Luận Truyện [Lầu 2] Nhất Ngôn Thông Thiên - Hắc Huyền - 一言通天 - Lâm Lang Đảo

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.277,41
Tu vi
5,00
Truyện này bản convert đã hoàn thành và chỉ còn bản dịch vẫn đang làm. Nơi này giờ chỉ còn là chỗ soát lỗi dịch và độc giả cám ơn người dịch nên mong anh @Mộ Dung Tuyết đừng cmt những nội dung không liên quan đến truyện ở đây. Cám ơn anh.
 

caophi

Phàm Nhân
Ngọc
279,00
Tu vi
0,00
“Hắn nói thiên có CỬU trọng, địa có BÁT hoang, hắn muốn THẤT giới tranh hùng, không cầu LỤC đạo trú thân, hắn từng đoạt người NGŨ cốc, lại từng hành hiệp TỨ phương, TAM sinh tình tẫn, NHỊ đời vi Tiên, chỉ nguyện NHẤT ngôn thông thiên!”
Trúc bà bà giải thích câu này về ý nghĩa hay từ ngữ xem nèo :54: hình như lúc đó cãi nhau ỏm tỏi về câu tựa này và bảo nhau chờ kết truyện thì phải :48:
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Trúc bà bà giải thích câu này về ý nghĩa hay từ ngữ xem nèo :54: hình như lúc đó cãi nhau ỏm tỏi về câu tựa này và bảo nhau chờ kết truyện thì phải :48:
Thôi bỏ, ko nói nữa. Cái kết quá hẫng mà.
Ta nhớ có 2 cái giải thiết mà đều chí lí là Ngôn Thông Thiên và thông thiên mà.
:chaothua:
 

caophi

Phàm Nhân
Ngọc
279,00
Tu vi
0,00
@hoangtruc chương 655
... Linh thạch với gã mà nói không có bao nhiêu tác dụng. Gã bị nhốt ở đây hơn ba mươi năm, kiếm được không ít linh thạch. Hôm nay đối với gã, thứ trọng yếu nhất là đan dược khiến tu vi tiến thêm một bước, chứ không phải là một lượng lớn tinh thạch...
chắc là ... linh thạch ...

... Tráng hán đầu trọc Nhìn như thô kệch, nhưng lại có đầy trí tuệ. Vì bức ra tất cả tiềm lực của bản thân, không tiếc tự giam cầm mình ba mươi năm. ...
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
@hoangtruc
Trảm Yêu Minh: ok,
Thành Ngũ địa: ok
Đấu giá hội hay hội đấu giá!? Dù cái nào cũng đúng, 1 cái là theo cụm từ HV, 1 cái là theo ngữ pháp Việt!? :chutinhtri:
Trảm Yêu Minh
thành Ngũ Địa
tên riêng không nói.
còn "đấu giá hội" thật ra là "hội đấu giá" như "hội chợ" "hội sách" "hội hoa xuân"... nhưng ta sợ dân tình quen quá với từ Hán Việt nên sửa dần dần, không dám sửa hết mất công bị nói quá đó mà. :80:
 

caophi

Phàm Nhân
Ngọc
279,00
Tu vi
0,00
Trảm Yêu Minh
thành Ngũ Địa
tên riêng không nói.
còn "đấu giá hội" thật ra là "hội đấu giá" như "hội chợ" "hội sách" "hội hoa xuân"... nhưng ta sợ dân tình quen quá với từ Hán Việt nên sửa dần dần, không dám sửa hết mất công bị nói quá đó mà. :80:
Chương 663

... nhưng bản thân lại nhưng có thể tùy ý tiêu xài ...

... túi được mở miệng ... hay là ... miệng túi được mở ra ... nghe thuận tai quen miệng Việt hơn!?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top