Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp:
HV: Giá yêu đa thoại nhất khẩu khí thuyết hoàn, quả nhiên liên cá đốn nhi đô một đả.
Trung: 这么多话一口气说完, 果然连个顿儿都没打.
Dịch tạm: Nói một hơi xong câu chuyện, quả nhiên hết cả mệt mỏi.
Cầu dắt tay chỉ việc. Câu dịch tại sao lại dịch thế. Ta dịch sai bét rồi. Nhưng không biết nên dịch từ đâu.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Vietphrase:
"Ở đâu ra? Thân phận gì? Tại sao tới nhà ta kèm hai bên người?" Tần Phi ngón tay nhẹ dò, chế trụ cảnh gia lan đai lưng gấm mang, cười lạnh nói: "Đáp chỉ cần hơi có trì trệ, ta liền lập tức để cho ngươi cạn sạch cái mông."

Cảnh gia lan nơi đó có thời gian đi thêu dệt nói dối, dồn dập nói: "Ta đến từ đại mạc Viễn Đông, là Võ Tôn đại nhân tọa hạ đệ tử một trong. Võ Tôn đại nhân đang thảo nguyên rời đi, lưu tin cho ta, bảo là muốn đi Đông đô làm ít chuyện, bảo chúng ta không cần lo lắng. Hắn ở trong thơ nhắc tới tên của ngươi, ta lo lắng sư phụ quá lâu không có rời đi thảo nguyên, cần người chiếu cố, liền một đường cùng xuống tới. Nhưng đến Đông đô, các ngươi nhất phân tán, ta liền tìm không được sư phụ bóng dáng, nữa sau lại biết sư phụ bị hiếp người làm hại. Hôm đó, sư phụ từng bắt ngươi vào sân, theo ta đoán ngươi thoát không khỏi liên quan, ta cũng biết sự lợi hại của ngươi, liền muốn bắt lại ngươi trong nhà người, ép hỏi ngươi về sư phó của ta chuyện. . ."

Nhiều lời như thế một hơi nói xong, quả nhiên ngay cả bỗng nhiên mà cũng không đánh.
HV: "Na lai đích? Thập yêu thân phân? Vi thập yêu lai ngã gia hiệp trì nhân?" Tần phi thủ chỉ khinh tham, khấu trụ cảnh gia lan thúc yêu cẩm tỉu, lãnh tiếu đạo: "Đáp đích chích yếu sảo hữu trì trệ, ngã tiện lập khắc nhượng nhĩ quang liễu thí cổ."

Cảnh gia lan na lý hữu thì gian khứ biên hoang ngôn, cấp xúc đích thuyết đạo: "Ngã lai tự đại mạc viễn đông, thị vũ tôn đại nhân tọa hạ đệ tử chi nhất. Vũ tôn đại nhân tại thảo nguyên ly khai, lưu tín cấp ngã, thuyết thị yếu khứ đông đô bạn điểm sự, khiếu ngã môn vô tu đam tâm. Tha tại tín trung đề đáo nhĩ đích danh tự, ngã đam tâm sư phó thái cửu một hữu ly khai thảo nguyên, nhu yếu nhân chiếu cố, tiện nhất lộ cân hạ lai. Khả đáo liễu đông đô, nhĩ môn nhất phân tán, ngã tiện hoa bất đáo sư phó đích tung ảnh, tái hậu lai tri đạo sư phó bị gian nhân sở hại. Na nhật, sư phó tằng trảo nhĩ tiến viện tử, ngã sai trắc nhĩ thoát bất liễu kiền hệ, ngã dã tri đạo nhĩ đích lệ hại, tiện tưởng trảo trụ nhĩ gia trung đích nhân, bức vấn nhĩ quan vu ngã sư phó đích sự. . ."

Giá yêu đa thoại nhất khẩu khí thuyết hoàn, quả nhiên liên cá đốn nhi đô một đả.

Trung: "哪来的? 什么身份? 为什么来我家挟持人?" 秦飞手指轻探, 扣住景嘉澜束腰锦带, 冷笑道: "答的只要稍有迟滞, 我便立刻让你光了屁股."

景嘉澜哪里有时间去编谎言, 急促的说道: "我来自大漠远东, 是武尊大人座下弟子之一. 武尊大人在草原离开, 留信给我, 说是要去东都办点事, 叫我们无须担心. 他在信中提到你的名字, 我担心师傅太久没有离开草原, 需要人照顾, 便一路跟下来. 可到了东都, 你们一分散, 我便找不到师傅的踪影, 再后来知道师傅被奸人所害. 那日, 师傅曾抓你进院子, 我猜测你脱不了干系, 我也知道你的厉害, 便想抓住你家中的人, 逼问你关于我师傅的事. . ."

这么多话一口气说完, 果然连个顿儿都没打.

Dịch tạm: "Ở đâu tới? Thân phận gì? Tại sao tới nhà ta bắt người hả?" Ngón tay Tần Phi nhẹ nhàng sờ tới cái đai gấm Cảnh Gia Lan đang đeo. Hắn cười lạnh đe tiếp:"Chi cần đáp chậm thì ta lập tức cho ngươi hở mông."

Cảnh Gia Lan làm gì có thời gian để nghĩ cách thuê dệt chuyện hoang đường. Nàng nói gấp gáp:" Ta đến từ phương Đông xa xôi của Đại mạc, là đệ tử của Võ Tôn đại nhân. Võ Tôn đại nhân rời thảo nguyên có để lại tin cho ta. Người bảo là muốn đến Đông đô làm vài chuyện, người còn bảo chúng ta đừng nên lo lắng. Trong thư có nhắc tới tên của ngươi, ta lo sự phụ đã lâu không rơi thảo nguyên nên cần có người chăm sóc bèn cùng đi phen này. Nhưng đến Đông Đô thì phân tán ra làm ta không còn thấy bóng dáng sư phụ, sau này lại biết sư phụ bị gian nhân hãm hai. Hôm đó, sư phụ từng bắt ngươi đương trường, theo ta đoán thì ngươi không thoát khỏi có liên quan. Ta cũng biết sự lợi hại của ngươi nên muốn bắt ngươi tại nhà để ép hỏi ngươi về chuyện của sư phụ..."

Nói một hơi xong câu chuyện, quả nhiên không có một ai xuống tay làm bừa.
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
8,30
Tu vi
0,00
太祖武皇帝, 沛国谯人也, 姓曹, 讳操, 字孟德, 汉相国参之后. [ 一 ] 桓帝世, 曹腾为中常侍大长秋, 封费亭侯. [ 二 ] 养子嵩嗣, 官至太尉, 莫能审其生出本末. [ 三 ] 嵩生太祖.

Thái tổ vũ hoàng đế, phái quốc tiếu nhân dã, tính tào, húy thao, tự mạnh đức, hán tương quốc tham chi hậu. [ nhất ] hoàn đế thế, tào đằng vi trung thường thị đại trường thu, phong phí đình hầu. [ nhị ] dưỡng tử tung tự, quan chí thái úy, mạc năng thẩm kỳ sinh xuất bản mạt. [ tam ] tung sinh thái tổ.

Thái tổ Vũ Hoàng đế,chính là người Bái quốc vậy,họ Tào,tên Tháo,tự là Mạnh Đức,là tướng quốc cuối nhà Hán.[đời đầu] Vào thời Hoàn đế,Tào Đằng vốn giữ chức Trung thường thị đại trường thu,được gia phong Phí Đình Hầu.[ Đời thứ] Con nuôi tên Tung,làm đến chức Thái úy,.....[đời ba] Tung sinh ra Thái tổ.

Có ai thông hiểu vào giảng cho câu ấy với
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp:
HV: Giá yêu đa thoại nhất khẩu khí thuyết hoàn, quả nhiên liên cá đốn nhi đô một đả.
Trung: 这么多话一口气说完, 果然连个顿儿都没打.
Dịch tạm: Nói một hơi xong câu chuyện, quả nhiên hết cả mệt mỏi.
Cầu dắt tay chỉ việc. Câu dịch tại sao lại dịch thế. Ta dịch sai bét rồi. Nhưng không biết nên dịch từ đâu.
Tạm dịch:
một đoạn dài như vậy mà hắn lại nói liền một hơi, không ngừng một lần nào.
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Hán:
"萝卜青菜, 各有所爱. . ." 秦飞笑呵呵的说道: "小女孩虽然年轻, 可论到知情识趣, 经验丰富, 又怎么能跟识途老马相比?"
HV"
"La bặc thanh thái, các hữu sở ái. . ." Tần phi tiếu a a đích thuyết đạo: "Tiểu nữ hài tuy nhiên niên khinh, khả luận đáo tri tình thức thú, kinh nghiệm phong phú, hựu chẩm yêu năng cân thức đồ lão mã tương bỉ?"

Ai giúp dùm đệ câu này với, đọc mãi không có hiểu, lại lôi cả củ cải rau xanh vào thế này? :24::24:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top