Cách làm sai lầm, hay đúng đắn?

cloud

Phàm Nhân
Ngọc
18,42
Tu vi
0,00
Dịch không mang lợi ích về vật chất, ít ra cũng phải có chút nào để tinh thần thoải mái vui vẻ, bỏ công bỏ sức để dịch một chương truyện, rồi bị người ta chê trách, rồi viết một cái sớ đem đi kiện người dịch( biến nó thành một trò cười) , lúc ấy BQT ở đâu ?

( Nếu là mình, thì cái người kiện đó sẽ ăn một câu: Đọc thì đọc, không đọc thì bấm nút hộ, các bạn có thể góp ý, có thể chỉ ra lỗi sai, nhưng người dịch truyện không rãnh hơi bỏ ra 3-4 giờ bấm chữ để bị thế này).

Lão nói rất hợp ý ta. Dịch giả cần một tinh thần vui vẻ để tiếp tục bỏ công bỏ sức. Không biết lão có để ý rằng, BQT cũng cần một tinh thần vui vẻ để họ tiếp tục bỏ ra công sức hay không?

Lấy lại câu nói của chính lão để trả lời.

Nếu ta mà là BQT của cái diễn đàn này thì ta đã trả lời, có giỏi thì vào BQT để sửa đổi cái này cái nọ, có giỏi thì làm mod thử để biết công việc của mod ra sao rồi mới góp ý.
 

cloud

Phàm Nhân
Ngọc
18,42
Tu vi
0,00
Ồ, vậy còn trường hợp đã góp ý rồi mà ko thay đổi thì sao nhỉ, hay là lại nói là vì ko làm đc, vì này vì nọ...:phaikhongday:

Xét cho cùng thì là thái độ thôi, a xem đó là góp ý-> sửa thì đc, a xem nó là rác rưởi, nói suông thì bỏ xó, thế thôi:themvao:

Góp ý mà muốn người ta phải theo ý mình, thì đây là ra lệnh chứ góp ý cái gì. Một chuyện có thay đổi được hay không còn liên quan đến nhiều thứ chứ đâu phải nói muốn sửa là sửa.

Ngày trước, ta có góp ý với anh Cáo là, dịch mà free thế này thì dịch giả làm sao có động lực để theo truyện. Dịch chơi chơi cho qua ngày tháng thì ok chứ nếu muốn theo hết nguyên truyện thì chắc chắn phải cần tiền. Ảnh nói, không phải không biết chuyện đó nhưng đào tiền ở đâu ra, chỉ còn mỗi cách là vuốt ve năn nỉ dịch giả thôi, nhưng mà muốn vuốt cũng không phải dễ.

Ta không biết lão có cùng ý kiến với chủ thớt không, nếu là cùng, thì lão thử xung phong làm mod để đi năn nỉ dịch giả, làm hề để họ vui thì mọi chuyện sẽ được giải quyết hết. Lão thử nịnh nọt sao cho mỗi dịch giả dịch 10 chương mỗi tháng là cái diễn đàn này sẽ đứng top trong các diễn đàn truyện dịch.
 

Phàm.

Phàm Nhân
Ngọc
56,00
Tu vi
0,00
BQT cũng cần một tinh thần vui vẻ để họ tiếp tục bỏ ra công sức hay không?

Lấy lại câu nói của chính lão để trả lời.

Nếu ta mà là BQT của cái diễn đàn này thì ta đã trả lời, có giỏi thì vào BQT để sửa đổi cái này cái nọ, có giỏi thì làm mod thử để biết công việc của mod ra sao rồi mới góp ý.

Ta trách BQT quá nhẹ tay, chủ yếu đá đểu những người gây sự. Nói ta không biết nặng nhẹ cũng chịu, thích làm lớn chuyện cũng vậy.

Từng chứng kiến một vài diễn đàn lớn sụp đỗ theo nhiều cách, chung quy là ta vẫn sợ kết quả xấu nhất nên mới nói nhảm nhiều thế này.
 

Phàm.

Phàm Nhân
Ngọc
56,00
Tu vi
0,00
Ta không biết lão có cùng ý kiến với chủ thớt không, nếu là cùng, thì lão thử xung phong làm mod để đi năn nỉ dịch giả, làm hề để họ vui thì mọi chuyện sẽ được giải quyết hết. Lão thử nịnh nọt sao cho mỗi dịch giả dịch 10 chương mỗi tháng là cái diễn đàn này sẽ đứng top trong các diễn đàn truyện dịch.

Nếu như được: Thì diễn đàn nên lập một nhóm dịch, một nhóm thật lớn. Để vá những truyện chưa hoàn thành, hoặc những truyện đang dịch ở diễn đàn thì còn gì bằng.

Không biết kiến nghị của mình quá đáng lắm không.

Nhìn nhận lại vấn đề, nếu 1 2 hai người cùng dịch một truyện tầm 400- 500 chương. Thì mất bao lâu để làm xong nó, nhưng 10 - 20 người thì lại khc. có thể tập hợp mọi người trong nhóm vào nhóm chat, fb, zalo, . . . nếu như gặp câu khó gì đó thì có thể trưng cầu ý kiến.

Dịch một đầu truyện thật thú vị, thật hoành tráng.

- Thứ nhất: Một nhóm dịch lớn có thể tập hợp những người có cùng đam mê lại với nhau, mọi người cùng hợp tác đồng thời góp phần để diễn đàn phát triển.

- Thứ hai: Lấy đầu truyện đó làm banner cho Bachngocsach, tác dụng của banner như thế nào thì mình không cần giải thích.
- Thứ ba: Nếu như cùng nhau hoàn thành một, hoặc vài đầu truyện hay và chất lượng và chương mới luôn được lên reader tận vài chương mỗi ngày, thì không phải thu hút thêm nhiều thành viên cũng như bạn đọc vào BNS sao?

Cái này là suy nghĩ của mình, ai cũng muốn dịch một truyện đến lúc hoàn thành, nhưng đa số đều bỏ nữa chừng vì rất nhều lý do. Mà nếu không làm xong được, thì mình bỏ công sức ra làm gì? ( Mình thấy hơi phí), nếu được thì một người góp ít sức, hoàn thành thứ mà một người khó có thể làm được không phải tốt hơn sao?

Đây là ý kiến riêng của mình, dù biết rất khó làm được.
 

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Góp ý mà muốn người ta phải theo ý mình, thì đây là ra lệnh chứ góp ý cái gì. Một chuyện có thay đổi được hay không còn liên quan đến nhiều thứ chứ đâu phải nói muốn sửa là sửa.

Ngày trước, ta có góp ý với anh Cáo là, dịch mà free thế này thì dịch giả làm sao có động lực để theo truyện. Dịch chơi chơi cho qua ngày tháng thì ok chứ nếu muốn theo hết nguyên truyện thì chắc chắn phải cần tiền. Ảnh nói, không phải không biết chuyện đó nhưng đào tiền ở đâu ra, chỉ còn mỗi cách là vuốt ve năn nỉ dịch giả thôi, nhưng mà muốn vuốt cũng không phải dễ.

Ta không biết lão có cùng ý kiến với chủ thớt không, nếu là cùng, thì lão thử xung phong làm mod để đi năn nỉ dịch giả, làm hề để họ vui thì mọi chuyện sẽ được giải quyết hết. Lão thử nịnh nọt sao cho mỗi dịch giả dịch 10 chương mỗi tháng là cái diễn đàn này sẽ đứng top trong các diễn đàn truyện dịch.
Nếu như được: Thì diễn đàn nên lập một nhóm dịch, một nhóm thật lớn. Để vá những truyện chưa hoàn thành, hoặc những truyện đang dịch ở diễn đàn thì còn gì bằng.

Không biết kiến nghị của mình quá đáng lắm không.

Nhìn nhận lại vấn đề, nếu 1 2 hai người cùng dịch một truyện tầm 400- 500 chương. Thì mất bao lâu để làm xong nó, nhưng 10 - 20 người thì lại khc. có thể tập hợp mọi người trong nhóm vào nhóm chat, fb, zalo, . . . nếu như gặp câu khó gì đó thì có thể trưng cầu ý kiến.

Dịch một đầu truyện thật thú vị, thật hoành tráng.

- Thứ nhất: Một nhóm dịch lớn có thể tập hợp những người có cùng đam mê lại với nhau, mọi người cùng hợp tác đồng thời góp phần để diễn đàn phát triển.

- Thứ hai: Lấy đầu truyện đó làm banner cho Bachngocsach, tác dụng của banner như thế nào thì mình không cần giải thích.
- Thứ ba: Nếu như cùng nhau hoàn thành một, hoặc vài đầu truyện hay và chất lượng và chương mới luôn được lên reader tận vài chương mỗi ngày, thì không phải thu hút thêm nhiều thành viên cũng như bạn đọc vào BNS sao?

Cái này là suy nghĩ của mình, ai cũng muốn dịch một truyện đến lúc hoàn thành, nhưng đa số đều bỏ nữa chừng vì rất nhều lý do. Mà nếu không làm xong được, thì mình bỏ công sức ra làm gì? ( Mình thấy hơi phí), nếu được thì một người góp ít sức, hoàn thành thứ mà một người khó có thể làm được không phải tốt hơn sao?

Đây là ý kiến riêng của mình, dù biết rất khó làm được.
Ý kiến của hai bác rất giống mình, mong mn xem xét :hayqua::hayqua:
Mình gộp hai ý của hai bác lại thành một ý chung, là nên thực hiện dịch trả phí cho một số đầu truyện hay nhưng đang dang dở, hoặc dịch theo yêu cầu của member. Hai bác thấy thế nào :nhamnho:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Nếu như được: Thì diễn đàn nên lập một nhóm dịch, một nhóm thật lớn. Để vá những truyện chưa hoàn thành, hoặc những truyện đang dịch ở diễn đàn thì còn gì bằng.

Không biết kiến nghị của mình quá đáng lắm không.

Nhìn nhận lại vấn đề, nếu 1 2 hai người cùng dịch một truyện tầm 400- 500 chương. Thì mất bao lâu để làm xong nó, nhưng 10 - 20 người thì lại khc. có thể tập hợp mọi người trong nhóm vào nhóm chat, fb, zalo, . . . nếu như gặp câu khó gì đó thì có thể trưng cầu ý kiến.

Dịch một đầu truyện thật thú vị, thật hoành tráng.

- Thứ nhất: Một nhóm dịch lớn có thể tập hợp những người có cùng đam mê lại với nhau, mọi người cùng hợp tác đồng thời góp phần để diễn đàn phát triển.

- Thứ hai: Lấy đầu truyện đó làm banner cho Bachngocsach, tác dụng của banner như thế nào thì mình không cần giải thích.
- Thứ ba: Nếu như cùng nhau hoàn thành một, hoặc vài đầu truyện hay và chất lượng và chương mới luôn được lên reader tận vài chương mỗi ngày, thì không phải thu hút thêm nhiều thành viên cũng như bạn đọc vào BNS sao?

Cái này là suy nghĩ của mình, ai cũng muốn dịch một truyện đến lúc hoàn thành, nhưng đa số đều bỏ nữa chừng vì rất nhều lý do. Mà nếu không làm xong được, thì mình bỏ công sức ra làm gì? ( Mình thấy hơi phí), nếu được thì một người góp ít sức, hoàn thành thứ mà một người khó có thể làm được không phải tốt hơn sao?

Đây là ý kiến riêng của mình, dù biết rất khó làm được.

Cảm ơn bạn đã góp ý. :thank:

Cho mình thẳng thắn. Ý kiến của bạn không gì mới mẻ cả, BQT đã nghĩ đến và bàn bạc về nó từ lâu, nhưng vẫn không thực hiện được. Thứ lỗi nếu lời nói trên của mình không được lịch sự cho lắm.
:xinloi:

Bởi vì bạn bảo rằng bạn chỉ là độc giả thuần túy nên mình mới phải dài dòng chỗ này. Tất cả dịch giả trong diễn đàn dịch truyện theo sở thích của họ. Họ tự chọn truyện để dịch, tự sắp xếp thời gian để dịch, tự tìm cảm hứng để tiếp tục dịch. Ba cái "tự" này được mặc nhiên xem là định đề, là chân lý, là không cần bàn cãi. "Tự" ở đây hàm nghĩa rằng: chính các dịch giả phải tự quyết chuyện này, làm chuyện đó bằng chính trái tim của họ. Không một ai được quyền hoặc có thể ép buộc họ làm trái với điều họ mong muốn.

Tất cả mọi dự định liên quan đến Dịch đều phải thỏa mãn 3 cái "tự" ở trên trước đã. Bất cứ một kế hoạch nào chỉ cần vi phạm một trong ba thì kế hoạch đó sẽ không thể thực hiện, nếu cố gắng triển khai thì cũng sẽ không bền.

1. Dịch vá.

Vi phạm ngay định đề đầu tiên: Mỗi dịch giả tự chọn truyện để dịch. Kêu gọi một dịch giả một fan của truyện A sang dịch truyện B đang bỏ dở. Không ai dịch giả nào chịu làm cả. Nếu có thì đó là bởi vì họ nể mặt người kêu gọi mà thôi. Sau một vài chương là họ cũng sẽ bỏ. Người ta thích ăn phở mà cứ bắt người ta ăn hủ tíu thì sau bền được.​

2. Tập trung các dịch giả vào một truyện.

Cũng như trên. Vi phạm định đề: Mỗi dịch giả tự chọn truyện để dịch. Bạn bảo kiếm người cùng đam mê? Truyện HGCM có hàng ngàn người mê nó, nhưng dịch giả có đam mê với truyện này thì chỉ có vài người mà thôi.

Mình và BQT vẫn luôn rất mong có người đủ tài năng để kiếm thêm dịch giả cho một truyện, bất cứ truyện nào cũng được.​

3. Chọn một truyện thật thú vị thật ấn tượng để dịch

Hiện tại, truyện HGCM là được nhiều người đọc nhất trong diễn đàn. Và nó đã và đang được dịch. Nhưng bảo rằng nó đủ hấp dẫn để thu hút sự quan tâm của hầu hết dịch giả trong diễn đàn thì chắc chắn là chưa. Và vì thế, không thể kêu gọi mọi dịch giả tập trung vào nó. Xem lại định đề 1.

Nếu bạn có thể giới thiệu một truyện mà có được 10 dịch giả quan tâm đến nó. Mình vạn lần cám ơn.​

4. Banner.

BQT đã nhờ nhóm Thiết kế tạo giúp hai banner cho truyện HGCM và NNVH (hai truyện nhiều người đọc nhất BNS). Đã mấy tháng rồi vẫn chưa có. Nếu bạn có cách gì đó giúp nhóm Thiết kế, mình ngàn lần cám ơn.​

5. Dịch nhiều chương mỗi ngày cho một truyện.

Xem lại định đề 2. Mỗi dịch giả tự sắp xếp thời gian để dịch. Dịch giả nếu không có thời gian dịch thì trời cũng không ép được chứ đừng nói là BQT.

NNVH từng có thời đoạn, mỗi ngày ra 4 chương, nhưng chỉ kéo dài được 1 tháng là phải dừng lại. Nếu bạn có cách để cho bất kỳ truyện nào, ngày ra 4 chương trong vòng 3 tháng thôi, thì mình sẽ không cám ơn bạn nữa mà tôn bạn lên làm sư phụ. :)) Cũng như sẽ thỉnh cầu BQT chấp nhận mọi mong muốn của bạn.​

6. Tìm cách để truyện đang dịch không bị bỏ dở.

Xem lại định đề 3. Mỗi dịch giả tự tìm cảm hứng để tiếp tục dịch.​


Tóm lại, những ý kiến bạn đưa ra, không phải là rất khó làm mà là không thể làm được.

----------

Những lời mình nói bên trên có thể khiến bạn phiền lòng, nhưng đó là lời thẳng thắn của mình. Thông thường mình ít dùng lời bộc trực mà sẽ bọc nó trong những lớp đường để người nghe đỡ bị chói tai hơn. Nhưng trong trường hợp này, khi mà mình nhận thấy rằng có nhiều độc giả, dịch giả và cả cựu thành viên BQT bộc lộ sự tán đồng với những chỉ trích của bạn về cách làm việc và hành xử của BQT, mình tin là những lời nói bọc đường của mình chỉ càng khiến các bạn cho rằng: BQT chỉ lý lẽ quanh co chứ thực tâm thì không muốn làm hoặc là bất tài, vì vậy mình mới dùng lời bộc trực.

Mình nói thẳng thế này, hầu hết các ý kiến mà các bạn đưa ra, BQT đều đã nghĩ đến và đã từng cố làm, chỉ là kết quả không phải lúc nào cũng đạt đến cái mà các bạn mong đợi. Nếu các bạn thật sự nghĩ rằng các bạn có thể làm tốt hơn BQT, chỉ cần nói Đồng Ý một tiếng thôi, mình sẽ tạo mọi điều kiện trong khả năng của mình để các bạn tự làm.

Mình biết các bạn tin rằng ý kiến của các bạn là đúng đắn và rằng các bạn đang lo nghĩ cho diễn đàn. Nhưng nếu các bạn đưa ý kiến trong khi các bạn còn chưa hiểu được căn nguyên của một vấn đề thì những ý kiến của các bạn hoàn toàn vô dụng. Hơn nữa vì các bạn không hiểu rõ vấn đề, nên những lời góp ý của các bạn giống với lời chỉ trích hơn. Hãy dũng cảm bước vào BQT để có thể hiểu rõ hơn những gì BQT đã và đang làm, khi đó hãy góp ý kiến.

Cái diễn đàn đang cần là những người chịu bỏ công bỏ sức, cần thêm những sưu tầm giả, converter, dịch giả và thành viên của BQT, chứ không phải những thầy dùi đưa ý kiến làm nản lòng người đang góp sức. Mình nhắc lại, BQT luôn sẵn sàng chào đón bất kỳ ai cảm thấy tự tin với năng lực của chính mình. Xin hãy góp sức bằng hành động chứ không phải bằng lời nói.
:hoa:

Nếu các bạn muốn trở thành thành viên BQT, xin cứ lập một topic trong box Kết Nối với Ban Điều Hành để BQT được biết. Hoặc, bạn có thể gởi message riêng đến bất kỳ thành viên BQT nào, để họ có thể chuyển lời giúp bạn.
 

tuananhvn

Phàm Nhân
Ngọc
-152,50
Tu vi
0,00
Cảm ơn bạn đã góp ý. :thank:

Cho mình thẳng thắn. Ý kiến của bạn không gì mới mẻ cả, BQT đã nghĩ đến và bàn bạc về nó từ lâu, nhưng vẫn không thực hiện được. Thứ lỗi nếu lời nói trên của mình không được lịch sự cho lắm.
:xinloi:

Bởi vì bạn bảo rằng bạn chỉ là độc giả thuần túy nên mình mới phải dài dòng chỗ này. Tất cả dịch giả trong diễn đàn dịch truyện theo sở thích của họ. Họ tự chọn truyện để dịch, tự sắp xếp thời gian để dịch, tự tìm cảm hứng để tiếp tục dịch. Ba cái "tự" này được mặc nhiên xem là định đề, là chân lý, là không cần bàn cãi. "Tự" ở đây hàm nghĩa rằng: chính các dịch giả phải tự quyết chuyện này, làm chuyện đó bằng chính trái tim của họ. Không một ai được quyền hoặc có thể ép buộc họ làm trái với điều họ mong muốn.

Tất cả mọi dự định liên quan đến Dịch đều phải thỏa mãn 3 cái "tự" ở trên trước đã. Bất cứ một kế hoạch nào chỉ cần vi phạm một trong ba thì kế hoạch đó sẽ không thể thực hiện, nếu cố gắng triển khai thì cũng sẽ không bền.

1. Dịch vá.

Vi phạm ngay định đề đầu tiên: Mỗi dịch giả tự chọn truyện để dịch. Kêu gọi một dịch giả một fan của truyện A sang dịch truyện B đang bỏ dở. Không ai dịch giả nào chịu làm cả. Nếu có thì đó là bởi vì họ nể mặt người kêu gọi mà thôi. Sau một vài chương là họ cũng sẽ bỏ. Người ta thích ăn phở mà cứ bắt người ta ăn hủ tíu thì sau bền được.​

2. Tập trung các dịch giả vào một truyện.

Cũng như trên. Vi phạm định đề: Mỗi dịch giả tự chọn truyện để dịch. Bạn bảo kiếm người cùng đam mê? Truyện HGCM có hàng ngàn người mê nó, nhưng dịch giả có đam mê với truyện này thì chỉ có vài người mà thôi.

Mình và BQT vẫn luôn rất mong có người đủ tài năng để kiếm thêm dịch giả cho một truyện, bất cứ truyện nào cũng được.​

3. Chọn một truyện thật thú vị thật ấn tượng để dịch

Hiện tại, truyện HGCM là được nhiều người đọc nhất trong diễn đàn. Và nó đã và đang được dịch. Nhưng bảo rằng nó đủ hấp dẫn để thu hút sự quan tâm của hầu hết dịch giả trong diễn đàn thì chắc chắn là chưa. Và vì thế, không thể kêu gọi mọi dịch giả tập trung vào nó. Xem lại định đề 1.

Nếu bạn có thể giới thiệu một truyện mà có được 10 dịch giả quan tâm đến nó. Mình vạn lần cám ơn.​

4. Banner.

BQT đã nhờ nhóm Thiết kế tạo giúp hai banner cho truyện HGCM và NNVH (hai truyện nhiều người đọc nhất BNS). Đã mấy tháng rồi vẫn chưa có. Nếu bạn có cách gì đó giúp nhóm Thiết kế, mình ngàn lần cám ơn.​

5. Dịch nhiều chương mỗi ngày cho một truyện.

Xem lại định đề 2. Mỗi dịch giả tự sắp xếp thời gian để dịch. Dịch giả nếu không có thời gian dịch thì trời cũng không ép được chứ đừng nói là BQT.

NNVH từng có thời đoạn, mỗi ngày ra 4 chương, nhưng chỉ kéo dài được 1 tháng là phải dừng lại. Nếu bạn có cách để cho bất kỳ truyện nào, ngày ra 4 chương trong vòng 3 tháng thôi, thì mình sẽ không cám ơn bạn nữa mà tôn bạn lên làm sư phụ. :)) Cũng như sẽ thỉnh cầu BQT chấp nhận mọi mong muốn của bạn.​

6. Tìm cách để truyện đang dịch không bị bỏ dở.

Xem lại định đề 3. Mỗi dịch giả tự tìm cảm hứng để tiếp tục dịch.​


Tóm lại, những ý kiến bạn đưa ra, không phải là rất khó làm mà là không thể làm được.

----------

Những lời mình nói bên trên có thể khiến bạn phiền lòng, nhưng đó là lời thẳng thắn của mình. Thông thường mình ít dùng lời bộc trực mà sẽ bọc nó trong những lớp đường để người nghe đỡ bị chói tai hơn. Nhưng trong trường hợp này, khi mà mình nhận thấy rằng có nhiều độc giả, dịch giả và cả cựu thành viên BQT bộc lộ sự tán đồng với những chỉ trích của bạn về cách làm việc và hành xử của BQT, mình tin là những lời nói bọc đường của mình chỉ càng khiến các bạn cho rằng: BQT chỉ lý lẽ quanh co chứ thực tâm thì không muốn làm hoặc là bất tài, vì vậy mình mới dùng lời bộc trực.

Mình nói thẳng thế này, hầu hết các ý kiến mà các bạn đưa ra, BQT đều đã nghĩ đến và đã từng cố làm, chỉ là kết quả không phải lúc nào cũng đạt đến cái mà các bạn mong đợi. Nếu các bạn thật sự nghĩ rằng các bạn có thể làm tốt hơn BQT, chỉ cần nói Đồng Ý một tiếng thôi, mình sẽ tạo mọi điều kiện trong khả năng của mình để các bạn tự làm.

Mình biết các bạn tin rằng ý kiến của các bạn là đúng đắn và rằng các bạn đang lo nghĩ cho diễn đàn. Nhưng nếu các bạn đưa ý kiến trong khi các bạn còn chưa hiểu được căn nguyên của một vấn đề thì những ý kiến của các bạn hoàn toàn vô dụng. Hơn nữa vì các bạn không hiểu rõ vấn đề, nên những lời góp ý của các bạn giống với lời chỉ trích hơn. Hãy dũng cảm bước vào BQT để có thể hiểu rõ hơn những gì BQT đã và đang làm, khi đó hãy góp ý kiến.

Cái diễn đàn đang cần là những người chịu bỏ công bỏ sức, cần thêm những sưu tầm giả, converter, dịch giả và thành viên của BQT, chứ không phải những thầy dùi đưa ý kiến làm nản lòng người đang góp sức. Mình nhắc lại, BQT luôn sẵn sàng chào đón bất kỳ ai cảm thấy tự tin với năng lực của chính mình. Xin hãy góp sức bằng hành động chứ không phải bằng lời nói.
:hoa:
Og làm adm là giàu nhất r.:90::54:
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Góp ý mà muốn người ta phải theo ý mình, thì đây là ra lệnh chứ góp ý cái gì. Một chuyện có thay đổi được hay không còn liên quan đến nhiều thứ chứ đâu phải nói muốn sửa là sửa.

Ngày trước, ta có góp ý với anh Cáo là, dịch mà free thế này thì dịch giả làm sao có động lực để theo truyện. Dịch chơi chơi cho qua ngày tháng thì ok chứ nếu muốn theo hết nguyên truyện thì chắc chắn phải cần tiền. Ảnh nói, không phải không biết chuyện đó nhưng đào tiền ở đâu ra, chỉ còn mỗi cách là vuốt ve năn nỉ dịch giả thôi, nhưng mà muốn vuốt cũng không phải dễ.

Ta không biết lão có cùng ý kiến với chủ thớt không, nếu là cùng, thì lão thử xung phong làm mod để đi năn nỉ dịch giả, làm hề để họ vui thì mọi chuyện sẽ được giải quyết hết. Lão thử nịnh nọt sao cho mỗi dịch giả dịch 10 chương mỗi tháng là cái diễn đàn này sẽ đứng top trong các diễn đàn truyện dịch.
Ta chỉ nói 1 câu, việc làm thiếu thực tế như vậy mà bạn cũng nghĩ ra đc sao:chaothua:

ta nhắc lại, thứ khiến con người ta xa nhau, ko biết thông cảm,... là thái độ ứng xử chứ ko phải ý kiến bất đồng, kinh nghiệm, kiến thức hay gì gì khác.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.277,41
Tu vi
5,00
Cảm ơn bạn đã góp ý. :thank:

Cho mình thẳng thắn. Ý kiến của bạn không gì mới mẻ cả, BQT đã nghĩ đến và bàn bạc về nó từ lâu, nhưng vẫn không thực hiện được. Thứ lỗi nếu lời nói trên của mình không được lịch sự cho lắm.
:xinloi:

Bởi vì bạn bảo rằng bạn chỉ là độc giả thuần túy nên mình mới phải dài dòng chỗ này. Tất cả dịch giả trong diễn đàn dịch truyện theo sở thích của họ. Họ tự chọn truyện để dịch, tự sắp xếp thời gian để dịch, tự tìm cảm hứng để tiếp tục dịch. Ba cái "tự" này được mặc nhiên xem là định đề, là chân lý, là không cần bàn cãi. "Tự" ở đây hàm nghĩa rằng: chính các dịch giả phải tự quyết chuyện này, làm chuyện đó bằng chính trái tim của họ. Không một ai được quyền hoặc có thể ép buộc họ làm trái với điều họ mong muốn.

Tất cả mọi dự định liên quan đến Dịch đều phải thỏa mãn 3 cái "tự" ở trên trước đã. Bất cứ một kế hoạch nào chỉ cần vi phạm một trong ba thì kế hoạch đó sẽ không thể thực hiện, nếu cố gắng triển khai thì cũng sẽ không bền.

1. Dịch vá.

Vi phạm ngay định đề đầu tiên: Mỗi dịch giả tự chọn truyện để dịch. Kêu gọi một dịch giả một fan của truyện A sang dịch truyện B đang bỏ dở. Không ai dịch giả nào chịu làm cả. Nếu có thì đó là bởi vì họ nể mặt người kêu gọi mà thôi. Sau một vài chương là họ cũng sẽ bỏ. Người ta thích ăn phở mà cứ bắt người ta ăn hủ tíu thì sau bền được.​

2. Tập trung các dịch giả vào một truyện.

Cũng như trên. Vi phạm định đề: Mỗi dịch giả tự chọn truyện để dịch. Bạn bảo kiếm người cùng đam mê? Truyện HGCM có hàng ngàn người mê nó, nhưng dịch giả có đam mê với truyện này thì chỉ có vài người mà thôi.

Mình và BQT vẫn luôn rất mong có người đủ tài năng để kiếm thêm dịch giả cho một truyện, bất cứ truyện nào cũng được.​

3. Chọn một truyện thật thú vị thật ấn tượng để dịch

Hiện tại, truyện HGCM là được nhiều người đọc nhất trong diễn đàn. Và nó đã và đang được dịch. Nhưng bảo rằng nó đủ hấp dẫn để thu hút sự quan tâm của hầu hết dịch giả trong diễn đàn thì chắc chắn là chưa. Và vì thế, không thể kêu gọi mọi dịch giả tập trung vào nó. Xem lại định đề 1.

Nếu bạn có thể giới thiệu một truyện mà có được 10 dịch giả quan tâm đến nó. Mình vạn lần cám ơn.​

4. Banner.

BQT đã nhờ nhóm Thiết kế tạo giúp hai banner cho truyện HGCM và NNVH (hai truyện nhiều người đọc nhất BNS). Đã mấy tháng rồi vẫn chưa có. Nếu bạn có cách gì đó giúp nhóm Thiết kế, mình ngàn lần cám ơn.​

5. Dịch nhiều chương mỗi ngày cho một truyện.

Xem lại định đề 2. Mỗi dịch giả tự sắp xếp thời gian để dịch. Dịch giả nếu không có thời gian dịch thì trời cũng không ép được chứ đừng nói là BQT.

NNVH từng có thời đoạn, mỗi ngày ra 4 chương, nhưng chỉ kéo dài được 1 tháng là phải dừng lại. Nếu bạn có cách để cho bất kỳ truyện nào, ngày ra 4 chương trong vòng 3 tháng thôi, thì mình sẽ không cám ơn bạn nữa mà tôn bạn lên làm sư phụ. :)) Cũng như sẽ thỉnh cầu BQT chấp nhận mọi mong muốn của bạn.​

6. Tìm cách để truyện đang dịch không bị bỏ dở.

Xem lại định đề 3. Mỗi dịch giả tự tìm cảm hứng để tiếp tục dịch.​


Tóm lại, những ý kiến bạn đưa ra, không phải là rất khó làm mà là không thể làm được.

----------

Những lời mình nói bên trên có thể khiến bạn phiền lòng, nhưng đó là lời thẳng thắn của mình. Thông thường mình ít dùng lời bộc trực mà sẽ bọc nó trong những lớp đường để người nghe đỡ bị chói tai hơn. Nhưng trong trường hợp này, khi mà mình nhận thấy rằng có nhiều độc giả, dịch giả và cả cựu thành viên BQT bộc lộ sự tán đồng với những chỉ trích của bạn về cách làm việc và hành xử của BQT, mình tin là những lời nói bọc đường của mình chỉ càng khiến các bạn cho rằng: BQT chỉ lý lẽ quanh co chứ thực tâm thì không muốn làm hoặc là bất tài, vì vậy mình mới dùng lời bộc trực.

Mình nói thẳng thế này, hầu hết các ý kiến mà các bạn đưa ra, BQT đều đã nghĩ đến và đã từng cố làm, chỉ là kết quả không phải lúc nào cũng đạt đến cái mà các bạn mong đợi. Nếu các bạn thật sự nghĩ rằng các bạn có thể làm tốt hơn BQT, chỉ cần nói Đồng Ý một tiếng thôi, mình sẽ tạo mọi điều kiện trong khả năng của mình để các bạn tự làm.

Mình biết các bạn tin rằng ý kiến của các bạn là đúng đắn và rằng các bạn đang lo nghĩ cho diễn đàn. Nhưng nếu các bạn đưa ý kiến trong khi các bạn còn chưa hiểu được căn nguyên của một vấn đề thì những ý kiến của các bạn hoàn toàn vô dụng. Hơn nữa vì các bạn không hiểu rõ vấn đề, nên những lời góp ý của các bạn giống với lời chỉ trích hơn. Hãy dũng cảm bước vào BQT để có thể hiểu rõ hơn những gì BQT đã và đang làm, khi đó hãy góp ý kiến.

Cái diễn đàn đang cần là những người chịu bỏ công bỏ sức, cần thêm những sưu tầm giả, converter, dịch giả và thành viên của BQT, chứ không phải những thầy dùi đưa ý kiến làm nản lòng người đang góp sức. Mình nhắc lại, BQT luôn sẵn sàng chào đón bất kỳ ai cảm thấy tự tin với năng lực của chính mình. Xin hãy góp sức bằng hành động chứ không phải bằng lời nói.
:hoa:

Nếu các bạn muốn trở thành thành viên BQT, xin cứ lập một topic trong box Kết Nối với Ban Điều Hành để BQT được biết. Hoặc, bạn có thể gởi message riêng đến bất kỳ thành viên BQT nào, để họ có thể chuyển lời giúp bạn.
Ngàn like gửi đến anh :iumat::iumat::iumat:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top