Hán:
让那个曾经在雪原也排的上小小字号的部族就此灰飞烟灭
HV:
nhượng na cá tằng kinh tại tuyết nguyên dã bài đích thượng tiểu tiểu tự hào đích bộ tộc tựu thử hôi phi yên diệt
:byeịch dùm câu này đi mấy huynh.
Bỏ từ bài danh thành từ sinh sống ở Tuyết Nguyên có hay hơn không?
cái này mình cũng ko hiểu lắm _"_ dịch thế này lão xem có khớp ko:
Để cho một bộ lạc từng có bài danh trên Tuyết Nguyên tan thành tro bụi.
Không đọc truyện, nhưng mà rõ ràng câu văn đang đề cập đến 1 bộ tộc nào đó, chứ "các bộ tộc" nào ở đây.Đệ dịch thành: lại đem các bộ tộc có tiếng trên tuyết nguyên một loạt biến thành cát bụi (làm tan thành mây khói)

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản