HV:
"Triệt cá thí, hiệp lộ tương phùng, bất yếu mệnh đích tài năng hoạt hạ khứ, đô cân ngã thượng!" Ba đồ nhĩ phiên thân hạ mã, linh trứ lang nha bổng tựu bào thượng tiền khứ. Sinh khủng tộc trường hữu thất đích quyển tu bộ chiến sĩ thừa thụ bất khởi liên tục thất khứ tam vị tộc trường đích phong hiểm, tha môn nhất cá cá bào đắc bỉ ba đồ nhĩ hoàn khoái, phong cuồng đích hướng cận năng dung nạp lưỡng thất mã tịnh kiên nhi hành đích lộ khẩu dũng khứ.
Hán:
"撤个屁, 狭路相逢, 不要命的才能活下去, 都跟我上!" 巴图尔翻身下马, 拎着狼牙棒就跑上前去. 生恐族长有失的卷须部战士承受不起连续失去三位族长的风险, 他们一个个跑得比巴图尔还快, 疯狂的向仅能容纳两匹马并肩而行的路口涌去.
Đoạn này nói gì vậy mọi người, không hiểu nổi??:19:
không muốn sống mới có thể sống sót, ý nói chỉ có liều chết mới có cơ may sống sót

