T
Tịch Địa
Guest
看个鸟啊看!
câu đó là chửi bậy hả mọi người =.=
看个鸟啊看!
Đúng nó đó :11:câu đó là chửi bậy hả mọi người =.=

Hoặc dịch là "Mày nhìn đểu pà/ông đấy à"Chẳng lẽ phang luôn cái kia =.=, tục quá =.=

HV
Ba đồ nhĩ vi liễu hiển kỳ tự kỷ một hữu t.ư tâm, thân tự lĩnh trứ tự kỷ tộc trung đích tam thiên ngũ bách danh tinh duệ kỵ binh sung đương tiên phong, tùy hậu hữu ngột na lợi tỉu lĩnh đích thất thiên binh mã điện hậu, liên dạ mạo tuyết cản lộ, thí đồ nhất khẩu cật điệu tiền lai tiến công đích sở quân tiên phong.
Hán:
巴图尔为了显示自己没有私心, 亲自领着自己族中的三千五百名精锐骑兵充当先锋, 随后有兀那利带领的七千兵马殿后, 连夜冒雪赶路, 试图一口吃掉前来进攻的楚军先锋.
Gỡ rối dùm đệ :32: Đề dịch thành thế này đã được chưa?
Dịch:
Ba Đồ Nhĩ vì biểu hiện mình không có t.ư tâm, tự mình lãnh suất 3500 tên kỵ binh tinh nhuệ trong tộc làm tiên phong, phía sau có Ngột Na Lợi lãnh suất 7000 binh mã bọc hậu, đạp tuyết suốt đêm gấp rút lên đường, ý đồ bất ngờ tập kích Sở quân tiên phong.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản