cotton_pig
Phàm Nhân
Cái này cứ gọi là tâm thư đi.
Mình là một thành viên đọc ké ở diễn đàn cũng khá lâu, nhưng mình thấy cách mà ban quản trị đối xử với các thành viên đang và từng dịch có vấn đề.
Ở đây, mình ko nói chung cũng chả nói riêng.
Một số chuyện cũng xảy ra khá lâu rồi, nhưng mình mạn phép lôi nó lại để làm rõ.
Trước tiên nói đến việc dịch truyện của diễn đàn đi, Bạch ngọc sách là diễn đàn phi lợi nhuận nói nôm na là không lấy một đồng nào từ việc dịch truyện và kinh phí để duy trì diễn đàn được các bạn đọc, thành viên ở forum ủng hộ.
Tìm đến diễn đàn, và đăng kí thành viên điều là những người có cùng đam mê thích đọc sách, đọc truyện.
Trên cơ sở thống kê, diễn đàn Bạch ngọc sách có gần 50 000 tài khoản, trong đó chỉ có đến khoảng từ 200-500 tài khoản đã và từng hoạt động, đa phần là khách vãn lai hay còn gọi là đọc giả.
Vậy con số 200- 500 thành viên đó có bao nhiêu thành viên đã từng tham gia dịch một chương truyện ở diễn đàn.
Và số lượng các dịch giả đã từng và đang tham dịch truyện ở diễn đàn có chiếm nổi 6-10% không?
Xét trên thực tế cứ mười người tham gia diễn đàn thì có chưa tới một bạn thật sự muốn dịch truyện.
Vậy là tỷ lệ dưới 1%, có vẻ rất khang hiếm, thiếu người dịch đây là tình trạng chung của các 4r truyện.
Nhưng >1% chỉ mới là tỷ lệ của những người có ý định dịch truyện, và ý tưởng của họ luôn là muốn hoàn thành một bộ truyện mà mình thích, hoặc cùng chung hoàn thành một truyện hay, vì đam mê, vì học hỏi, vì các thứ vân vân và mây mây.
Nhưng để dịch một chương truyện, thì phải mất 3-4 giờ ( cho người nhập môn), 1-2 giờ ( cho người kỳ cựu), và 30 - 45 phút (cho những con quái vật). Chưa kể đi vào dịch một chương truyện rất mệt, không phải đơn giản để dịch ra một chương truyện hay, theo mình thấy là rất mệt, như mình nói vui là tự đào hố lấp mình, mất công, bỏ việc, tốn thời gian. ( Một số bạn vì nguyên do thế nên dịch xong một vài chương, thì bỏ của chạy lấy người, 7 phần do sợ. 3 phần còn lại cũng vì sợ)
Với lại ai cũng có công việc, cuộc sống của mình, không thể theo đuổi đam mê mà bỏ đi cái thực tại.
>1% vì hai lý do trên lại rớt xuống 0,5%.
Tỷ lệ rớt xuống cứ 20 người tham gia diễn đàn lại có 1 dịch giả. Mà chưa chắc 1 người dịch đó có gắng bó lâu dài với đam mê này không. Nên để kiếm được một người thật sự đam mê rất khó, có đam mê mới đi đến cuối được.
- Nhìn về thành quả, diễn đàn mình có hơn 110 bộ truyện đã và đang được dịch.
Nhưng số lượng truyện hoàn thành chưa đến 8%.
Ngoài những siêu phẩm:
- Phàm nhân tu tiên.
- Tru tiên.
.
.
.
Những bộ truyện rất hay, đã hoàn thành từ mấy năm trước chung quy đã hình thành một cái banner quảng cáo cho diễn đàn( Mình biết tới BNS qua tru tiên), thì hiện tại diễn đàn mình đã có thêm bộ nào cho ra hồn chưa( Mình là những thành viên nằm trong 99,5% còn lại nên đừng ném đá), hay chỉ khởi động rồi lại dậm chân tại chỗ điều này đáng suy nghĩ.
Đã từ rất lâu, diễn đàn chưa có một bộ truyện thú vị.
Hoàn toàn đồng ý với nội dung này (nội dung không đồng ý mình đã xóa khỏi phần quote

Cảm ơn bạn đã góp ý.
Cho mình thẳng thắn. Ý kiến của bạn không gì mới mẻ cả, BQT đã nghĩ đến và bàn bạc về nó từ lâu, nhưng vẫn không thực hiện được. Thứ lỗi nếu lời nói trên của mình không được lịch sự cho lắm.
Bởi vì bạn bảo rằng bạn chỉ là độc giả thuần túy nên mình mới phải dài dòng chỗ này. Tất cả dịch giả trong diễn đàn dịch truyện theo sở thích của họ. Họ tự chọn truyện để dịch, tự sắp xếp thời gian để dịch, tự tìm cảm hứng để tiếp tục dịch. Ba cái "tự" này được mặc nhiên xem là định đề, là chân lý, là không cần bàn cãi. "Tự" ở đây hàm nghĩa rằng: chính các dịch giả phải tự quyết chuyện này, làm chuyện đó bằng chính trái tim của họ. Không một ai được quyền hoặc có thể ép buộc họ làm trái với điều họ mong muốn.
Tất cả mọi dự định liên quan đến Dịch đều phải thỏa mãn 3 cái "tự" ở trên trước đã. Bất cứ một kế hoạch nào chỉ cần vi phạm một trong ba thì kế hoạch đó sẽ không thể thực hiện, nếu cố gắng triển khai thì cũng sẽ không bền.
1. Dịch vá.
Vi phạm ngay định đề đầu tiên: Mỗi dịch giả tự chọn truyện để dịch. Kêu gọi một dịch giả một fan của truyện A sang dịch truyện B đang bỏ dở. Không ai dịch giả nào chịu làm cả. Nếu có thì đó là bởi vì họ nể mặt người kêu gọi mà thôi. Sau một vài chương là họ cũng sẽ bỏ. Người ta thích ăn phở mà cứ bắt người ta ăn hủ tíu thì sau bền được.
2. Tập trung các dịch giả vào một truyện.
Cũng như trên. Vi phạm định đề: Mỗi dịch giả tự chọn truyện để dịch. Bạn bảo kiếm người cùng đam mê? Truyện HGCM có hàng ngàn người mê nó, nhưng dịch giả có đam mê với truyện này thì chỉ có vài người mà thôi.
Mình và BQT vẫn luôn rất mong có người đủ tài năng để kiếm thêm dịch giả cho một truyện, bất cứ truyện nào cũng được.
3. Chọn một truyện thật thú vị thật ấn tượng để dịch
Hiện tại, truyện HGCM là được nhiều người đọc nhất trong diễn đàn. Và nó đã và đang được dịch. Nhưng bảo rằng nó đủ hấp dẫn để thu hút sự quan tâm của hầu hết dịch giả trong diễn đàn thì chắc chắn là chưa. Và vì thế, không thể kêu gọi mọi dịch giả tập trung vào nó. Xem lại định đề 1.
Nếu bạn có thể giới thiệu một truyện mà có được 10 dịch giả quan tâm đến nó. Mình vạn lần cám ơn.
4. Banner.
BQT đã nhờ nhóm Thiết kế tạo giúp hai banner cho truyện HGCM và NNVH (hai truyện nhiều người đọc nhất BNS). Đã mấy tháng rồi vẫn chưa có. Nếu bạn có cách gì đó giúp nhóm Thiết kế, mình ngàn lần cám ơn.
5. Dịch nhiều chương mỗi ngày cho một truyện.
Xem lại định đề 2. Mỗi dịch giả tự sắp xếp thời gian để dịch. Dịch giả nếu không có thời gian dịch thì trời cũng không ép được chứ đừng nói là BQT.
NNVH từng có thời đoạn, mỗi ngày ra 4 chương, nhưng chỉ kéo dài được 1 tháng là phải dừng lại. Nếu bạn có cách để cho bất kỳ truyện nào, ngày ra 4 chương trong vòng 3 tháng thôi, thì mình sẽ không cám ơn bạn nữa mà tôn bạn lên làm sư phụ.Cũng như sẽ thỉnh cầu BQT chấp nhận mọi mong muốn của bạn.
6. Tìm cách để truyện đang dịch không bị bỏ dở.
Xem lại định đề 3. Mỗi dịch giả tự tìm cảm hứng để tiếp tục dịch.
Tóm lại, những ý kiến bạn đưa ra, không phải là rất khó làm mà là không thể làm được.
----------
Những lời mình nói bên trên có thể khiến bạn phiền lòng, nhưng đó là lời thẳng thắn của mình. Thông thường mình ít dùng lời bộc trực mà sẽ bọc nó trong những lớp đường để người nghe đỡ bị chói tai hơn. Nhưng trong trường hợp này, khi mà mình nhận thấy rằng có nhiều độc giả, dịch giả và cả cựu thành viên BQT bộc lộ sự tán đồng với những chỉ trích của bạn về cách làm việc và hành xử của BQT, mình tin là những lời nói bọc đường của mình chỉ càng khiến các bạn cho rằng: BQT chỉ lý lẽ quanh co chứ thực tâm thì không muốn làm hoặc là bất tài, vì vậy mình mới dùng lời bộc trực.
Mình nói thẳng thế này, hầu hết các ý kiến mà các bạn đưa ra, BQT đều đã nghĩ đến và đã từng cố làm, chỉ là kết quả không phải lúc nào cũng đạt đến cái mà các bạn mong đợi. Nếu các bạn thật sự nghĩ rằng các bạn có thể làm tốt hơn BQT, chỉ cần nói Đồng Ý một tiếng thôi, mình sẽ tạo mọi điều kiện trong khả năng của mình để các bạn tự làm.
Mình biết các bạn tin rằng ý kiến của các bạn là đúng đắn và rằng các bạn đang lo nghĩ cho diễn đàn. Nhưng nếu các bạn đưa ý kiến trong khi các bạn còn chưa hiểu được căn nguyên của một vấn đề thì những ý kiến của các bạn hoàn toàn vô dụng. Hơn nữa vì các bạn không hiểu rõ vấn đề, nên những lời góp ý của các bạn giống với lời chỉ trích hơn. Hãy dũng cảm bước vào BQT để có thể hiểu rõ hơn những gì BQT đã và đang làm, khi đó hãy góp ý kiến.
Cái diễn đàn đang cần là những người chịu bỏ công bỏ sức, cần thêm những sưu tầm giả, converter, dịch giả và thành viên của BQT, chứ không phải những thầy dùi đưa ý kiến làm nản lòng người đang góp sức. Mình nhắc lại, BQT luôn sẵn sàng chào đón bất kỳ ai cảm thấy tự tin với năng lực của chính mình. Xin hãy góp sức bằng hành động chứ không phải bằng lời nói.
Nếu các bạn muốn trở thành thành viên BQT, xin cứ lập một topic trong box Kết Nối với Ban Điều Hành để BQT được biết. Hoặc, bạn có thể gởi message riêng đến bất kỳ thành viên BQT nào, để họ có thể chuyển lời giúp bạn.
Biết là khó nhưng hi vọng ban quản lý diễn đàn giải quyết được các vấn đề đó để BNS tồn tại được và cung cấp một sân chơi tốt, nguồn thuốc giải nghiện chất lượng. và hi vọng BNS sẽ tồn tại thêm nhiều nhiều năm nữa. Chứ nhìn BNS ngày một lụi tàn, mình cũng xót xa. (Hoặc là lo sắp ko còn chỗ nào cho đọc truyện miễn phí :v)