tốt, trong bối cảnh chưa có tăng viện chất lượng xin phiền 2 lão nhiều hơn, nếu bi của ae khác dịch thì đành bỏ công biên lại cẩn thận như lão Hư vẫn làm. Nguyên Anh dịch tốt nhưng ít góp sức, 2 tuần nữa lão Mai mới trở lại...thôi thì ae cùng cố gắng vậy, thân ái!
Đa tạ đạo hữu đã góp ý. :thank:

Phương châm của tại hạ là ko phải dịch thuần Việt, mà là bảo lưu từ của lão Vong, ví dụ từ "thủy chung" đấy là từ gốc trong Trung văn, Hán Việt cũng có từ này thì tại hạ sẽ ko đổi. Đạo hữu bảo dịch ko thuần Việt tại hạ hoàn toàn đồng ý. Nếu trưởng nhóm @Cubihu cảm thấy cần biên thì sẽ biên ạ.

Còn mấy đoạn hội thoại, đây là nhân vật tiên hiệp nói chuyện, tại hạ cũng cảm thấy không cần thuần Việt. Ví dụ câu đạo hữu nêu "chúng ta hay là trước đi thôi" , hoàn toàn đúng ngữ pháp Tiếng Việt, nhưng là nói một cách kiểu cách hơn nên đạo hữu mới thấy lạ. Đạo hữu muốn sửa thành "hay là chúng ta đi trước thôi" cũng được, nhưng nó thiếu cái "kiểu cách" của nhân vật Tiên hiệp. Nếu đây là chuyện đô thị, hai nhân vật hiện đại nói chuyện với nhau, tại hạ mới lựa chọn câu của đạo hữu. Tuy nhiên nếu bị biên đi thì cũng không sao ạ, tôn trọng ý kiến chung.

Chốt lại với tại hạ, ko cần phải là bản dịch tiếng Việt chuẩn trung bình, chỉ cần là bản dịch Tiên hiệp đọc lên vang tai là được. Nếu ham thuần Việt mà ra toàn câu văn nhạt toẹt thiếu điểm nhấn thì tại hạ ko làm.

Đạo hữu có tham dự event đọc chương dịch thì báo nhé :thank:
 
Đa tạ đạo hữu đã góp ý. :thank:

Phương châm của tại hạ là ko phải dịch thuần Việt, mà là bảo lưu từ của lão Vong, ví dụ từ "thủy chung" đấy là từ gốc trong Trung văn, Hán Việt cũng có từ này thì tại hạ sẽ ko đổi. Đạo hữu bảo dịch ko thuần Việt tại hạ hoàn toàn đồng ý. Nếu trưởng nhóm @Cubihu cảm thấy cần biên thì sẽ biên ạ.

Còn mấy đoạn hội thoại, đây là nhân vật tiên hiệp nói chuyện, tại hạ cũng cảm thấy không cần thuần Việt. Ví dụ câu đạo hữu nêu "chúng ta hay là trước đi thôi" , hoàn toàn đúng ngữ pháp Tiếng Việt, nhưng là nói một cách kiểu cách hơn nên đạo hữu mới thấy lạ. Đạo hữu muốn sửa thành "hay là chúng ta đi trước thôi" cũng được, nhưng nó thiếu cái "kiểu cách" của nhân vật Tiên hiệp. Nếu đây là chuyện đô thị, hai nhân vật hiện đại nói chuyện với nhau, tại hạ mới lựa chọn câu của đạo hữu. Tuy nhiên nếu bị biên đi thì cũng không sao ạ, tôn trọng ý kiến chung.

Chốt lại với tại hạ, ko cần phải là bản dịch tiếng Việt chuẩn trung bình, chỉ cần là bản dịch Tiên hiệp đọc lên vang tai là được. Nếu ham thuần Việt mà ra toàn câu văn nhạt toẹt thiếu điểm nhấn thì tại hạ ko làm.

Đạo hữu có tham dự event đọc chương dịch thì báo nhé :thank:
thôi ta lượn :cuoichet: cạn lời :cuoichet: xin phép ko bàn gì về chuyên môn nữa khi đạo hữu nói câu "chúng ta hay là trước đi thôi" , hoàn toàn đúng ngữ pháp Tiếng Việt :D

dù sao vẫn đa tạ đạo hữu có lòng edit cho ae đọc và cmt phản hồi :xinloi:

+Ngu kiến của cá nhân ta: Đạo hữu đã bỏ công edit kỹ như vậy thì nên chăng để đúng bản edit vào vị trí của nó, tức là chương cv đó :xinloi: 1 bản edit dù kỹ tới mấy cũng ko nên post trong chương Dịch, theo ngu ý của tiểu nạp thì như vậy không hay.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
thôi ta lượn :cuoichet: cạn lời :cuoichet: xin phép ko bàn gì về chuyên môn nữa khi đạo hữu nói câu "chúng ta hay là trước đi thôi" , hoàn toàn đúng ngữ pháp Tiếng Việt :D

dù sao vẫn đa tạ đạo hữu có lòng edit cho ae đọc và cmt phản hồi :xinloi:

+Ngu kiến của cá nhân ta: Đạo hữu đã bỏ công edit kỹ như vậy thì nên chăng để đúng bản edit vào vị trí của nó, tức là chương cv đó :xinloi: 1 bản edit dù kỹ tới mấy cũng ko nên post trong chương Dịch, theo ngu ý của tiểu nạp thì như vậy không hay.
Sorry đạo hữu, cái này thì đúng là sơ sót của tại hạ. Tại hạ muốn viết là "Chúng ta hay là đi trước thôi", đã sửa ạ.

Xin đạo hữu bỏ qua một cái cây khô, chịu khó nhìn cả cánh rừng mà đánh giá, ý chính của tại hạ ko phải là ở điểm này ạ.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Thực tế tại hạ cũng phải thừa nhận bản thân dạo này ít viết Tiếng Việt, chủ yếu là dùng Tiếng Anh, vốn có cấu trúc ngữ pháp khá tương đồng với Tiếng Tàu. Nếu bị nhận xét là "dịch như convert" thì thực tế là do tại hạ dùng Tiếng Anh quen rồi, đôi khi kiểm tra lại hay để sót mất vài chỗ "như convert", vì kiểu ngữ pháp ngược đấy chính là thứ mà tại hạ vẫn dùng hàng ngày :1:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Thực tế tại hạ cũng phải thừa nhận bản thân dạo này ít viết Tiếng Việt, chủ yếu là dùng Tiếng Anh, vốn có cấu trúc ngữ pháp khá tương đồng với Tiếng Tàu. Nếu bị nhận xét là "dịch như convert" thì thực tế là do tại hạ dùng Tiếng Anh quen rồi, đôi khi kiểm tra lại hay để sót mất vài chỗ "như convert", vì kiểu ngữ pháp ngược đấy chính là thứ mà tại hạ vẫn dùng hàng ngày :1:
Lão dịch sao cũng được, miễn nhanh cho ta đọc là được rồi :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top