Truyện này bản convert đã hoàn thành và chỉ còn bản dịch vẫn đang làm. Nơi này giờ chỉ còn là chỗ soát lỗi dịch và độc giả cám ơn người dịch nên mong anh @Mộ Dung Tuyết đừng cmt những nội dung không liên quan đến truyện ở đây. Cám ơn anh.
Trúc bà bà giải thích câu này về ý nghĩa hay từ ngữ xem nèo“Hắn nói thiên có CỬU trọng, địa có BÁT hoang, hắn muốn THẤT giới tranh hùng, không cầu LỤC đạo trú thân, hắn từng đoạt người NGŨ cốc, lại từng hành hiệp TỨ phương, TAM sinh tình tẫn, NHỊ đời vi Tiên, chỉ nguyện NHẤT ngôn thông thiên!”
Thôi bỏ, ko nói nữa. Cái kết quá hẫng mà.Trúc bà bà giải thích câu này về ý nghĩa hay từ ngữ xem nèohình như lúc đó cãi nhau ỏm tỏi về câu tựa này và bảo nhau chờ kết truyện thì phải
![]()
Trảm Yêu Minh@hoangtruc
Trảm Yêu Minh: ok,
Thành Ngũ địa: ok
Đấu giá hội hay hội đấu giá!? Dù cái nào cũng đúng, 1 cái là theo cụm từ HV, 1 cái là theo ngữ pháp Việt!?![]()
Chương 663Trảm Yêu Minh
thành Ngũ Địa
tên riêng không nói.
còn "đấu giá hội" thật ra là "hội đấu giá" như "hội chợ" "hội sách" "hội hoa xuân"... nhưng ta sợ dân tình quen quá với từ Hán Việt nên sửa dần dần, không dám sửa hết mất công bị nói quá đó mà.![]()
Đã sửa, ahihi@hoangtruc Nhất Ngôn Thông Thiên chương mới nhất cô ghi nhầm tên chương rồi.
ôi trời cảm ơn huynh @caophi ngày ngày soát lỗi, sao mụi đã dò rồi mà vẫn sót nhiều thế nhỉ hiuhiuChương 663
... nhưng bản thân lại nhưng có thể tùy ý tiêu xài ...
... túi được mở miệng ... hay là ... miệng túi được mở ra ... nghe thuận tai quen miệng Việt hơn!?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản