kethattinhthu7
Phàm Nhân
Lão hết bị post chữ in đậm rồi này.Mình nghĩ đạo hữu nhầm với từ “nhú”

Lão hết bị post chữ in đậm rồi này.Mình nghĩ đạo hữu nhầm với từ “nhú”

The same thôi mà, hình như trong nam kêu lú, ngoài bắc kêu lóMình nghĩ đạo hữu nhầm với từ “nhú”
Truyện sưu mà huynh?Tại hạ đang đọc truyện Long Huyết Chiến Thần đến chương 581 thì bị thiếu mất 20 chương từ 581 - 600 chỉ có tên chương.
https://bachngocsach.com/reader/long-huyet-chien-than/uimbNếu nhóm dịch ko dịch đoạn này thì tại hạ xin phép sưu bù vào cũng được.
@Diệp Tu
Ơ thế nhóm dịch Dung nhi ko phải Thanh Dung nhà mình à? @@~. Thế để ta đả tự bù vào, 20 chap này toàn là hình với hình.Truyện sưu mà huynh?
Nguồn Vipvandan. Ghi rõ thế còn gì!Ơ thế nhóm dịch Dung nhi ko phải Thanh Dung nhà mình à? @@~. Thế để ta đả tự bù vào, 20 chap này toàn là hình với hình.

Ờ ha!Nguồn Vipvandan. Ghi rõ thế còn gì!![]()




Ta thấy copy paste rồi in đậm nó nhanh hơn mà? Mi chụp hình rồi còn phải gắn khung vô nữa, phức tạp hơn chứ?Tiếp nha huynh @Độc Hành , đệ lười quote lại nên chỉ chụp ảnh, mà mỗi lần chỉ đc up 4 ảnh nên chắc phải mất vài comment đó
Chương 1043:
1. Nên là "Lôi Ngọc Sách"
View attachment 4876
2. Nên là "Âm Lôi Chi Lực"
View attachment 4876
Chương 1044:
1. Đây là chiêu "dục cầm cố túng", nên dịch thêm cả nghĩa tiếng việt vì câu này không thông dụng lắm, sợ ít người hiểu, vậy nên dịch là "....một chiêu dục cầm cố túng (muốn bắt thì thả)."
View attachment 4878
2. Nên là "đi theo sau mọi người một khoảng cách nhất định". Câu dịch bên dưới là "...theo sau một người..." nó hơi
View attachment 4879
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản