Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.
T

Tịch Địa

Guest
Chẳng lẽ phang luôn cái kia =.=, tục quá =.=
 
T

Tịch Địa

Guest
Haiz, thật ra thì thấy câu này nó kì kì thôi, đang nghĩ nên dịch sát nghĩa của nó hay phang sang câu khác, cơ mà phang câu khác cho lành =.=
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
HV
Ba đồ nhĩ vi liễu hiển kỳ tự kỷ một hữu t.ư tâm, thân tự lĩnh trứ tự kỷ tộc trung đích tam thiên ngũ bách danh tinh duệ kỵ binh sung đương tiên phong, tùy hậu hữu ngột na lợi tỉu lĩnh đích thất thiên binh mã điện hậu, liên dạ mạo tuyết cản lộ, thí đồ nhất khẩu cật điệu tiền lai tiến công đích sở quân tiên phong.
Hán:
巴图尔为了显示自己没有私心, 亲自领着自己族中的三千五百名精锐骑兵充当先锋, 随后有兀那利带领的七千兵马殿后, 连夜冒雪赶路, 试图一口吃掉前来进攻的楚军先锋.
Gỡ rối dùm đệ :32: Đề dịch thành thế này đã được chưa?
Dịch:
Ba Đồ Nhĩ vì biểu hiện mình không có t.ư tâm, tự mình lãnh suất 3500 tên kỵ binh tinh nhuệ trong tộc làm tiên phong, phía sau có Ngột Na Lợi lãnh suất 7000 binh mã bọc hậu, đạp tuyết suốt đêm gấp rút lên đường, ý đồ bất ngờ tập kích Sở quân tiên phong.
 
HV
Ba đồ nhĩ vi liễu hiển kỳ tự kỷ một hữu t.ư tâm, thân tự lĩnh trứ tự kỷ tộc trung đích tam thiên ngũ bách danh tinh duệ kỵ binh sung đương tiên phong, tùy hậu hữu ngột na lợi tỉu lĩnh đích thất thiên binh mã điện hậu, liên dạ mạo tuyết cản lộ, thí đồ nhất khẩu cật điệu tiền lai tiến công đích sở quân tiên phong.
Hán:
巴图尔为了显示自己没有私心, 亲自领着自己族中的三千五百名精锐骑兵充当先锋, 随后有兀那利带领的七千兵马殿后, 连夜冒雪赶路, 试图一口吃掉前来进攻的楚军先锋.
Gỡ rối dùm đệ :32: Đề dịch thành thế này đã được chưa?
Dịch:
Ba Đồ Nhĩ vì biểu hiện mình không có t.ư tâm, tự mình lãnh suất 3500 tên kỵ binh tinh nhuệ trong tộc làm tiên phong, phía sau có Ngột Na Lợi lãnh suất 7000 binh mã bọc hậu, đạp tuyết suốt đêm gấp rút lên đường, ý đồ bất ngờ tập kích Sở quân tiên phong.

ý đồ một lần(một hơi) ăn hết(bắt hết hoặc giết hết).
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
HV:
"Triệt cá thí, hiệp lộ tương phùng, bất yếu mệnh đích tài năng hoạt hạ khứ, đô cân ngã thượng!" Ba đồ nhĩ phiên thân hạ mã, linh trứ lang nha bổng tựu bào thượng tiền khứ. Sinh khủng tộc trường hữu thất đích quyển tu bộ chiến sĩ thừa thụ bất khởi liên tục thất khứ tam vị tộc trường đích phong hiểm, tha môn nhất cá cá bào đắc bỉ ba đồ nhĩ hoàn khoái, phong cuồng đích hướng cận năng dung nạp lưỡng thất mã tịnh kiên nhi hành đích lộ khẩu dũng khứ.
Hán:
"撤个屁, 狭路相逢, 不要命的才能活下去, 都跟我上!" 巴图尔翻身下马, 拎着狼牙棒就跑上前去. 生恐族长有失的卷须部战士承受不起连续失去三位族长的风险, 他们一个个跑得比巴图尔还快, 疯狂的向仅能容纳两匹马并肩而行的路口涌去.



Đoạn này nói gì vậy mọi người, không hiểu nổi??:19:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top