DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Khúc này thì đạo hữu hiểu sai ý tác giả rồi nhé :p
Bản dịch thì đang hiểu theo hướng tiếp sau là ám chỉ đến Lục Hoa phu nhân.
Nhưng theo nguyên tác: Tha khả bất thị cận mãn túc vu thiên cư nhất ngung chi nhân.
Theo như phần mềm dịch của tại hạ thì như phần đề xuất ở trên, còn cũng không rõ ý tác giả là như thế nào 😛
 
Last edited:

jamesph66

Phàm Nhân
Ngọc
1,56
Tu vi
0,00
Bản dịch thì đang hiểu theo hướng tiếp sau là ám chỉ đến Lục Hoa phu nhân.
Nhưng theo nguyên tác: Tha khả bất thị cận mãn túc vu thiên cư nhất ngung chi nhân.
Theo như phần mềm dịch của tại hạ thì như phần đề xuất ở trên, còn cũng không rõ ý tác giả là như thế nào 😛
Theo ta suy nghĩ, ý của lão Vong là Thần Dương là người rất có tham vọng, không thỏa mãn với kết quả tạm thời của các trận đấu này. Thần Dương sợ là người của hắn không đoạt được vị trí Bát Cường, so với lúc Đỗ Thanh Dương làm thành chủ còn tệ hơn.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Bản dịch thì đang hiểu theo hướng tiếp sau là ám chỉ đến Lục Hoa phu nhân.
Nhưng theo nguyên tác: Tha khả bất thị cận mãn túc vu thiên cư nhất ngung chi nhân.
Theo như phần mềm dịch của tại hạ thì như phần đề xuất ở trên, còn cũng không rõ ý tác giả là như thế nào 😛
Theo ta suy nghĩ, ý của lão Vong là Thần Dương là người rất có tham vọng, không thỏa mãn với kết quả tạm thời của các trận đấu này. Thần Dương sợ là người của hắn không đoạt được vị trí Bát Cường, so với lúc Đỗ Thanh Dương làm thành chủ còn tệ hơn.
Ta xem kỹ lại thì hình như ý của 2 đậu hủ đúng, để mai ta sửa lại :)
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Theo ta suy nghĩ, ý của lão Vong là Thần Dương là người rất có tham vọng, không thỏa mãn với kết quả tạm thời của các trận đấu này. Thần Dương sợ là người của hắn không đoạt được vị trí Bát Cường, so với lúc Đỗ Thanh Dương làm thành chủ còn tệ hơn.
Có vẻ là ý của lão Vong giống ý của đạo hữu rồi! 😅
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Chương 912 có một số lỗi nên sửa:

1. Tên chương nên là: Tuyệt kỹ khiến bốn bề kinh động

2. Ngay sau đó, "Phanh" một tiếng vang lên, tinh quang trên tiểu thuẫn màu trắng tối sầm lại, bỗng nhiên nổ tung, một đạo kiếm quang phóng lên trời, hầu như dán vào chóp mũi Hàn Lập đang nhảy lên trên không.
Nên: ... mũi kiếm như dán theo Hàn Lập phóng lên cao không.

3. Trong thế nghìn cân treo sợi tóc, nghĩ là làm ngay, huyền khiếu trên hai chân Hàn Lập đều sáng lên, hắn thúc giục Vũ Hóa Phi Thăng Công đến cực hạn, mở ra mười tám chỗ huyền khiếu, lập tức lực lượng tinh thần dâng lên toả ra, thậm chí có cảm giác như thực chất. (lập tức lực lượng tinh thần từ bên trong phun ra, nhìn như thực chất)
Chỉ nghe "Phanh phanh" hai tiếng trầm đục.
Hai chân Hàn Lập bỗng nhiên giẫm mạnh trong hư không, vốn tựa như không thể nào mượn lực từ hư không, vậy mà cứng rắn bị hắn đột nhiên phóng xuất ra lực lượng tinh thần áp súc chấn động, (bạch ngọc sách) hắn lại mượn cỗ lực phản chấn này, thân hình đột nhiên nghiêng đi, cưỡng ép cải biến phương hướng
Nên: vậy mà lực lượng tinh thần, do hắn cưỡng ép phóng xuất ra, đột ngột bị hắn đè ép xuống chấn động một cái, hắn liền mượn cỗ lực...

4. Cùng lúc đó, một trăm sáu mươi tám chỗ huyền khiếu trên người gã cũng toả sáng hào quang, hầu như tất cả lực lượng đều vận chuyển tuôn ra, thuận theo thân trường kiếm điên cuồng phóng ra, hóa thành một thanh Tinh quang Cự kiếm ngưng tụ lực lượng tinh thần (lực lượng tinh thần lực ngưng tụ thành một thanh tinh quang cự kiếm), nghênh đón Hàn Lập.

5. Trong nháy mắt đã ra hai thế đầu trong pho tượng, bàn tay của hắn vừa vặn đưa ra.
Nên: Trong nháy mắt ngay trước khi hai vật này va chạm nhau thì bàn tay của hắn vừa vặn xuất ra hoàn chỉnh.
(Hai vật là chưởng của HL và tinh quang cự kiếm)

6. "Lệ đạo hữu, khổ cực rồi. . . Một trận chiến này của ngươi thành danh rồi, (Sau trận chiến này, ngươi thành danh rồi) chức thành chủ của Thần mỗ coi như an tâm ngồi thêm phân nửa rồi, sau tất có hậu báo." Thần Dương âm thầm truyền âm nói ra.

Không hiểu sao đạo hữu vẫn hay dùng chữ "phanh", nếu là "phang" thì đã đành :D
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Cảm ơn đạo hữu @Tiểu Mjnh đã dịch chương 915, có một số chỗ nên sửa:

1. Mà phía trên Trọng Huyền sơn mạch dựa sát Huyền Thành lúc này, cũng mơ hồ xuất hiện một vài bóng người, cũng có một vài cơ quan binh khí thật lớn.
Nên: Phía trên chỗ Trọng Huyền sơn mạnh mà Huyền Thành dựa vào...
(Trọng Huyền sơn mạch rất rộng lớn nên kg thể nói là nó dựa vào Huyền Thành được.)

2. Cốt Thiên Tầm nhìn thấy Hàn Lập tới, liền nhẹ gật đầu với hắn, xem như chào hỏi với hắn.
Nên: ... xem như mời hắn ngồi cạnh.

3. "Tự nhiên ta có lý do để giúp ngươi, nói đơn giản một chút, là ta có chuyện cần ngươi giúp." Cốt Thiên Tầm từ tốn nói.
Nên: vì ngươi còn có giá trị lợi dụng
(Nội dung không khác nhau nhưng có lẽ là hợp với cách ăn nói của CTT hơn)

4. Mặc dù mọi người lo lắng, nhưng cũng không lộ ra vẻ sợ hãi gì, mà cùng kêu lên một tiếng đáp ứng.
Nên: nhưng không phải là loại người nhát gan.

5. "Ta sớm nên nghĩ ra, thế nhưng người có ý tường này, có lẽ trong này phải cần thêm nhiều nhân sĩ * dẫn đầu a?" Hàn Lập gật gật đầu, nói ra.
Nên: thế nhưng người có ý tưởng này hẳn phải là nhân sĩ ở tầng cao hơn người chỗ này rồi?
(Ý nói người có ý muốn thoát ra khỏi bí cách phải là nhóm người lãnh đạo như Ách Quái và Sa Tâm mới đủ tầm nghĩ ra được và làm được)

6. Trên Trọng Huyền sơn mạch dựa sát Huyền Thành cũng truyền ra tiếng kêu chói tai...
Nên: Phía trên Trọng Huyền sơn mạch chỗ Huyền Thành dựa vào...

7. Lúc này đường kẽ xám ở phía xa cũng đã biến lớn rất nhiều, nhìn như đám mây xám đúng hơn là cơn bão cát, trong đám mây xám, mơ hồ có thể thấy vô số khôi lỗi tạo thành một đại quân.
Nên: Lúc này đường chỉ màu xám ở phía xa đã lớn hơn rất nhiều, thành một đám mây xám nhìn như một cơn bão cát. Bên trong đám mây mơ hồ...
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Cảm ơn muội @Lạc Đinh Đang dịch chương 916, chỉ có một sơ suất chỗ này:

Trên một ngọn núi thấp cách Huyền Thành hơn ngàn dặm, một nữ tử quần trắng lẳng lặng đứng thẳng, đang ngẩng đầu nhìn trăng tròn trên trời, trong miệng nhẹ giọng ngâm nga bài hát dao. (ca dao).

Muội dịch chương này hay ghê! Chẳng hiểu sao phong độ của muội như thời tiết vậy. Hehe... lúc này nắng chói chang quá. 😍
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Cảm ơn muội @Lạc Đinh Đang dịch chương 916, chỉ có một sơ suất chỗ này:

Trên một ngọn núi thấp cách Huyền Thành hơn ngàn dặm, một nữ tử quần trắng lẳng lặng đứng thẳng, đang ngẩng đầu nhìn trăng tròn trên trời, trong miệng nhẹ giọng ngâm nga bài hát dao. (ca dao).

Muội dịch chương này hay ghê! Chẳng hiểu sao phong độ của muội như thời tiết vậy. Hehe... lúc này nắng chói chang quá. 😍
:cuoichet: Cái này tùy tâm trạng nữa huynh ạ. Chương trước muội làm bản thiếu, làm xong lại quay ra chắp vá nên nản luôn.
 

pctrieu0812

Administrator
Phàm Nhân Tu Tiên
Muội dịch chương này hay ghê! Chẳng hiểu sao phong độ của muội như thời tiết vậy. Hehe... lúc này nắng chói chang quá. 😍
Phải hiểu là nữ nhân sẽ có những ngày không được khỏe trong người, hôm trước đệ đã nói với lão @Độc Hành là em ấy không được khỏe mà lão ấy k chịu hiểu 😂
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top