DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Ta chưa hiểu giải thích của Cua ở đoạn này a, vị đọc vào ta hiểu là cây đàn này là loại Cầm, và là loại thời xa xưa, cũng rõ nghĩa mà ta
Cầm nó có 2 nghĩa đó Vô Mệnh, Cầm là tên chung của các loại nhạc cụ, còn cổ cầm là tên riêng của 1 loại nhạc cụ. Cua trích dẫn wiki nha:
Cổ cầm ([kùtɕʰǐn] (nghe); tiếng Trung: 古琴) là một loại nhạc cụ Trung Quốc thuộc bộ dây dạng gảy gồm có 7 dây. Đàn này được chơi từ thời cổ đại, theo truyền thống được các học giảsĩ phu yêu thích và xem là loại nhạc cụ thanh nhã, tinh tế, như được nhấn mạnh trong trích dẫn "quân tử không thể rời cầm hay sắt (tên một loại nhạc cụ) của mình mà không có lí do chính đáng,"[1]cũng như được liên kết với triết gia Trung Quốc cổ đại Khổng Tử. Thỉnh thoảng người Trung Quốc nhắc tới nó như là "cha của âm nhạc Trung Quốc" hoặc "nhạc cụ của hiền nhân". Không nên nhầm lẫn cổ cầm với cổ tranh. Tương truyền, vua Nghiêu là người phát minh ra đàn cổ cầm.

=> như vậy khi dùng "cổ cầm" thì người ta nói đúng tên của nó là "cổ cầm", "thất huyền cầm" ... không ai dùng "cầm cổ", vì dùng cầm cổ mình sẽ đọc là đàn cổ/ đàn cũ/ đàn có từ lâu đời rồi. Ý Cua là vậy, tất nhiên là ý Cua có thể sai vì bể học vô biên mà
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
đoạn này và đoạn kế tiếp nói về đàn, chỉ thấy dùng "cổ cầm" là tên một loại nhạc cụ 7 dây của Trung Quốc, ít khi dùng từ cầm cổ, vì cầm cổ là gọi chung các loại nhạc cụ cổ.
Ta chưa hiểu giải thích của Cua ở đoạn này a, vị đọc vào ta hiểu là cây đàn này là loại Cầm, và là loại thời xa xưa, cũng rõ nghĩa mà ta
Theo ta thì đây là cách đảo chữ trong bản convert hoặc dịch thôi, cổ cầm hay cầm cổ cũng là 1, nhưng do người dịch đảo nên bị sai.
Đây là từ hán việt, nó thường đảo ngược lại với tiếng việt chúng ta. Ví dụ như bạch mã, không ai gọi là mã bạch cả. Tương t.ư với cổ cầm, nếu dùng từ hán việt thì cổ cầm là đúng, còn chuyển qua thuần việt thì đàn cổ mới đúng.
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Theo ta thì đây là cách đảo chữ trong bản convert hoặc dịch thôi, cổ cầm hay cầm cổ cũng là 1, nhưng do người dịch đảo nên bị sai.
Đây là từ hán việt, nó thường đảo ngược lại với tiếng việt chúng ta. Ví dụ như bạch mã, không ai gọi là mã bạch cả. Tương t.ư với cổ cầm, nếu dùng từ hán việt thì cổ cầm là đúng, còn chuyển qua thuần việt thì đàn cổ mới đúng.
SP nói chính xác một phần chỗ đảo ngữ đó, nhưng vấn đề là "cổ cầm" là tên riêng một loại đàn nên không nên dịch đảo cũng không nên việt hoá à nha :D
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
SP nói chính xác một phần chỗ đảo ngữ đó, nhưng vấn đề là "cổ cầm" là tên riêng một loại đàn nên không nên dịch đảo cũng không nên việt hoá à nha :D
Giờ ko thích dịch cổ cầm mà thích dịch cầm cổ được ko? 😁😁😁
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Những ý bạn @Cua Đá nêu ra tại hạ xin nhận, dịch cách đây mấy năm r giờ đọc lại thấy ngớ ngẩn thật :v
Cua vẫn còn đang đọc tiếp ạ, thú thật là tầm 5 chương đầu lỗi câu không ổn khá nhiều, nếu có thể thì bạn biên lại cho mượt hơn đi ạ. Cua vẫn đang đọc, nếu không phiền cho bạn lắm thì đọc tới đâu Cua sẽ post tiếp soát lỗi nếu có nha.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top