[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Từ "trận trận" rất hay nhưng ta thấy dùng quá nhiều, có thể thay bằng rất nhiều từ tượng thanh tượng hình trong tiếng Việt "ầm ầm", "rào rào" "vù vù"... cho đa dạng hơn.
Từ "nhộn nhạo" hay "nhao nhao" cũng trong tình trạng tương tự.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đa tạ lão @Cubihu đã động viên. Thực tế lão vẫn có thể vào biên tập cho hay hơn nữa được mà, tại hạ mới gọi là "biên sơ" thôi ạ.:xinloi:
Ta đề nghị bỏ chữ “biên sơ” đi, chưa biên thì khỏi ghi biên, khi đạo hữu nào vào biên thì hãy ghi, đọc biên sơ nghe kỳ kỳ :D
 
góp ngu ý c331:

+"Lục Cơ đạo hữu, có lẽ không cần phải thử, chúng ta hay là trước đi thôi." lủng củng vô nghĩa, kiến nghị sửa: "hay là chúng ta đi trước thôi"

+"trường kiếm trong tay gã liền "Leng keng" một tiếng mà rời vỏ" , "cười lớn mà nói"... Kiến nghị: cách dịch của đạo hữu lạm dụng chữ "mà" , đạo hữu cảm thấy hay theo ý mình nhưng thật ra nó làm câu văn lủng củng.

+"Cả bọn liền chém giết thẳng về phía đám binh tốt giáp xanh cùng tu sĩ Thập Phương Lâu." , "Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa liền đã đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y."... =>Kiến nghị: cách dịch của đạo hữu lạm dụng chữ "liền", chữ này nghĩa tương đương "lập tức" ,"ngay tức khắc"...nhiều khi cần linh hoạt thay thế để câu văn mượt mà hơn.

.riêng câu văn: ""Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa liền đã đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y." => cụm từ bôi đen vô cùng lủng củng, mang đậm tính vp ở trật tự từ ngữ.
Kiến nghị: ""Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa đã lập tức đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y."

+"Trên toàn bộ quảng trường lại tái hiện một màn hỗn loạn chém giết." => đạo hữu thường xuyên bị "nhiễm" vp khi sắp xếp trật tự từ trong câu, với đạo hữu thì rất êm, rất lọt tai nhưng thực tế không phải vậy đâu, đây chỉ là 1 ví dụ nhỏ, ngay dưới sẽ là ví dụ cụ thể hơn nữa, ở đây trật tự đúng hơn là "chém giết hỗn loạn"

.ví dụ khác về nhiễm vp nghiêm trọng, không dùng các từ thay thế phù hợp hơn:
"nhưng thủy chung không thể vùng thoát khỏi Trọng Loan" => từ này chỉ có ở vp thôi, thực tế nên đổi là "trước sau"
"Bất quá là lĩnh ngộ một chút pháp tắc sát khí" : gần 40 năm qua ta chưa thấy ai nói tiếng Việt dùng từ này, chỉ có thể bê nguyên từ vp ra => kiến nghị thay bằng từ "chẳng qua là"

+Kết: Chỉ 1 vài dòng đầu chương đã có thể chỉ ra rất nhiều vấn đề, theo ngu ý của ta thì c331 không phải là bản Dịch tiếng Việt chuẩn trung bình (chứ chưa nói tốt, hay) nó chính xác là 1 bản edit vp rất kỹ càng mà thôi.

Lời thật thường rất đắng, a di đà phật, xin lượng thứ cho sự ngu dốt của tiểu nạp! Lớn cả rồi nên xin phép thẳng thắn với nhau, có gì không phải xin được bỏ qua: Hiện nay ở đây chỉ có lão @Cubihu & @Độc Hành đang Dịch tốt, trong bối cảnh chưa có tăng viện chất lượng xin phiền 2 lão nhiều hơn, nếu bi của ae khác dịch thì đành bỏ công biên lại cẩn thận như lão Hư vẫn làm. Nguyên Anh dịch tốt nhưng ít góp sức, 2 tuần nữa lão Mai mới trở lại...thôi thì ae cùng cố gắng vậy, thân ái!
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
góp ngu ý c331:

+"Lục Cơ đạo hữu, có lẽ không cần phải thử, chúng ta hay là trước đi thôi." lủng củng vô nghĩa, kiến nghị sửa: "hay là chúng ta đi trước thôi"

+"trường kiếm trong tay gã liền "Leng keng" một tiếng mà rời vỏ" , "cười lớn mà nói"... Kiến nghị: cách dịch của đạo hữu lạm dụng chữ "mà" , đạo hữu cảm thấy hay theo ý mình nhưng thật ra nó làm câu văn lủng củng.

+"Cả bọn liền chém giết thẳng về phía đám binh tốt giáp xanh cùng tu sĩ Thập Phương Lâu." , "Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa liền đã đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y."... =>Kiến nghị: cách dịch của đạo hữu lạm dụng chữ "liền", chữ này nghĩa tương đương "lập tức" ,"ngay tức khắc"...nhiều khi cần linh hoạt thay thế để câu văn mượt mà hơn.

.riêng câu văn: ""Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa liền đã đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y." => cụm từ bôi đen vô cùng lủng củng, mang đậm tính vp ở trật tự từ ngữ.
Kiến nghị: ""Nhưng hai người Vân Nghê và Bạch Phụng Nghĩa đã lập tức đi trước hắn một bước, thân ảnh vừa lóe lên đã chắn trước mặt của y."

+"Trên toàn bộ quảng trường lại tái hiện một màn hỗn loạn chém giết." => đạo hữu thường xuyên bị "nhiễm" vp khi sắp xếp trật tự từ trong câu, với đạo hữu thì rất êm, rất lọt tai nhưng thực tế không phải vậy đâu, đây chỉ là 1 ví dụ nhỏ, ngay dưới sẽ là ví dụ cụ thể hơn nữa, ở đây trật tự đúng hơn là "chém giết hỗn loạn"

.ví dụ khác về nhiễm vp nghiêm trọng, không dùng các từ thay thế phù hợp hơn:
"nhưng thủy chung không thể vùng thoát khỏi Trọng Loan" => từ này chỉ có ở vp thôi, thực tế nên đổi là "trước sau"
"Bất quá là lĩnh ngộ một chút pháp tắc sát khí" : gần 40 năm qua ta chưa thấy ai nói tiếng Việt dùng từ này, chỉ có thể bê nguyên từ vp ra => kiến nghị thay bằng từ "chẳng qua là"

+Kết: Chỉ 1 vài dòng đầu chương đã có thể chỉ ra rất nhiều vấn đề, theo ngu ý của ta thì c331 không phải là bản Dịch tiếng Việt chuẩn trung bình (chứ chưa nói tốt, hay) nó chính xác là 1 bản edit vp rất kỹ càng mà thôi.

Lời thật thường rất đắng, a di đà phật, xin lượng thứ cho sự ngu dốt của tiểu nạp! Lớn cả rồi nên xin phép thẳng thắn với nhau, có gì không phải xin được bỏ qua: Hiện nay ở đây chỉ có lão @Cubihu & @Độc Hành đang Dịch tốt, trong bối cảnh chưa có tăng viện chất lượng xin phiền 2 lão nhiều hơn, nếu bi của ae khác dịch thì đành bỏ công biên lại cẩn thận như lão Hư vẫn làm. Nguyên Anh dịch tốt nhưng ít góp sức, 2 tuần nữa lão Mai mới trở lại...thôi thì ae cùng cố gắng vậy, thân ái!
Bản này của lão Kẹo dịch, vẫn còn nhiều lỗi lắm. Mấy lão kia khen là động viên lão ấy, vì lão ấy chuyên con vẹt chứ ko phải chuyên dịch :D
À mà chương này là chương 301 chứ ko phải 331 nha lão :p
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top