Diêm Xuyên
Phàm Nhân
Covert tên riêng khó quá thì để HV thôi.
hán việt nó abc.def.zyx để có mà chớt.
Covert tên riêng khó quá thì để HV thôi.
Bọn ni đặt tên tùm lum chứ có theo chuẩn gì đâu, ví dụ vốn có tên Jonas thì nó đặt một cụm tương đương Jonat gì đó. Bố ai chuyển được.hán việt nó abc.def.zyx để có mà chớt.
Cũng tuỳ sở thích, nhưng mà đọc truyện Việt, bối cảnh phương đông, mà tự nhiên chèn vào vài tên tiếng anh không phát âm được chán vãi :/ cứ cv ra là đẹp hơn cả :|Có tên riêng tiếng anh thì để luôn tiếng anh chứ.
Câu này ta cũng ko hiểu lắm, đành lược sơ qua vậy. Cao nhân nào vào chỉ điểm thêm. @KtXd @VôHưKhông @Ranh @tieukinhgiúp đoạn này với ạ, chẳng hiểu nó nói cái gì
何清晖傍晚的时候开车到达, 一到门口, 就发觉不同, 原先蓝底白字的公共铭牌被摘除, 露出房子下面字体, 是隶书阴文刻着同样的字: "月坛 17 号."
cảm ơn trước ạ
Từ Nhạn Chi khua khua khua tay nói: "Không đắt, không đắt đâu, đây không phải là pháp môn thông thường. Thuật pháp ngũ hành mà Thuật Đường Lăng Tiêu Tông bọn tôi thu thập cái nào cũng đều là pháp thuật chất lượng, nếu không thì năm xưa cũng đã không được nhiều tổ sư tiền bối Thuật Đường nhìn trúng đúng không? Tiền nào của nấy chứ sao!"Ta đang dịch Lục Tiên, có đoạn này khó hiểu quá, cầu @Ranh, @Vivian Nhinhi, @KtXd, @tieukinh, @Clarkdale, @VôHưKhông giúp đỡ:
- 徐雁枝摆摆手, 道: "不贵不贵, 这可不是普通的法门, 咱们凌霄宗术堂收集的五行术法, 那个顶个的都是精品法术, 不然也不会被当年那么多术堂前辈祖师看中不是? 一分钱一分货嘛."
- VP:
Từ Nhạn Chi vẫy vẫy tay, nói: "Không đắt không đắt, đây cũng không phải là bình thường pháp môn, chúng ta Lăng Tiêu Tông Thuật Đường bắt được Ngũ Hành thuật pháp, cái kia đỉnh cái đều là tinh phẩm pháp thuật, bằng không thì cũng sẽ không bị năm đó nhiều như vậy Thuật Đường tiền bối tổ sư nhìn trúng không phải? Tiền nào đồ nấy nha."
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản