Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.
Hán:
"萝卜青菜, 各有所爱. . ." 秦飞笑呵呵的说道: "小女孩虽然年轻, 可论到知情识趣, 经验丰富, 又怎么能跟识途老马相比?"
HV"
"La bặc thanh thái, các hữu sở ái. . ." Tần phi tiếu a a đích thuyết đạo: "Tiểu nữ hài tuy nhiên niên khinh, khả luận đáo tri tình thức thú, kinh nghiệm phong phú, hựu chẩm yêu năng cân thức đồ lão mã tương bỉ?"

Ai giúp dùm đệ câu này với, đọc mãi không có hiểu, lại lôi cả củ cải rau xanh vào thế này? :24::24:


"Củ cải rau cỏ còn có người chăm sóc(ưa thích)..." Tần Phi cười ha hả nói: "Tiểu cô nương tuy rằng tuổi còn nhỏ nhưng mà nói đến hiểu biết cũng như kinh nghiệm phong phú thì làm sao có thể so sánh với ngựa quen đường cũ."

hình như là thế!:dead:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Hán:
"萝卜青菜, 各有所爱. . ." 秦飞笑呵呵的说道: "小女孩虽然年轻, 可论到知情识趣, 经验丰富, 又怎么能跟识途老马相比?"
HV"
"La bặc thanh thái, các hữu sở ái. . ." Tần phi tiếu a a đích thuyết đạo: "Tiểu nữ hài tuy nhiên niên khinh, khả luận đáo tri tình thức thú, kinh nghiệm phong phú, hựu chẩm yêu năng cân thức đồ lão mã tương bỉ?"

Ai giúp dùm đệ câu này với, đọc mãi không có hiểu, lại lôi cả củ cải rau xanh vào thế này? :24::24:
"Củ cải hay rau xanh, thứ nào cũng có cái hay của nó..." ... "Tiểu cô nương(thiếu nữ) tuy được cái trẻ nhưng làm sao biết điều, chiều chuộng, kinh nghiệm phong phú bằng người [làm nhiều quen việc/lão làng/...] được.
 
Code:
天道茫茫意难测,

	落寞开怀几人休.

	世间本无英雄路,

	踏破苍穹万古空.

HV: Thiên đạo mang mang ý nan trắc,

Lạc mịch khai hoài kỷ nhân hưu.

Thế gian bản vô anh hùng lộ,

Đạp phá thương khung vạn cổ không.

của mình làm:

Thiên đạo mênh mông ý khó đo,
Hiu quạnh mở lòng mấy người vui.
Thế gian vốn không đường anh hùng,
Đạp phá trời xanh muôn đời không.

như vậy có đúng không các bác, các anh, các chú :thodai:
 

Lang Tà

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hán:
"萝卜青菜, 各有所爱. . ." 秦飞笑呵呵的说道: "小女孩虽然年轻, 可论到知情识趣, 经验丰富, 又怎么能跟识途老马相比?"
HV"
"La bặc thanh thái, các hữu sở ái. . ." Tần phi tiếu a a đích thuyết đạo: "Tiểu nữ hài tuy nhiên niên khinh, khả luận đáo tri tình thức thú, kinh nghiệm phong phú, hựu chẩm yêu năng cân thức đồ lão mã tương bỉ?"

Ai giúp dùm đệ câu này với, đọc mãi không có hiểu, lại lôi cả củ cải rau xanh vào thế này? :24::24:

La bặc thanh thái, các hữu sở ái: là khẩu ngữ trung quốc ý nói: mỗi người có một cách nhìn, không phân đúng sai.

HV: Thiên đạo mang mang ý nan trắc,

Lạc mịch khai hoài kỷ nhân hưu.

Thế gian bản vô anh hùng lộ,

Đạp phá thương khung vạn cổ không.

của mình làm:

Thiên đạo mênh mông ý khó đo,
Hiu quạnh mở lòng mấy người vui.
Thế gian vốn không đường anh hùng,
Đạp phá trời xanh muôn đời không.

như vậy có đúng không các bác, các anh, các chú :thodai:

Có vẻ ko chuẩn lắm ^^
p/s: sao ko có các đệ :banna:
 

Trương Tiểu Phàm

Phàm Nhân
Ngọc
34,50
Tu vi
0,00
The centurion >>>> tra từ điển thấy nghĩa là Viên sĩ quan thời La Mã mà không biết dùng từ nào để diễn đạt đúng
was watching with more interest than concern, as if he
were examining one of his stupid gutted teddy bears. He
didn’t have a pilum. >>> từ này tra không thấy
Ai giúp đệ với :gomo:
 

Hít Quá Liều

Phàm Nhân
Ngọc
-197,30
Tu vi
0,00
The centurion >>>> tra từ điển thấy nghĩa là Viên sĩ quan thời La Mã mà không biết dùng từ nào để diễn đạt đúng
was watching with more interest than concern, as if he
were examining one of his stupid gutted teddy bears. He
didn’t have a pilum. >>> từ này tra không thấy
Ai giúp đệ với :gomo:

pilum là cái lao của bọn lính La Mã đó huynh ! Giống như cái trong olympic người ta vẫn phi đó :D

còn The centurion thì tương đương với đại đội trưởng thời bây giờ :D

 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top