Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
HV:
"Tây bắc quân lao sư viễn chinh, tòng tha môn đích đại bản doanh đáo tuyết phong, tựu toán nhất lộ bất đình đích sách mã cuồng bôn, dã yếu lục thiên lục dạ. Toán thượng duyên đồ đích chiến đấu hòa hưu tức thì gian, tây bắc quân chí thiểu dĩ kinh xuất phát liễu bán cá nguyệt."
Hán:
"西北军劳师远征, 从他们的大本营到雪峰, 就算一路不停的策马狂奔, 也要六天六夜. 算上沿途的战斗和休息时间, 西北军至少已经出发了半个月."
Đệ lại bế tắc đoạn này, không hiểu nổi!!!:23: Phiền các huynh hỗ trợ!!
Quân Tây Bắc mệt mỏi viễn chinh, nếu liên tục phi ngựa như điên cũng phải mất sáu ngày sáu đêm từ đại bản doanh của họ/chúng đến Tuyết Phong. Dọc đường vừa chiến đấu vừa nghỉ ngơi thì theo tính toán quân Tây Bắc đã lên đường ít nhất nửa tháng rồi.
Ta dịch thấy nó vẫn gượng gạo. Hai câu chẳng ăn nhập gì với nhau.
 
T

Tịch Địa

Guest
HV: Dận 禛 đạo: "Nhân thần tưởng yếu thượng thụ, tiền ta thiên khán đáo tam ca, tam ca thuyết tha đô đổng thượng thụ liễu, nhân thần dã tưởng thượng thụ, tam ca cáo tố nhân thần thuyết khứ liễu vô dật trai tựu năng đổng, nhân thần tưởng khứ vô dật trai ni."

Khang hi giá hạ minh bạch liễu, nguyên lai dận 禛 dận 禛 kì thì chính tại hoán nha, xỉ gian lậu phong, khang hi tự nhiên thính đắc bất thị ngận thanh, trực bả thượng thư thính tố thượng thụ, đốn thì nhạc bất khả chi, thái tử dã nhẫn tuấn bất cấm, đông quý phi do tự cường nhẫn trứ, kiểm biệt đích dũng xuất nhất trận hồng vựng. Khang hi đại tiếu đạo: "Cha gia lão tứ yếu thượng thụ ni. Thượng thư, thượng thụ! Hảo ma, giá nhất đối ca lưỡng."
Trung: 胤 禛 道: "儿臣想要上树, 前些天看到三哥, 三哥说他都懂上树了, 儿臣也想上树, 三哥告诉儿臣说去了无逸斋就能懂, 儿臣想去无逸斋呢."

康熙这下明白了, 原来胤 禛 胤 禛 其时正在换牙, 齿间漏风, 康熙自然听得不是很清, 直把尚书听做上树, 顿时乐不可支, 太子也忍俊不禁, 佟贵妃犹自强忍着, 脸憋的涌出一阵红晕. 康熙大笑道: "咱家老四要上树呢. 尚书, 上树! 好嘛, 这一对哥俩."
Tạm dịch: Dận Chân nói: "Nhi thần muốn lên cây, vài ngày trước nhi thần gặp Tam ca, Tam ca nói huynh ấy đã hiểu lên cây, nhi thần cũng muốn lên cây, Tam ca bảo nhi thần phải đi Vô Dật trai mới có thể hiểu, nhi thần muốn đi Vô Dật trai."

Khang Hi đã hiểu rõ, nguyên lai Dận Chân đang vào thời thay răng, giữa các răng có khoảng hở, Khang Hi nghe thấy hiểu nhầm từ Thượng Thư thành lên cây nên lập tức vui vẻ, Thái Tử cũng không thể nén cười, Đông quý phi đang bụm miệng, mặt đỏ ửng. Khang Hi cười to nói: "Lão Tứ chúng ta muốn lên cây. Thượng Thư, lên cây! Hay lắm, này một đôi ca cả hai."

Cầu trợ giúp phần tô đậm.


>>>> Lão tứ nhà chúng ta lên chức Thượng Thụ rồi, Thượng Thư, Thượng Thụ cũng là sàn sàn như nhau đó nha :))
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV:
"Tây bắc quân lao sư viễn chinh, tòng tha môn đích đại bản doanh đáo tuyết phong, tựu toán nhất lộ bất đình đích sách mã cuồng bôn, dã yếu lục thiên lục dạ. Toán thượng duyên đồ đích chiến đấu hòa hưu tức thì gian, tây bắc quân chí thiểu dĩ kinh xuất phát liễu bán cá nguyệt."
Hán:
"西北军劳师远征, 从他们的大本营到雪峰, 就算一路不停的策马狂奔, 也要六天六夜. 算上沿途的战斗和休息时间, 西北军至少已经出发了半个月."
Đệ lại bế tắc đoạn này, không hiểu nổi!!!:23: Phiền các huynh hỗ trợ!!

Mình dựa vào bài của bạn nhatchimai sắp xếp lại coi có được không nha.

Quân Tây Bắc ít nhất đã bắt đầu vất vả hành quân từ nửa tháng trước, từ đại bản doanh của bọn họ đến Tuyết Phong cho dù một đường không ngừng thúc ngựa chạy như điên, tính cả thời gian chiến đấu nghĩ ngơi ven đường cũng phải mất sáu ngày sáu đêm .
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
HV:
"Tây bắc quân lao sư viễn chinh, tòng tha môn đích đại bản doanh đáo tuyết phong, tựu toán nhất lộ bất đình đích sách mã cuồng bôn, dã yếu lục thiên lục dạ. Toán thượng duyên đồ đích chiến đấu hòa hưu tức thì gian, tây bắc quân chí thiểu dĩ kinh xuất phát liễu bán cá nguyệt."
Hán:
"西北军劳师远征, 从他们的大本营到雪峰, 就算一路不停的策马狂奔, 也要六天六夜. 算上沿途的战斗和休息时间, 西北军至少已经出发了半个月."
Đệ lại bế tắc đoạn này, không hiểu nổi!!!:23: Phiền các huynh hỗ trợ!!
Khi quân Tây Bắc động binh, nếu cưỡi ngựa chạy thẳng một mạch không ngừng nghỉ thì cũng phải mất 6 ngày đêm mới (từ đại bản doanh) tới được Tuyết phong. Như vậy, tính thêm thời gian (dọc đường) chiến đấu và nghỉ ngơi thì quân Tây Bắc ít nhất đã xuất phát được nửa tháng rồi.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
HV: Dận 禛 đạo: "Nhân thần tưởng yếu thượng thụ, tiền ta thiên khán đáo tam ca, tam ca thuyết tha đô đổng thượng thụ liễu, nhân thần dã tưởng thượng thụ, tam ca cáo tố nhân thần thuyết khứ liễu vô dật trai tựu năng đổng, nhân thần tưởng khứ vô dật trai ni."

Khang hi giá hạ minh bạch liễu, nguyên lai dận 禛 dận 禛 kì thì chính tại hoán nha, xỉ gian lậu phong, khang hi tự nhiên thính đắc bất thị ngận thanh, trực bả thượng thư thính tố thượng thụ, đốn thì nhạc bất khả chi, thái tử dã nhẫn tuấn bất cấm, đông quý phi do tự cường nhẫn trứ, kiểm biệt đích dũng xuất nhất trận hồng vựng. Khang hi đại tiếu đạo: "Cha gia lão tứ yếu thượng thụ ni. Thượng thư, thượng thụ! Hảo ma, giá nhất đối ca lưỡng."
Trung: 胤 禛 道: "儿臣想要上树, 前些天看到三哥, 三哥说他都懂上树了, 儿臣也想上树, 三哥告诉儿臣说去了无逸斋就能懂, 儿臣想去无逸斋呢."

康熙这下明白了, 原来胤 禛 胤 禛 其时正在换牙, 齿间漏风, 康熙自然听得不是很清, 直把尚书听做上树, 顿时乐不可支, 太子也忍俊不禁, 佟贵妃犹自强忍着, 脸憋的涌出一阵红晕. 康熙大笑道: "咱家老四要上树呢. 尚书, 上树! 好嘛, 这一对哥俩."
Tạm dịch: Dận Chân nói: "Nhi thần muốn lên cây, vài ngày trước nhi thần gặp Tam ca, Tam ca nói huynh ấy đã hiểu lên cây, nhi thần cũng muốn lên cây, Tam ca bảo nhi thần phải đi Vô Dật trai mới có thể hiểu, nhi thần muốn đi Vô Dật trai."

Khang Hi đã hiểu rõ, nguyên lai Dận Chân đang vào thời thay răng, giữa các răng có khoảng hở, Khang Hi nghe thấy hiểu nhầm từ Thượng Thư thành lên cây nên lập tức vui vẻ, Thái Tử cũng không thể nén cười, Đông quý phi đang bụm miệng, mặt đỏ ửng. Khang Hi cười to nói: "Lão Tứ chúng ta muốn lên cây. Thượng Thư, lên cây! Hay lắm, này một đôi ca cả hai."

Cầu trợ giúp phần tô đậm.
"lão Tứ nhà ta muốn lên cây đây này. Lên sách, lên cây! Tốt, cái nào cũng tốt cả."
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
HV:
Dịch lão đầu trạm tại thiêu tiêu đích doanh trướng tiền mặc nhiên vô ngữ. Tây bắc quân tiến quân đích tiêu tức đương nhiên man bất quá tha, khả thị giá nhất lộ đích tiến công, thực tại nhượng tha hữu ta nan dĩ tiếp thụ. Dĩ tiền đích sở quân, phạt ngụy chi chiến, đả đắc hôn thiên ám địa hỗ hữu thắng phụ, khước tòng một hữu đồ sát bình dân đích ký lục.
Hán:
易老头站在烧焦的营帐前默然无语. 西北军进军的消息当然瞒不过他, 可是这一路的进攻, 实在让他有些难以接受. 以前的楚军, 伐魏之战, 打得昏天暗地互有胜负, 却从没有屠杀平民的记录.
Cái này hơi hiểu mang máng, thế nhưng không được sâu, ai giúp đệ với:giatminh:
 

Lang Tà

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV:
Dịch lão đầu trạm tại thiêu tiêu đích doanh trướng tiền mặc nhiên vô ngữ. Tây bắc quân tiến quân đích tiêu tức đương nhiên man bất quá tha, khả thị giá nhất lộ đích tiến công, thực tại nhượng tha hữu ta nan dĩ tiếp thụ. Dĩ tiền đích sở quân, phạt ngụy chi chiến, đả đắc hôn thiên ám địa hỗ hữu thắng phụ, khước tòng một hữu đồ sát bình dân đích ký lục.
Hán:
易老头站在烧焦的营帐前默然无语. 西北军进军的消息当然瞒不过他, 可是这一路的进攻, 实在让他有些难以接受. 以前的楚军, 伐魏之战, 打得昏天暗地互有胜负, 却从没有屠杀平民的记录.
Cái này hơi hiểu mang máng, thế nhưng không được sâu, ai giúp đệ với:giatminh:

Dịch lão lặng lẽ đứng trước doanh trướng của Thiêu Tiêu. Tin quân Tây bắc tiến quân đương nhiên không thể dấu được hắn, nhưng lần tấn công này làm hắn khó có thể tiếp nhận. Trước kia trong các trận chiến quân sở chinh phạt ngụy quốc đều đánh nhau đến thiên hôn địa ám, hai bên đều có thắng có thua nhưng chưa có ghi chép nào nói họ giết hại cả thường dân.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top