Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Lang Tà

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV:
"Triệt cá thí, hiệp lộ tương phùng, bất yếu mệnh đích tài năng hoạt hạ khứ, đô cân ngã thượng!" Ba đồ nhĩ phiên thân hạ mã, linh trứ lang nha bổng tựu bào thượng tiền khứ. Sinh khủng tộc trường hữu thất đích quyển tu bộ chiến sĩ thừa thụ bất khởi liên tục thất khứ tam vị tộc trường đích phong hiểm, tha môn nhất cá cá bào đắc bỉ ba đồ nhĩ hoàn khoái, phong cuồng đích hướng cận năng dung nạp lưỡng thất mã tịnh kiên nhi hành đích lộ khẩu dũng khứ.
Hán:
"撤个屁, 狭路相逢, 不要命的才能活下去, 都跟我上!" 巴图尔翻身下马, 拎着狼牙棒就跑上前去. 生恐族长有失的卷须部战士承受不起连续失去三位族长的风险, 他们一个个跑得比巴图尔还快, 疯狂的向仅能容纳两匹马并肩而行的路口涌去.



Đoạn này nói gì vậy mọi người, không hiểu nổi??:19:

không muốn sống mới có thể sống sót, ý nói chỉ có liều chết mới có cơ may sống sót
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
HV:
"Triệt cá thí, hiệp lộ tương phùng, bất yếu mệnh đích tài năng hoạt hạ khứ, đô cân ngã thượng!" Ba đồ nhĩ phiên thân hạ mã, linh trứ lang nha bổng tựu bào thượng tiền khứ. Sinh khủng tộc trường hữu thất đích quyển tu bộ chiến sĩ thừa thụ bất khởi liên tục thất khứ tam vị tộc trường đích phong hiểm, tha môn nhất cá cá bào đắc bỉ ba đồ nhĩ hoàn khoái, phong cuồng đích hướng cận năng dung nạp lưỡng thất mã tịnh kiên nhi hành đích lộ khẩu dũng khứ.
Hán:
"撤个屁, 狭路相逢, 不要命的才能活下去, 都跟我上!" 巴图尔翻身下马, 拎着狼牙棒就跑上前去. 生恐族长有失的卷须部战士承受不起连续失去三位族长的风险, 他们一个个跑得比巴图尔还快, 疯狂的向仅能容纳两匹马并肩而行的路口涌去.



Đoạn này nói gì vậy mọi người, không hiểu nổi??:19:
"Rút lui cái rắm, bây giờ đường hẻm gặp nhau chỉ có liều mạng mới có cơ may sống sót, theo ta tiến lên!" Ba Đồ Nhĩ cầm lang nha bổng xoay người xuống ngựa xông lên phía trước.

Dịch tạm ít một. hiệp lộ tương phùng là tích của Tào Tháo gặp Quan Công ở hẻm Hoa Dung.
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
bất cầu hữu công đãn cầu vô quá/不求有功但求无过
dịch thành : không cần lấy công, cũng không nên rước lấy thất bại! có được không mấy huynh:gokeng:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
bất cầu hữu công đãn cầu vô quá/不求有功但求无过
dịch thành : không cần lấy công, cũng không nên rước lấy thất bại! có được không mấy huynh:gokeng:

Không cầu có công lao chỉ cầu không thất bại.
Những câu này càng ngắn càng tốt. đây chỉ những việc làm quá tầm với mình.
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Hán:
让那个曾经在雪原也排的上小小字号的部族就此灰飞烟灭
HV:
nhượng na cá tằng kinh tại tuyết nguyên dã bài đích thượng tiểu tiểu tự hào đích bộ tộc tựu thử hôi phi yên diệt
:bye:Dịch dùm câu này đi mấy huynh.
 

Lang Tà

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hán:
让那个曾经在雪原也排的上小小字号的部族就此灰飞烟灭
HV:
nhượng na cá tằng kinh tại tuyết nguyên dã bài đích thượng tiểu tiểu tự hào đích bộ tộc tựu thử hôi phi yên diệt
:bye:Dịch dùm câu này đi mấy huynh.

tuyết nguyên ở đây chỉ cái gì thế ?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top